Диссертация (Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов". PDF-файл из архива "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Следует отметить, что возникновениеассоциативных связей обусловлено именно известностью прецедентногофеноменасредивсехносителейданнойкультуры.Русскоязычнаяаудитория, не знакомая с ними, с большей долей вероятности не пойметвсего семантического наполнения сообщения, в котором реализован такойприем, и воспримет только основное значение КТ.Следует отметить, что специфика прецедентных высказыванийобусловливается и культурными фоновыми знаниями каждого отдельногопредставителя лингвокультурной общности. Носители немецкого языкапреимущественно оперируют прецедентными именами, восходящими кхудожественной литературе, киноискусству, музыке, а также политике.Так, большое количество рекламных объявлений содержит ссылки надругие культурные или художественные тексты, иначе говоря, знаковые78системы, т.е. реклама содержит аллюзии на литературу, пословицы, текстыпесен и даже на другую рекламу.
Текст, на который ссылается реклама,обозначают как текст-прототип, а сам текст рекламы как базовый текст.По типу ссылки на текст различают следующие основные формыпрецедентности в рекламе:1)цитатная аллюзия, когда цитата может быть выделена или нет,т.е. заимствование текста-прототипа происходит в большей или меньшейстепени. К примеру, выражение «Wie es euch gefällt» (Как вам это нравится)врекламекомпании-разработчикапрограммногообеспеченияJawaапеллирует к одноименному заглавию комедии Вильяма Шекспира;2)заимствование синтаксической структуры, как в рекламеавтомобиля Volkswagen Polo, слоган которой «Manche mögen’s sicher»(некоторыелюбятэтонаверняка)являетсявидоизмененнымзаимствованием названия фильма с Мэрилин Монро «Manche mögen’s heiß»(«Некоторые любят погорячее», известное у нас больше как «В джазетолько девушки»).3)заимствование отдельных лексических элементов.
Например,заголовок рекламного объявления немецкого федерального издания „Täglichfrisch gepresst“ (ежедневно свежевыжатый) ссылается на рекламный роликапельсинового сока Valensina: «На вкус как свежевыжатый».Ссылка на синтаксическую структуру и содержание текста прототипакак в слогане рекламы сигарет Lucky Strike «Lucky Strikes. Sonst nichts»(Lucky Strikes.
Больше ничего) - намек на рекламу Кампари «Campari. Wassonst» (Кампари. Что ещё). См. также рекламу автомобиля Alfa Romeo (№10, Приложение 2), где в слогане наблюдается игра слов: Romeo für Julia.4)образные намеки часто появляются в рекламных слоганах иобъявлениях. В рекламе мюнхенской страховой компании появляетсямафиози, который внешне очень напоминает Марлона Брандо изкинофильма «Крестный отец».
Для рекламного сюжета производителякондитерской продукции «Ferrero Rocher» был привлечен Пирс Броснан,79который в манере агента 007 Джеймса Бонда провоглашает: «Ich gewinneimmer, wenn ich auf Gold setze.» (Я побеждаю всегда, когда ставлю назолото).5)В журналах часто встречается реклама, напоминающая посвоему строению текста и разметке репортаж или энциклопедическуюстатью. Такого рода тексты с трудом распознаются как рекламные тексты, итолько лишь небольшое обычно приписанное сверху слово Anzeige(объявление) делает это очевидным.
Удачным примером может послужитьрекламное объявление тоника Schweppes, построенное по принципу статьииз энциклопедии:Schweppsouette (frz.; -suet), (die), höfischer altfranzösischer Gesellschaftstanz im 9/8-Takt aus der Zeit. Heinrich des Verschweppten (783-1683), den manheute [Bild der Getränke-Flasche] noch im Spiegelsaal von Versailles inAnwesenheit des gesamten diplomatischen Corps um eine riesengroße FlascheSweppes Tonic Water herum tanzen sieht.Зачастую прецедентные высказывания заимствуются из известныхкинофильмов, ставших в свое время популярными и сохранивших своюактуальность до настоящего времени. Например, к таким прецедентнымвысказываниям относится фраза из известного в Австрии фильма «Indien»(1993). Вышедшая в 1993 году комедия «Indien» с участием АльфредаДорфера и Йозефа Хадера в главных ролях привнесла в обиходную речьоднопрецедентноевысказывание.ГлавныйгеройКуртФельнер,являющийся сотрудником санитарного надзора в Нижней Австрии,благодарит фразой «Danke, ganz lieb» (Спасибо, очень мило) за то, что, с еготочки зрения, является само собой разумеющимся, поэтому это фраза сталавыражением своего рода благодарности, высказанной в шутливой инесерьезной форме, что обусловливает её использование исключительно вкругу друзей и семьи.Аналогичным примером является фраза из популярного в Австриифильма «Hallo Dienstmann» (1951): «Wie nehmen wir ihm denn? (букв.
