Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 7

PDF-файл Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 7 Философия (52727): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) - PDF, страница 7 (52727) - СтудИзба2019-09-14СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

И эта неприкосновенность доходит дажедо принятия границ собственного непонимания и права иной культурыостаться непонятой. В отличие от реконструкции, претендующей на научноеобъяснение, но по сути являющейся умножением и некоторым истончением(но не искоренением) стереотипов, интерпретация сохраняет человеческоелицо науки, по сути утверждая первостепенность нравственного значения сосуществования разных культур, обогащающих друг друга в совместном диалоге.27Там же. С. 152.Там же. С. 153.29Цит. по: Исайя Берлин. Северный волхв.

М. 2015. С. 65.3328В конце первой главы представлены промежуточные выводы исследования. Рассмотрение основных концепций перевода выявило те уязвимыеместа, которые истории философии, как дисциплине, работающей преждевсего с оригинальными источниками, следует учитывать и по возможностипрорабатывать в своих исследованиях.

Универсалистская концепция перевода зачастую (осознанно или неосознанно) лишает историко-философское исследование почвы для подлинного диалога. Безусловно, понятия, выработанные в европейской культуре и науке не должны отбрасываться, но исследователь, пользуясь ими, должен помнить об их ограниченности применительно кматериалу не-европейской культуры. Номиналистская концепция перевода,которая как раз решает эту проблему и прорабатывает глубинные отличиякультура на уровне логико-смыслового кодирования, тем не менее, упускаетиз виду этический момент: результатом такого исследования может стать более продуманное соперничество культур, поскольку цели его - понимание идешифровка - вовсе не означает принятие или сочувствие тому человеческому, что сказано иначе в другой культуре. Наиболее оптимальным являетсяучет всех достижений обоих подходов, но при этом подчинение их нравственным задачам историко-философского исследования, что невозможнобез обращения к герменевтической традиции перевода.Во Второй главе «Дилемма философского текста, или оригиналversus перевод» представлены возможные классификации демаркационныхособенностей философских текстов, осуществляемых на основе их исключительно лингвистических параметров, т.е.

исследуется вопрос о лингвистических особенностях любого философского текста, позволяющие нам отличитьего от научного, религиозного, художественного и иных текстов. Логическимразвитием этого стало исследование ряда русскоязычных переводов текстовзападноевропейской философии, которое выявило основные трудности, с которыми сталкивается историк европейской философии. Заключительнымразделом данной главы является анализ немецких философских текстов (наматериале текстов Г.

Оберхаммера), специфики их перевода на русский язык.34Данный раздел призван продемонстрировать принципиальную разницу задач, решаемых историком европейской философии и историками индийскойи арабкой философских традиций.Ее первый параграф «Лингвистические особенности философскихтекстов» посвящен анализу лингвистических особенностей философскоготекста, что обусловлено прежде всего необходимостью определения отличительных черт философского текста в условиях предельного разнообразияжанров, обеспечиваемых историей философии.

По сути, осознание того, чтόмы понимаем под философским текстом, означает отделение его содержания(философская проблематика) от формы (лингвистические параметры такоготекста). Последнее в свою очередь может способствовать лучшему пониманию философских текстов, совершенствованию методологии их интерпретации и т.д.

Утверждение, что философия, пусть и начиная с Платона, представлена [исключительно] в текстах30, довольно односторонне. В этом смысле нами утверждается предельная широта понятия «философский текст», подкоторым понимается не только письменный, но и в не меньшей степени устный текст. Важность письменного философского текста обусловлена нестолько доминирующим в области философии положением, сколько «уловимым» для нашего анализа материалом.

Особенности философского текстасвязаны с особенностями смысла, который, как известно, весьма изменчив,недоступен для полного осознания, и в этом значении философские смыслыпревращают философские тексты в тексты вечные: смысл всякий раз создается заново. Наиболее важными вопросами, актуальными для перевода с любого языка, являются вопросы, касающиеся типологии текстов, авторскихметафор, особой терминологии, стиля и пр., соотношения буквальности итолкования в переводе. Рассмотрение различных точек зрения на предметлингвистических параметров философского текста показал, что они обладают трудноуловимыми для анализа чертами, которые в силу своего разнообразия могут быть отнесены к параметрам других типов текстов (научные, ху30Крюкова Н.В.

