Диссертация (Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов". PDF-файл из архива "Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов- германистов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Концепт при этом трактуется как «суммарноеявление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного44(нередко образного) представления о нем человека» [Красавский 2001:4142].По утверждению Бабаевой, «сущностными признаками концепта,которые выделяются большинством лингвистических школ, выступают:- идеальность (концепт – это структура сознания),- неоднородность концептов, так как разнообразен мир, знания окотором структурированы в данном ментальном образовании,- способность транслироваться в различные сферы (искусство,религия, право, язык, наука),- специфика, обусловленная принадлежностью концептоносителя кнескольким социальным группам,- гетерогенное строение, выделение в структуре концепта несколькихслоев, сторон, граней, аспектов и т.
д.» [Бабаева 2004:21].Интерескогнитивистикепредставляетпризнакам:типологияконцептовмыслительныепокартинкипринятымв(конкретныезрительные образы - рыба «налим»), схемы (менее детальные образы –«река» как голубая лента), гиперонимы (очень обобщенные образы –«обувь»), фреймы (совокупность хранимых в памяти ассоциаций – «базар»),инсайты (знания о функциональной предназначенности предмета –«барабан»), сценарии (знания о сюжетном развитии событий – «драка»),калейдоскопические концепты (совокупность сценариев и фреймов,связанных с переживаниями и чувствами – «совесть») [Бабушкин 1996: 4367].Для решения задач настоящего исследования существенным являетсяпереченьосновныххарактеристикконцепта,представленныйвдиссертации Гуняшовой Г.А., таких как ментальность, этноспецифичность,национально-культурная окрашенность, эпистемичность (знание и опыт),изменяемость, наличие системных связей [Гуняшова 2007].45НамимпонируетисследованиимодельанализаВ.В.Новиковойконцепта,[Новикова2007]разработаннаявприменительнокхудожественному концепту, которая предполагает:1.этимологический анализ с целью выявления идеи-прообраза,«зародыша смысла» концепта;2.выявление содержательного минимума концепта при помощикомпонентного анализа на базе словарных дефиниций (определениесодержания понятийного концепта);3.исследование синтагматических и парадигматических связейслов, вербализующих концепт (исследование метафорическихупотреблений лексем, репрезентирующих концепт, которые позволяютопределить содержание художественного концепта);4.определение места художественного концепта в языковойкартине мира;5.лингвокультурологическоехудожественногоконцепта,описаниефункционирующегоикомментированиевлитературныхпроизведениях.Представляется, что данная модель применима и к анализуисследуемых креолизованных текстов.Обратимся к некоторым свойствам доминантных концептов немецкойкультуры, описанным в работе В.
И. Карасика «Языковой круг: личность,концепты, дискурс» [2002]. Внимания при этом заслуживают культурныеконцепты, которые обычно связаны с образом немцев в глазах другихнародов, и, прежде всего, это концепт Ordnung.Этимологический анализ ключевой лексемы концепта «Ordnung»свидетельствует о том, что она «была образованаво временадревневерхнемецкого периода от глагола «ordinon» путем прибавления коснове «ordin» суффикса «unga».
Первоначальное значение лексемы«Reihe(nfolge)» постепенно расширялось, что было связано как с развитиемзначения самой лексемы «ordinunga», так и с изменением содержательной46базы лексем «orden» и «polizei» (сужением значения последних). Основныезначения базовой лексемы «Ordnung» – Reihe(nfolge), Regel, Staatsordnung»послужили основой для развития современных лексико-семантическихвариантов данной лексемы» [Нечаева 2011:16].В немецком языке существует утверждение: “Ordnung muss sein”.
Приэтом порядок предполагает пунктуальность, точность, аккуратность,доскональность, рационализм основательность, уважительное отношение кприказам, иерархичность, целеустремленность. Лексическая репрезентацияв немецком языке концепта «Ordnung» представлена в таблице № 1.Таблица № 1Лексическая репрезентация концепта «Ordnung» в немецкомЛексико-семантический блокЛексико-тематические группы1) Правила, положения: Grundordnung,Tarifordnung,правило, предписание, законряд, последовательность чеголибообщественный (социальныйпорядок), стройHaftanstaltsordnung, Abgabenordnung,Prämienordnung (Betriebsprämienordnung),Seestraßenordnung, Gebührenordnung;2) Предписание, постановление,инструкция, приказ, директива: Verordnung,Polizeiverordnung, Neuererverordnung,Ausführungsverordnung, Preisverordnung,Rechtsverordnung, Notverordnung;3) Закон, свод законов, устав:Schulordnung, Zollordnung, Kirchenordnung,Konkursordnung, Hausordnung,Geschäftsordnung,Strafprozessordnung,Zivilprozessordnung, Dienstordnung,Gewerbeordnung;4) Распорядок, уклад (упорядоченные,урегулированные состояния): Heimordnung,Tagesordnung, Unordnung, Fehlordnung,Lebensordnung, Weltordnung, Heilsordnung1) Ряд, последовательность действий (вовремени): Beschwerdeordnung, Prämienordnung,Betriebsprämienordnung, Prüfungsordnung,Straßenverkehrszulassungsordnung,Benutzungsordnung2) Ряд, расположение чего-либо (коголибо) в пространстве: ABC-Ordnung, Rangordnung,Marschordnung, Säulenordnung, Größenordnung,Einordnung, Gefechtsordnung, Sitzordnung,TischordnungFeudalordnung, Gentilordnung,Verfassungsordnung, Staatsordnung,Gesellschaftsordnung, Ständeordnung,Herrschaftsordnung, Sozialordnung.47«В стремлении аккуратно разложить все по полочкам немцы готовыисправлять дефекты окружающего мира.
