Диссертация (Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов". PDF-файл из архива "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Обращает на себявниманиежеланиечеловекавыделиться.Иронияпроявляетсяпоотношению к скромности, гордости, хвастливости (Bescheidenheit, verlassmich nicht bei Tisch, und gib’, dass ich das grösste Stück erwisch’).В другие тематические группы входит меньшее число пословиц ипоговорок. 10 % идиом отражает позицию мужчин по отношению ксупружеству. В 7-ми из них обнаруживается стремление предупредить отом, что брак может обернуться большими неприятностями: In der EhekämpftderMannzuerstumseineVorherrschaft,dannumseineGleichberechtigung und schliesslich um seine Duldung. Heirate – und du lachstdich tot! Verliebe dich oft, verlobe dich selten, heirate nie! В шести единицах,составляющих9%,показаноотношение,котороенаблюдаетсяотносительно дефицита умственных способностей человека: Das Denken sollman den Pferden überlassen – sie haben grössere Köpfe.
Man kann so dummsein, wie man will; man muss sich nur zu helfen wissen. Mancher denkt nicht62weiter als ein fettes Schwein springt. В пяти выражениях (7,5 %) отражаетсяотношение к собственности: Der Stolz, der ist das Schlimmste. Was du kriegenkannst, das nimmste. В четырех случаях (6 %) представлено нежеланиетрудиться: Das beste an der Arbeit sind die Pausen.
Wer die Arbeit kennt undsich nicht drückt – der ist verrückt.Паремии, трактуемые представителями немецкой лингвокультурнойобщности как шутливые, входят немецкоязычный пословичный фонд иотражают ценностные доминанты немецкой культуры, в частности, нормыздорового образа жизни и взаимоотношений в обществе. Актуальнымиявляются также темы, связанные с отношением к браку, к умственнымспособностям, к собственности и работе.Резюмируя, отметим, что для немецкой юмористической картинымира, которую можно представить, обращаясь к креолизованным текстам,характерно следующее:объектом немецкого юмора часто становится игнорированиеправил здорового образа жизни (обжорство, табакозависимость,пристрастие к алкоголю, долгий утренний сон), а также норм человеческихвзаимоотношений (желание выделиться, хвастовство, гордость и др.);актуальными юмористическими темами являются отношение кбраку, к умственным способностям, к собственности (мотовство, скупость,чрезмерное богатство) и к труду (нежелание работать);специфичным для немцев является юмор, связанный с разницейнемецких диалектов;эмоциональной особенностью немецкого юмора можно считатьнекоторую жестокость («черный» юмор, трактовка убийства каккомической ситуации).631.2.2.
Содержание и структура лингвокультурологическойкомпетенции, формируемой на основе КТРазвитие сферы высшего образования в современных условияхглобализации, расширения межкультурного общения, появления новыхкоммуникационных технологий содействовало вхождению России вБолонский процесс и интеграции страны в европейскую системуобразования.
Вследствие этого значимость изучения иностранных языковсущественно возросла. Целью системы образования стало формированиеличностиобучающихся,воспринимающихсебянетолькокакпредставителей одной определенной культуры, а как субъектов полилогакультур. Реализовать указанную цель, с точки зрения исследователей,можно с помощью нетрадиционных подходов к обучению.
Одним из нихстал компетентностный подход, теоретико-методологические предпосылкии понятийный аппарат которого представлены в работах зарубежных иотечественных ученых [Байденко В.И., Гагаринская Г.П., Гальперин П.Я.,Зимняя И.А., Краевский В.В., Сафиуллина Л.М., Уайт Р., Хуторской А.В. идр.].Компетентностныйподходотличаетсистемностьимеждисциплинарность, он также «имеет и практическую, прагматическую игуманистическую направленность» [Зимняя 2004: 30].
Другими словами,основная идея компетентностного подхода состоит в том, что «главныйрезультат образования – это не отдельные знания, умения и навыки, аспособность и готовность человека к эффективной и продуктивнойдеятельности в различных социально-значимых ситуациях» [Бессонова2009: 33]. Целью компетентностного подхода является формирование уучащихся различного рода компетенций, причём акцент делается не наприобретении знаний, умений и навыков, а на формировании системногонабора компетенций.В самом общем виде компетенция определяется как «некоторыевнутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования64(знания,представления,программы(алгоритмы)действий,системыценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностяхчеловека как актуальных, деятельностных проявлениях» [Зимняя 2004: 22].Отечественныепрофессиональныеиизарубежныеключевыеученыекомпетенции,дифференцируютпричёмключевыекомпетенции являются первичными по отношению к профессиональным.
ВсоответствиисрекомендациямиСоветаЕвропыисследователямивыделяется пять «ключевых компетенций» [Зимняя 2004: 18; Иванов 2007:7; Hutmacher 1997: 11]:1)политические и социальные компетенции;2)компетенции, связанные с жизнью в многокультурномобществе;3)компетенции, относящиеся к владению устной и письменнойкоммуникацией;4)компетенции, связанные с возрастанием информатизацииобщества;5)способность учиться на протяжении жизни.При этом следует подчеркнуть, что компетенции, относящиеся квладению устной и письменной коммуникацией, предусматривают владениеболее чем одним языком.И.А. Зимняя выделяет 10 основных компетенций, относящихся кчеловеку как к личности, субъекту деятельности и коммуникации; ксоциальномувзаимодействиючеловекаисоциальнойсферы;кдеятельности человека [см.: Зимняя 2004].
Выделим те виды компетенций,которые представляют интерес для нашего исследования. Так, средикомпетенций, относящихся к самому человеку как к личности, субъектудеятельности и общения, отметим компетенции ценностно-смысловойориентации в Мире (ценности бытия, жизни; ценности культуры и др.);компетенцииприращениеинтеграциинакопленных(структурированиезнанийизнаний,др.);расширение,компетенции65самосовершенствования, профессиональное развитие, языковое и речевоеразвитие, овладение культурой родного языка, владение иностраннымязыком.
Среди компетенций, относящихся к социальному взаимодействиючеловека и социальной сферы, наиболее важными, как нам кажется,являются компетенции, связанные с общением: устным, письменным,диалогом, монологом, порождением и восприятием текста; межкультурнойкоммуникацией; иноязычным общением и др.Следует отметить, что, исходя из сущности данных компетенций,однойизосновныхзадачкомпетентностногоподходаявляетсяформирование коммуникативной компетенции [Баграмова Н.В., КостомаровВ.Г.,МитрофановаО.Д.,ПассовЕ.И.,ПрохоровЮ.Е.идр.].Коммуникативная компетенция определяется как «совокупность знаний осистеме языка и его единицах, их построении и функционировании в речи, оспособах формулирования мыслей на изучаемом языке и пониманиясуждений других, о национально-культурных особенностях носителейизучаемогоязыка,оспецификеразличныхтиповдискурсов;этоспособность изучающего язык его средствами осуществлять общение вразличных видах речевой деятельности в соответствии с решаемымикоммуникативными задачами, понимать, интерпретировать и порождатьсвязные высказывания» [Литвинко 2009: 11].Следует отметить, что именно современные стратегии обученияиностранным языкам способствовали становлению культуроведческихподходов в рамках ИЯ, и прежде всего, лингвострановедческого илингвокультурологического,согласнокоторымсодержаниеобученияиностранным языкам на современном этапе его развития «немыслимо безприобщения к культуре страны изучаемого языка, которым овладеваютстуденты как средством межкультурного общения», поскольку «обучениечерез культуру другого народа делает изучение ИЯ более привлекательнымдляучащегосянепосредственнои«учётспособствуетполноценнойкультурологическогокоммуникации»,контекстаобучения66иностранным языкам помогает адаптироваться к ценностным ориентациями новым реалиям жизни в поликультурном мире» [Сафиуллина 2009: 17].Как известно, взаимосвязь и культуры первоначально нашлаотражение в лингвострановедческой теории, основы которой былизаложены в начале 70-х гг.
в работах Е.М. Верещагина и В. Г. Костомаровав рамках обучения русскому языку как иностранному. Основой длялингвострановедческого подхода послужило выделение кумулятивной(накопительной) функции языка, которая определяется как способностьязыкаотражать,фиксироватьисохранятьвязыковыхединицахэкстралингвистическую информацию. Лингвострановедческая компетенцияпри этом рассматривалась как часть профессиональной методическойкомпетенции филолога и трактовалась как «профессиональное владениефилологами лингвострановедческой теорией и умение реализовать ее всвоей работе в системе приемов, соответствующих целям обучения разныхконтингентов учащихся» [Чернявская, Кулибина и др.
1990:243].В методике обучения иностранным языкам используется такжетермин «лингвокультуроведение». При этом подчеркивается, что оно имеетболее ярко выраженный образовательный акцент в социокультурном,континентальном и региональном планах.ВисследованииА.В.Гетманскойподлингвокультуроведческойкомпетенцией понимается «умение личности интегрироваться в системумировойкультуры,причемличности,котораяобладаетзапасомкультурно-маркированной лексики и владеет способами отраженияфактов культуры вербальными и невербальными средствами, а такжеспособамипостроенияосмысленныханглоязычныхвысказываний,выражающих восприятие, понимание и оценку глобальной культуры вконтексте полилога культур, изучает и пополняет сокровищницу мировыхдостижений культуры, с учетом углубленного познания и уважения кродной культуре» [Гетманская 2003:5].67Лингвокультурология предполагает целостное изучение проблемывзаимодействия языка и культуры в теоретическом ракурсе, а такжеконтрастивный подход к анализу культурологических сфер разных языков,базирующийся на теории лингвистической относительности.