Понимание философского текста как лингвистического феномена // Вопросы духовнойкультуры – Философские науки. 2010. № 177. С. 242.35дожественные, религиозные и т.д.). Тем не менее, даже на уровне формы тексты (не говоря уже о его содержании) мы можем говорить о принципиальнойнесводимости философского текста к каким-либо иным.Второй параграф второй главы «Ultima ratio или последний доводпереводчика. Взгляд со стороны» посвящен анализу тех проблем, с которыми сталкивается историк философии, занимающийся интерпретацией оригинальных философских текстов (на примере наиболее репрезентативныхтекстов из истории западноевропейской философии). Данный обзор имел целью выявление на конкретном материале определенного рода закономерностей и специфических трудностей, с которыми сталкиваются переводчикифилософских текстов.

При выборе текстов мы исходили из трех параметров,которые помогли значительно ограничить объем рабочего материала: вопервых, наличие более или менее развитой переводческой традиции в России(как в случае с текстами Платона, Канта, Гегеля и др.), во-вторых, переводимые тексты должны быть написаны философом, оказавшим существенноевлияние на развитие философской мысли (в этом смысле Платон будет предпочтительнее Сенеки), в-третьих, наличие развитого комментаторского аппарата и сопроводительного текста к переводам, написанного переводчиком.При этом примечания к переводу представлялись наиболее важными и информативными при оценке сложностей, с которыми сталкивались переводчики философских текстов, поскольку именно в них переводчик признается всвоем «поражении», по словам Умберто Эко, прибегает к последнему доводу(ultima ratio) – делает примечание в случае, когда перевод невозможен31.Анализ комментариев и переводов ряда текстов, написанных на европейскихязыках (греческий, латинский, английский, немецкий), показал, что отмеченные ранее особенности философского текста свидетельствуют о существовании принципиального отличия философской терминологии от научной, препятствующего включению философских текстов в разряд научных.

Вопроссоотношения дословности и толкования в переводе философских текстов31Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: ACT: CORPUS, 2015. С. 145.36тесно связан с предыдущими проблемами и должен решаться в каждом конкретном случае, поскольку философская терминология обладает определенной семантической мобильностью. Отмеченные лингвистические параметры(неличная семантика подлежащего, глагольные формы абсолютного настоящего, пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, обилие сложных слов и т.д., и т.п., отмечаемые как особенности философского текста), как и предполагалось, оказались вторичными. Таким образом, «высокая мера переводимости» философских текстов в действительности ограничена степенью субъективности терминологии и в каждом конкретном случае варьируется.В третьем параграфе «Немецкоязычные философские тексты:трудности и радости перевода» рассмотрены некоторые характеристикифилософского текста, которые в большей степени присущи текстам западноевропейской мысли, и которые наиболее наглядно проявляются в текстахнемецкой классической философии и в тех текстах, которые так или иначебыли созданы под влиянием терминологической традиции немецкоязычноймысли.

Проведенный анализ текста Герхарда Оберхаммера «Место, гдесвершается Бог» («Der Ort, an dem sich Gott ereignet») показал, что в качественаиболее частотных трансформаций выступают перестановки и замены, т.е.те преобразования, которые затрагивают синтаксис и лексику (терминологического характера) оригинального текста. Можно с большой долей уверенностью предположить, что данные трансформации чаще всего используютсяпри переводе немецких философских тестов в целом, поскольку философский текст Оберхаммера обладает теми же самыми особенностями, которыехарактеризуют основные тексты немецкой философской традиции: сложность синтаксических оборотов, номинативность, специальная авторскаятерминология, обладающая общим для немецкой традиции историческимкаркасом (Dasein, Gegenständlichkeit и др.).

А поскольку немецкоязычныйфилософский текст характеризуется повышенной номинативностью, сложными синтаксическими оборотами и специальной терминологией, то это объ37ясняет минимальное использование возможных переводческих трансформаций, которые можно применить к такому тексту. Сокращение числа трансформаций при переводе обусловлено невозможностью иносказания (парафразы) философского текста, что делает его близким религиозному тексту.Это, в свою очередь, объясняет замеченную во многих русскоязычных переводах наиболее выдающихся немецких философов тенденцию к созданию нарусском языке максимально приближенного к языку оригинала переводноготекста.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее