Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 13

PDF-файл Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 13 Филология (50572): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) - PDF, страница 13 (50572) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 13 страницы из PDF

Именно это, как пишет инемецкий кинокритик З. Кракауэр, обеспечивает баланс между вербальным1Кинофильм «Певец джаза» относится к кинокартинам переходного этапа от немого кзвуковому кинематографу (part-talkies): в них продолжали использоваться традиционныеинтертитры, но при этом присутствовало звуковое оформление, незначительной составляющейкоторого был устный диалог. В отличие от этого кинолента «Огни Нью-Йорка» представляласобой полноценный звуковой фильм (talkie) [Chaves García, 2000, p. 22].56компонентом, видеорядом, шумовыми эффектами и музыкой — иначе речьподчиняет себе изображение и сводит его роль к иллюстрированию или,наоборот, оказывается на позиции комментатора [Kracauer, 1960, p. 104‒105].Таким образом, наметилась тенденция к экономному использованию языка ичѐткости, легкости и быстроте диалогов, эмоциональные акценты в которыхрасставлялисьвизуальнымипереосмыслениеполучиласредстваминемота:[Cavalcanti,безмолвиеи1939].Крометого,недосказанностьстализначимыми.

Звуковое кино оказалось единственным искусством, использующимтишину как полноценный художественный приѐм, который невозможно встретитьни в живописи, ни в скульптуре, ни в литературе, ни в театре (где, как правило,тишина возникает редко и лишь на короткое время) [Balázs, 1952, p. 205].В период 1930-х годов в СССР была принята директива, направленная наограничение поступления иностранной кинопродукции.

Объѐм зарубежныхкинофильмов был сокращѐн до 10% кинопроката. В это время, помимособственно перевода, в объѐм работ по подготовке кинокартин в некоторыхслучаях входило также редактирование. Так, ещѐ в 1924 году в целях порицаниябуржуазного образа жизни кинофильм «Доктор Мабузе, игрок» [Dr. Mabuse, derSpieler, 1922] был перемонтирован С. М. Эйзенштейном и Э. И. Шуб ипредставлен под говорящим названием «Позолоченная гниль».Кинокартиныпереводилисьпутемсубтитрования,позднее —дублирования. Локализация посредством пересъѐмки кинофильма на языкепринимающей страны, практиковавшаяся американскими кинопроизводителями,длясоветскогокинорынканеприменялась.Первымкинофильмом,дублированным на РЯ, стал «Человек-невидимка» Дж.

Уэйла [The Invisible Man,1933], вышедший в 1935 году. Озвучивание происходило около года подруководством М. С. Донского, автором перевода был кинорежиссѐр С. Рейтман.Говоря о времени появления субтитрирования в мировом масштабе, отметим,что этот вопрос является нерешенным. Так, шведский учѐный Я. Иварссондоказывает, что субтитры использовались еще в эпоху «немого» кино в началеXX века [Ivarsson, 2004]; датский исследователь Х. Готтлиб пишет, что их57история началась в 1929 году вместе с распространением звуковых кинофильмов[Gottlieb, 1997, p. 310]; российский переводовед Р.

А. Матасов приводит мнение отом, что данный способ был изобретен в 1930-е годы американским переводчикоми кинокритиком Г. Вайнбергом (Herman G. Weinberg) [Матасов, 2009, с. 20].Что касается дубляжа, то этот модус перевода был разработана на основепринципа постсинхронизации звукоинженерами кинокомпании Paramount в1928 году как реакция на недовольство европейской публики звуковымикинофильмами на иностранных языках. Возможности использования дубляжа каксредства идеологической пропаганды и способа продвижения общенациональногоязыка определили выбор в пользу этого вида перевода в 1930-е годы втоталитарных Германии, Испании, Италии и Японии, которые видели вамериканских кинофильмах потенциальную угрозу национальной идентичности.В других странах Европы по причине высокой стоимости дублирования ибольшого количества используемых языков кинофильмы преимущественнопереводили с помощью субтитров.В 1940-1950-е годы количество кинокартин в советском кинопрокатепостоянносокращалось.Впослевоенныйпериодкдоминирующимотечественным кинофильмам добавились американские, английские и немецкие«трофейные» киноленты.

С середины 1950-х годов план проката началувеличиваться,поэтомудополнительнокпервомудубляжномуцеху,организованному в 1937 году при Киностудии имени М. Горького, были открытыстудии при «Ленфильме», «Мосфильме» и ряде союзных объедений.В 1980-1990-е годы в России в связи со значительным увеличением числаиностранной аудиовизуальной продукции основным способом перевода длятелевиденияивидеопрокатасталозакадровоеозвучивание.Большойпопулярностью пользовался авторский закадровый перевод, распространениюкоторого способствовало появление в 1976 году нового формата воспроизведенияаудиовизуальной продукции VHS (Video Home System), выпуск видеокассет ивидеомагнитофонов.

По свидетельству переводчиков того периода, таких какЛ. В. Володарский, А. Ю. Гаврилов, В. О. Горчаков, А. М. Михалев, П. В. Санаев,58как правило, качество копий кинокартин, переведѐнных в видеоформат, былонизким, а заказчики видеопереводов не только не предоставляли монтажныелисты с диалогами, но и значительно ограничивали переводчика во времени, неоставляя возможности на предварительную подготовку (см. интервью на сайте[Кино в авторском переводе]). Таким образом, фильмы переводили «сходу»:переводчик включал фильм и начинал наговаривать текст, то есть осуществлялсинхронный закадровый киноперевод.Сейчас в России сложилась следующая ситуация.

В кинотеатральномпрокате, как и в советское время, основным способом перевода остаетсяпрофессиональное многоголосое дублирование, которое выполняется студиямиозвучивания по заказу кинопроизводителей и дистрибьютеров. На телевидениинаряду с закадровым переводом сериалов и телефильмов всѐ больше применяетсятеледубляж. Субтитрирование, а также «живой» закадровый перевод1 какподготовленный, так и неподготовленный (с монтажного листа» и/или «с экрана»)преимущественно используют в кинотеатрах при демонстрации кинофильмов,имеющих ограниченный прокат, а также при проведении кинофестивалей.К традиционно дублирующим странам наряду с Россией относятся Австрия,Германия, Китай, Испания, Италия, Таиланд, Франция, Швейцария, Япония, атакже испано- и франкоговорящие страны за пределами Европы; к традиционносубтитрирующим — Бельгия, Голландия, Греция, Дания, Норвегия, Португалия,Словения, Тайвань (Китай), Финляндии, Хорватия, Швейцария, Швеция (ср.:[Chaume, 2004a, p.

52; Chen, 2004, p. 116; Gottlieb, 1997, p. 310; Herbst, 1997,p. 291; Qian, 2004, p. 52]). Отмечается, что в Великобритании, США и Франциифильмы, относящиеся к категории массовой продукции, дублируют, в то времякак шедевры мирового кино демонстрируют в кинотеатрах и по телевидению ссубтитрами.1Переводовед И. С. Алексеева использует для обозначения этого вида перевода термин«живая синхронизация видеотекста» [Алексеева, 2004, с. 19].59Практика межсемиотического перевода кинодискурса (как меж-, так ивнутриязыкового) связана с субтитрированием для слабослышащих иподготовкой аудиоописаний для слабовидящих (тифлокомментированием)1.История специализированных субтитров, которые на современном этапе,помимо перевода или внутриязыковой расшифровки устного и письменноготекста, включают отметки о супрасегментных особенностях высказываний(интонации, ритме, просодии), паралингвистических элементах, значимых шумахи звучащей музыке, началась в 1947 году, когда американский актѐр кубинскогопроисхождения Э.

Ромеро (Emerson Romero) стал изготавливать интертитры кзвуковым кинофильмам с сокращѐнным текстом диалогов и распространять их вшколах и обществах для глухих в США. Использование интертитров вскоре быловытеснено печатью текста на прозрачной пленке, которая проецировалась поверхизображения с помощью второго проектора, а также методом, изобретѐнным вБельгии, позволявшим наносить субтитры на киноленту, который и стал наиболеераспространѐнным.Аудиоописание видеоряда для слабовидящих кинолюбителей, которыемогут слышать звуковую дорожку, но нуждаются в информации о происходящемна экране, считается самой молодой разновидностью КВП, хотя истоки этойпрактики можно найти, например, в описаниях кинокартин, транслировавшихсяпо радио в 1940-50-е годы в Испании, и в описаниях театральных спектаклей,возникших в 1980-е годы в США [Díaz Cintas, 2006a, p.

18]. Впервые принципыаудиодескрипции были сформулированы в работах Г. Фрэзиера (Gregory T.Frazier),работавшегопопуляризацияданноговУниверситетеспособаСан-Франциско«просмотра»связана(США),соднакодеятельностьюО. Копполы (August Coppola), активно выступавшего за его внедрение в СевернойАмерике и странах Азии.

В 1989 году перевод-описание был представленмировой общественности в рамках Каннского кинофестиваля.1В научной литературе вариантами термина «аудиоописание» (audiodescription) являются«аудиодескрипция», «перевод-описание», «перевод видеоряда», «аудиовидение» (audiovisión)(ср. [Горшкова, 2006, с. 80; Martínez Sierra, 2012, p. 118]).60Итак,сложившимисямодусамиКВПявляются:субтитрирование,дублирование, закадровый перевод, субтитрирование для слабослышащих,аудиоописание для слабовидящих (тифлокомментирование). Для российскогокинотеатрального проката ведущим форматом является дубляж.1.5. Современная практика кинопереводаВ настоящее время процесс работы над кинопереводом с моментаполучения заказа студией включает несколько основных этапов: перевод,редакция и интеграция перевода в кинофильм (при озвучивании — тонировкаи перезапись, при субтитрировании — техническое исполнение).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее