Диссертация (1146881), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Опорные единицы выводят на более широкую схему,воссоздающую модель ситуации. При этом вербальные ассоциацииотражают лишь результаты доступа через слово к информационномутезаурусу личности, за ними лежит многогранный опыт (чувственный ирациональный, индивидуальный и социальный), обеспечивающий выход на«картину мира», то есть специфически организованные знания о мире, нафоне которых только и возможно понимание и взаимопонимание [Залевская1988: 54].В.Ф. Петренко проводит аналогию между порождением зрительногообраза и порождением речевого высказывания. Образ рассматривается имкакперцептивноесемантическуювысказываниеструктуру.о[Петренкомире,1997:имеющее171].компонентнуюН.И.Жинкинвысказывает сходную мысль: «Художник передает в своем произведениисложноенаглядноесообщение,котороеприобретаетсмыслприинтерпретации его замысла зрителем» [Жинкин 1982: 159]. Тот факт, чтовоспринимающий может пересказать своими словамизамысел автора,демонстрирует, что за визуальным «текстом» встает потенциальный,имплицитный вербальный текст.
Коммуникативной программой этоготекста служит набор ключевых понятий, о которых говорилось выше,выраженных в вербальной и визуальной форме. Таким образом, привосприятии креолизованного текста в сознании человека происходятпостоянные переходы из визуального кода в вербальный и наоборот.Однако адекватное понимание КТ возможно лишь при условииобщности как лингвистических, так и экстралингвистических знаний о миреу коммуникантов (автора и реципиента). Соответственно, непониманиеможет возникнуть в силу ряда лингвистических причин (например,незнания лексических и фразеологических единиц, использующихся ввербальной части текста), а также при несовпадении информационноготезауруса автора и читателя.391.2. Специфика лингвокультурологических исследований в светезадач обучения иностранному языку1.2.1.
Лингвокультурологический подход в обучениииностранным языкамВнaстoящеевремявoзрoсинтересисследователейклингвoкультурoлoгическому пoдхoду, в знaчительнoй мере oпределившемунаправление развития методики обучения иностранному языку, в том числеи немецкому.Как отдельная научная ветвь, лингвокультурология сложилась врамках культурологического подхода к обучению иностранным языкам и, сточки зрения ученых, является интегративной дисциплиной. Она появиласьв результате взаимодействия лингвистики и культурологии и рассматриваетязык как объективизацию культуры [Алефиренко, Арутюнова, Васильева,Вежбицка, Воробьев, Елизарова, Зиновьева, Карасик, Маслова, Степанов идр.].При лингвокультурологическом подходе «доминирующим являетсяне простое изучение взаимодействия языковых, этнокультурных иэтнопсихологических факторов или опора на предметно-понятийную сферукультуры в учебном описании и преподавании языка, а целостноетеоретико-описательное исследование объектов как функционирующейсистемы культурных ценностей, отражаемых в языке, и контрастивныйанализ лингвокультурологических сфер разных языков на основе теориилингвистическойотносительности(гипотезаЭ.Сепира-Б.Уорфа),концепции, согласно которой структура языка и системная семантика егоединиц коррелируют со структурой мышления и способом познаниявнешнего мира у того или иного народа» [Воробьев 1997:4].
Таким образом,лингвокультурологический подход отражает общую антропологическуютенденцию, при которой наблюдается усиление интереса к прагматическомуаспекту, т.е. языковые факты анализируются в связи с культурнойдеятельностью человека.40Формирование у студентов лингвокультурологической компетенциипринадлежиткчислуосновныхзадачобученияИЯвпределахлингвокультурологического подхода, который предусматривает обучениеязыку с позиций антропоцентрической направленности современнойлингводидактики. При этом основными целями обучения считаются:1)развитие культурной сензитивности, а также формированияспособностиадекватнодекодироватьконкретныепроявлениякультурных смыслов;2)формирование практических умений и навыков, необходимыхдля коммуникации на межкультурном уровне;3) воспитание языковой личности, способной к полноценномумежкультурному взаимодействию.Следует подчеркнуть, что лингвокультурологический подход кобучению иностранному языку оказался актуальным в силу того, чтолингвокультурология в первую очередь отражает современное состояниекультуры и ее синхронную представленность в языковых единицах.Данныйподходотносяткнаиболеерезультативнымвлингводидактике, так как он способствует формированию и развитиюнавыков межкультурного взаимодействия и позволяет создать целостнуюкартину «иноязычной действительности» посредством исследования какязыкового, так и внеязыкового содержания избранных для изучения сфер»[Алефиренко 2010: 33].Такимстановлениеобразом,взаимосвязьлингвокультурологииязыкакакинаучнойкультурыотраслиобусловилазнанияи,соответственно, первостепенную значимость лингвокультурологическогоподхода в обучении иностранным языкам.