Как же80нам его взять?)». Сцена с чемоданом известна каждому австрийцу, а данноевысказывание одного из главных героев прочно вошло в языковой обиходжителей Австрии. Оно возникает в речи австрийца, когда существуетпроблема, но при этом человек уверен, что проблема будет решена.См.карикатуру № 20 в Приложении 1, где министр финансов Йозеф Прёлльи бундесканцлер Австрии Вернер Файман изображены в виде носильщиковбольшого чемодана с надписью «Finanz-und Wirtschaftskrise» (финансовый иэкономический кризис). Прецедентное высказывание из кинофильма «HalloDienstmann»акцентируетоптимистичностьавстрийскихполитиков,стремящихся найти выход из кризиса.Приведём еще несколько примеров, иллюстрирующих вовлечениепрецедентных феноменов в рекламный текст.
Так, на австрийскомтелевидении часто транслируются рекламные ролики с использованиемпрецедентнойситуации,известнойвовсёммиреподназванием«Кордовское чудо». Речь идёт о легендарном матче австрийской сборнойпротив действующих чемпионов мира команды ФРГ. В канун матчанемецкая пресса считала победу над лишённой мотивации Австриейочевидной, но 21 июня на поле стадиона в аргентинском городе Кордовапроизошла сенсация: Австрия победила со счетом 3:2.
В Австрии этот матчназывают «кордовским чудом», в Германии он, соответственно, получилнаименование «кордовского позора». Фраза футбольного комментатораЭдди Фингера «Tor Tor Tor Tor Tor Tor, I werd' narrisch» («Гол, гол, гол, гол,гол, гол, я сойду с ума) часто используется в австрийской рекламе, темсамым перенося успех игры на рекламный продукт. Так, это нашлоотражение в рекламе венского сахара, где один из легендарных австрийскихфутболистов, участник сенсационного матча в Кордове, отличившийся тем,что забил два гола, Ханс Кранкль спустя много лет вспоминаетэтуисторическую встречу за чашкой кофе, куда он бросает два кусочкатрадиционного венского сахара.
Он же появляется в рекламе банковскогопродукта национального австрийского банка «Volksbank», где выступает81гарантом инвестиционного фондапод лозунгом «Goleador Garant», гдесамо название Goleador является прецедентным именем. Такое почётноепрозвище дали австрийскому футболисту испанские фанаты, когда онвыступал за их футбольный клуб «Barсelona». Goleador в переводе сиспанскогоозначаетпрославленный«забившийфутболистмногогарантируетголов».полныйТакимуспехобразом,банковскомупродукту, используя в его названии своё футбольное прозвище.Косарёв М.И., изучавший проблемы немецкоязычных прецедентныхфеноменов,всвоемисследованиивыделяетособыепрецедентныефеномены со сферой источником «Кино» в политической коммуникацииГермании[Косарёв2007].Речьидётопрецедентныхименах,заимствованных из культовых фильмов и используемых в политическомдискурсе.
Несомненным фаворитом в немецкоязычных странах стало имяАрнольдаШварценеггера,режиссёраКамерона-получившеекультовомуизвестностьфильмублагодарясередины80-ххитугодов«Терминатор». Интерес журналистов к образу главного героя этого фильмаобъясняется ещё и тем, что актер до недавнего времени активно занималсяполитикой.
Нередко, когда речь шла об Арнольде Шварценеггере как ополитической фигуре, его наделяли эпитетами «Terminator» или же«Gouvernator».Прецедентноеимя"Терминатор"используетсядляноминации, употребление имени основывается на ассоциативной связиобраза Шварценеггера с образом самого популярного из его героев,актуализации дифференциальных признаков прецедентного имени непроисходит.
Для простой номинации употребляется также и имя«Gouvernator», образованное сложением «Gouverneur» и «Terminator».Также прецедентные высказывания «Hasta la vista, Baby» и «I'll be back»,произнесенные главным героем в этом культовом фильме, не всегдаговорили в пользу Арнольда Шварценеггера как политического деятеля.Это отразилось в следующем примере:82Einzeiler sind Schwarzeneggers Schwäche.
Vorgetragen in seinemsteirischen Skilehrer-Amerikanisch haben sie seine Karriere befördert. Aber dietextsparende Coolness von «Hasta la vista, Baby» und «I'll be back» istgefährlich in einer politischen Fernsehdebatte [Die Welt, 19.01.2005].Вданномпримереэксплицируетсятакаяспомощьючертахарактеристика связываетсягероя,прецедентныхкаквысказыванийнемногословность.Этав сознании зрителей с тупостью робота,решающего все проблемы с помощью оружия и силы.
Журналисты нередкоироническиподчеркивалиограниченностьумственныхспособностейсамого Шварценеггера, указывая, что его место - не в кресле губернатораштата, а на экране.Прецедентныефеномены,связанныесобразомТерминатора,активизируют мифологическое мышление читателя. Главный голливудскиймиф отражается в повествовании о сверхчеловеке и конкретизируется черезобразнесгибаемогоТерминатора.Данныемифытакилииначеактуализируются в сознании зрителя с помощью прецедентных феноменов,способствующих формированию лингвокультурологической компетенцииобучаемых.Использование в рекламе прецедентных феноменов апеллирует кфоновым знаниям адресата, создавая «эффект узнаваемости» и вызываетположительные ассоциации: Haben Sie dafür gesorgt, dass Ihre Träume keineSchäume bleiben? Am besten mit Bundeswertpapieren (Bunte 39/2010).Es war Liebe auf den zweiten Blick (Bella 33/2010).Следуетотметить,чтофеноменпрецедентностиимеетинтертекстуальную природу.