В известной мере стереотипынемецкого менталитета объясняются особенностями протестантской этики,когда каждый человек индивидуально отвечает за свои поступки передБогом. Этим, по-видимому, объясняется высокое трудолюбие немцев,умение мобилизовать все ресурсы для достижения поставленной цели.Англичане говорят о немцах: “They work like hell” — “Они работают, какчерти” [ Карасик 2002].Точность – это часть основополагающего немецкого концепта“порядок”, которая проявляется в строгом соблюдении норм закона,пунктуальности, неприязненном отношении к опозданиям, а также в любвик счету. Немцы любят все пересчитывать, вести строгий учет доходов ирасходов, взвешивать плюсы и минусы тогда, когда представители другихлингвокультурных общностей действуют, полагаясь в основном наинтуицию.Концепт«Ordnung»нашелотражениевисследуемыхкреолизованных текстах, см. карикатуры № 48-50, Приложение 1 и рекламу№ 25, 26, Приложение 2.Н.В. Нечаевой был проведен ассоциативный эксперимент средистудентов берлинского университета с целью определения сферы, котораяассоциируется с необходимостью поддержания порядка, а также длявыявленияпричин,которыепобуждаютнемцевподдерживатьустановленные нормы [Нечаева 2011].
Результаты данного экспериментабыли обобщены нами в виде таблицы, см. таблицу № 2.Таблица № 2Ассоциативные реакции немецких студентов на слово – стимул«Ordnung»Ответы – реакциинемецкихстудентовКоличество ответов ( в %)48die Struktur55die Sauberkeit25die Regel20die Norm20die Anweisung20die15Übersichtlichkeitdie Reihenfolge12,5das Chaos10die Orientierung10sinnvoll10der Staat7,5die Sicherheit7,5die Spießigkeit7,5der Plan7,5die Harmonie, die4Routine, die Klarheit,die PolitikКак видим, наиболее частотными являются реакции, указывающие наструктурность и чистоту. Любовь к чистоте относится к характернымособенностям немецкого менталитета. Чистота предполагает уничтожениегрязи.
В немецком языке имеется глагол putzen — «чистить, убирать(комнату)», в котором есть смысл, иногда эквивалентный русскому“начищать”, т.е. очищая, доводить до высокой степени чистоты. В данномслучае русский глагол «убирать» означает меньшую степень чистоты врезультате уборки. Putzfrau (немецкая уборщица) в буквальном смыследоводит комнату до блеска. Почти невозможно представить употреблениенемцами высказывания «От грязи еще никто не умер», в русском же языкеэто выражение означает желание свести к шутке замечание по поводу49нечистоплотности, однако носителям немецкого языка такой юмор будет неочень понятен.Далее в одинаковом процентном соотношении представлены такиесвойства концепта, как соответствие правилам, нормам, инструкциям.Существенное место среди ответов-реакций занимает последовательность,очередность.Средиассоциатов,репрезентирующихконцепт„Ordnung“,встречаются также государство, уверенность, гармония, план, политика,предполагающие, с точки зрения носителей немецкого языка, наличиепорядка.«В качестве позитивных стереотипных характеристик своего этносасами немцы отмечают: Fleiss (прилежание), Genauigkeit (точность),Pünktlichkeit(пунктуальность),Ordnungsliebe(любовькпорядку),Qualitätsarbeit (качественная работа), Resistent gegen Bestechungsgelder(неподкупность), Glaubwürdigkeit (доверие, надежность), Verbindlichkeit(обходительность).выступают:НегативнымиübertriebenerстереотипнымиPerfektionismusпредставлениями(чрезмерноестремлениексовершенству), Sturheit (упрямство), mangelnde Flexibilität (недостаточнаягибкость),Arbeitsbesessenheit(одержимостьработой),Humorlosigkeit(отсутствие чувства юмора), Besserwisserei (всезнайство, умничание),Griesgrämigkeit(угрюмость,ворчливость),Unfreundlichkeit(недружелюбность), Verschlossenheit (замкнутость)» [Бабаева 2004:14].Любопытные наблюдения относительно немецкой языковой картинымира в плане правил и норм поведения встречаются в трудах А.Вежбицкой[1999].
Она подчеркивает, что хотя «в поcлевоенную эпоху заметно режестали употребляться слова типа Gehorsam — «повиновение» и выражениявроде Befehl ist Befehl — «приказ есть приказ», ... такие традиционные длянемцев ценности, как социальная дисциплина и Ordnung — «порядок»,основанный на законной влаcти, отнюдь не устарели» [Вежбицкая1999:688].50Это проявляется в особой роли запретов, характерных для немецкойкультуры, напpимер, Zutritt verboten!, Betteln und hausieren verboten! —«Проход запрещен!», «Попрошайничать и торговать вразнос запрещено!». ВГермании принято жестко регламентировать поведение её жителей.
Так,если англичане предпочитают более мягко и косвенно воздействовать спомощью такого рода надписей: «Thank you for not smoking» —«Благодарим вас за то, что вы не курите», а не No smoking, то для немцевхарактерна большая категоричность: «Bitte leise sprechen!» ( «Пожалуйста,говорите тихо») – надпись на стене библиотеки. При этом немецкиеобъявления, как правило, заканчиваются восклицательными знаками, чтосвидетельствует о настоятельной просьбе, а на самом деле – о приказе. Ванглийcких библиотеках обычно пишут «Quiet work area» — «Меcтоспокойной работы».В русском языке распространены надписи такого рода: «Не курить»,«Не cоpить», «По газонам не ходить», «Не высовываться». Таким образом,степень категоpичноcти можно считать градуальной величиной.