Лингвокультурология, являяськаксамодостаточнойобластьюнаучногознания,такиучебнойдисциплиной, по мнению исследователей, имеет следующие особенности:41• будучи дисциплиной интегративного типа, лингвокультурологиязанимает промежуточное положение между культурологическими ифилологическими дисциплинами;• данная дисциплина ориентирована на сопоставительный анализязыковых явлений;• специфической чертой лингвокультурологии является системнаяпредставленность культуры конкретной нации в её языке в их взаимосвязии развитии, а также исследование соответствующей концептосферы;• объектом изучения лингвокультурологов является материальная идуховнаякультура,созданнаялюдьми,атакже«вербализованныеартефакты» [Алефиренко 2010: 32], принимающие участие в создании«языковой картины мира»;• одна из существенных характеристик лингвокультурологии - этоописание ценностного ядра культуры того или иного народа, котороенаходит свое воплощение в языке.Поскoльку любая культуpа xаpактepизуется своими ocoбeннocтямикультуpнoгo фoнa, тo в aктуaльныe для лингвoкультуpoлoгии зaдaчи вхoдитизучeниe и описание специфики восприятия креолизованных текстов,репрезентирующих культуру страны изучаемого языка.
Культурный фонпредставлен в креолизованных текстах различного характера (рекламе,карикатуре, кулинарном рецепте, плакате и др.) с помощью лексических иидиоматических средств языка, адекватное «прочтение» и использованиекоторыхявляетсяважнойсоставляющейлингвокультурологическойкомпетенции студентов, находящихся на продвинутом этапе обучениянемецкому языку.Будучисамостоятельнойотрасльюнаучногознания,лингвокультурология нацелена на решение конкретных задач, средикоторых наиболее важными в контексте данной работы, с нашей точкизрения, являются следующие:42• классифицировать основные лингвокультурологические понятия,позволяющие произвести анализ и описание взаимосвязи языка и культуры;• выявить семантические характеристики языковых знаков,возникающих в результате взаимовлияния языка и культуры;• установить закрепленность «культурных смыслов» за той или инойчастью значения языковой единицы;• акцентировать культурно отмеченное коннотативное содержаниелексемы;• определить, насколько адекватно понимаются «культурные смыслы»КТ представителями другой лингвокультурной общности и как они влияютна речевые стратегии немецкоязычных коммуникантов;• представить конкретное культуроориентированное описаниеязыковых средств, необходимое для эффективного обучения иностранномуязыку и, в частности, для формирования лингвокультурологическойкомпетенции студентов-германистов.Исходя из отмеченных особенностей и задач лингвокультурологии, кчислу основных единиц данной дисциплины относят такиекультуромаркированные единицы, как концепты, идиомы,мифологизированные языковые единицы, прецедентные феномены,метафоры, лакуны, образы, стереотипы, символы и др.
Вышеперечисленныеединицы довольно плотно переплетены и взаимообусловлены, что можнообнаружить в креолизованных текстах. В частности, образы частобазируются на стереотипах, концепты же могут порождать образныепредставления, что нередко находит отражение в КТ.В научной литературе встречаются различные интерпретации понятия«концепт»:1) Между концептом и понятием ставится знак равенства, в этомслучае один из этих терминов является избыточным.2) Концепт понимается как «заместитель понятия», как «намек навозможное значение» и как «отклик на предшествующий языковой опыт43человека»[Лихачевиндивидуальныйколлективного1997:смыслзначения.в282],т.е.отличиеотСовокупностьконцептпонимаетсясловарноконцептовкакзакрепленного,формируетконцептосферу лингвокультурной общности, а также языка, что связано спонятием «языковая картина мира».В даннoм случае речь идето когнитивных или психическихконцептах.
«Концепт — это термин, служащий объяснению единицментальныхилипсихическихресурсовнашегосознанияитойинформационной структуры, которая отражает знания и опыт человека;оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона,концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира,отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90]. Частьконцептов имеет языковое выражение, другие концепты представлены впсихике ментальными образованиями - картинками, образами, схемами идр.3) Концепты как константы культуры, её квинтэссенция. Так,Ю.С.Степанов полагает, что «в структуру концепта входит все то, что иделает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая доосновных признаков содержания история; современные ассоциации; оценкии т.д.» [Степанов 1997: 41].
Концепты в такой трактовке в какой-то степенисоотносятся с наивной картиной мира в противовес научной картине мира.Концепт, по Ю.С. Степанову, существует в сознании человека не в видечетких понятий, а представляет собой «пучок» представлений, понятий,знаний, ассоциаций, переживаний.4) Исследование культурных концептов с позиции их ценностнойсоставляющей. В данном случае сопоставляется отношение к предметам,явлениям или идеям, обнаруживающим ценность для представителейлингвокультурной общности.