Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Именно это, как пишет инемецкий кинокритик З. Кракауэр, обеспечивает баланс между вербальным1Кинофильм «Певец джаза» относится к кинокартинам переходного этапа от немого кзвуковому кинематографу (part-talkies): в них продолжали использоваться традиционныеинтертитры, но при этом присутствовало звуковое оформление, незначительной составляющейкоторого был устный диалог. В отличие от этого кинолента «Огни Нью-Йорка» представляласобой полноценный звуковой фильм (talkie) [Chaves García, 2000, p. 22].56компонентом, видеорядом, шумовыми эффектами и музыкой — иначе речьподчиняет себе изображение и сводит его роль к иллюстрированию или,наоборот, оказывается на позиции комментатора [Kracauer, 1960, p. 104‒105].Таким образом, наметилась тенденция к экономному использованию языка ичѐткости, легкости и быстроте диалогов, эмоциональные акценты в которыхрасставлялисьвизуальнымипереосмыслениеполучиласредстваминемота:[Cavalcanti,безмолвиеи1939].Крометого,недосказанностьстализначимыми.
Звуковое кино оказалось единственным искусством, использующимтишину как полноценный художественный приѐм, который невозможно встретитьни в живописи, ни в скульптуре, ни в литературе, ни в театре (где, как правило,тишина возникает редко и лишь на короткое время) [Balázs, 1952, p. 205].В период 1930-х годов в СССР была принята директива, направленная наограничение поступления иностранной кинопродукции.
Объѐм зарубежныхкинофильмов был сокращѐн до 10% кинопроката. В это время, помимособственно перевода, в объѐм работ по подготовке кинокартин в некоторыхслучаях входило также редактирование. Так, ещѐ в 1924 году в целях порицаниябуржуазного образа жизни кинофильм «Доктор Мабузе, игрок» [Dr. Mabuse, derSpieler, 1922] был перемонтирован С. М. Эйзенштейном и Э. И. Шуб ипредставлен под говорящим названием «Позолоченная гниль».Кинокартиныпереводилисьпутемсубтитрования,позднее —дублирования. Локализация посредством пересъѐмки кинофильма на языкепринимающей страны, практиковавшаяся американскими кинопроизводителями,длясоветскогокинорынканеприменялась.Первымкинофильмом,дублированным на РЯ, стал «Человек-невидимка» Дж.
Уэйла [The Invisible Man,1933], вышедший в 1935 году. Озвучивание происходило около года подруководством М. С. Донского, автором перевода был кинорежиссѐр С. Рейтман.Говоря о времени появления субтитрирования в мировом масштабе, отметим,что этот вопрос является нерешенным. Так, шведский учѐный Я. Иварссондоказывает, что субтитры использовались еще в эпоху «немого» кино в началеXX века [Ivarsson, 2004]; датский исследователь Х. Готтлиб пишет, что их57история началась в 1929 году вместе с распространением звуковых кинофильмов[Gottlieb, 1997, p. 310]; российский переводовед Р.
А. Матасов приводит мнение отом, что данный способ был изобретен в 1930-е годы американским переводчикоми кинокритиком Г. Вайнбергом (Herman G. Weinberg) [Матасов, 2009, с. 20].Что касается дубляжа, то этот модус перевода был разработана на основепринципа постсинхронизации звукоинженерами кинокомпании Paramount в1928 году как реакция на недовольство европейской публики звуковымикинофильмами на иностранных языках. Возможности использования дубляжа каксредства идеологической пропаганды и способа продвижения общенациональногоязыка определили выбор в пользу этого вида перевода в 1930-е годы втоталитарных Германии, Испании, Италии и Японии, которые видели вамериканских кинофильмах потенциальную угрозу национальной идентичности.В других странах Европы по причине высокой стоимости дублирования ибольшого количества используемых языков кинофильмы преимущественнопереводили с помощью субтитров.В 1940-1950-е годы количество кинокартин в советском кинопрокатепостоянносокращалось.Впослевоенныйпериодкдоминирующимотечественным кинофильмам добавились американские, английские и немецкие«трофейные» киноленты.
С середины 1950-х годов план проката началувеличиваться,поэтомудополнительнокпервомудубляжномуцеху,организованному в 1937 году при Киностудии имени М. Горького, были открытыстудии при «Ленфильме», «Мосфильме» и ряде союзных объедений.В 1980-1990-е годы в России в связи со значительным увеличением числаиностранной аудиовизуальной продукции основным способом перевода длятелевиденияивидеопрокатасталозакадровоеозвучивание.Большойпопулярностью пользовался авторский закадровый перевод, распространениюкоторого способствовало появление в 1976 году нового формата воспроизведенияаудиовизуальной продукции VHS (Video Home System), выпуск видеокассет ивидеомагнитофонов.
По свидетельству переводчиков того периода, таких какЛ. В. Володарский, А. Ю. Гаврилов, В. О. Горчаков, А. М. Михалев, П. В. Санаев,58как правило, качество копий кинокартин, переведѐнных в видеоформат, былонизким, а заказчики видеопереводов не только не предоставляли монтажныелисты с диалогами, но и значительно ограничивали переводчика во времени, неоставляя возможности на предварительную подготовку (см. интервью на сайте[Кино в авторском переводе]). Таким образом, фильмы переводили «сходу»:переводчик включал фильм и начинал наговаривать текст, то есть осуществлялсинхронный закадровый киноперевод.Сейчас в России сложилась следующая ситуация.
В кинотеатральномпрокате, как и в советское время, основным способом перевода остаетсяпрофессиональное многоголосое дублирование, которое выполняется студиямиозвучивания по заказу кинопроизводителей и дистрибьютеров. На телевидениинаряду с закадровым переводом сериалов и телефильмов всѐ больше применяетсятеледубляж. Субтитрирование, а также «живой» закадровый перевод1 какподготовленный, так и неподготовленный (с монтажного листа» и/или «с экрана»)преимущественно используют в кинотеатрах при демонстрации кинофильмов,имеющих ограниченный прокат, а также при проведении кинофестивалей.К традиционно дублирующим странам наряду с Россией относятся Австрия,Германия, Китай, Испания, Италия, Таиланд, Франция, Швейцария, Япония, атакже испано- и франкоговорящие страны за пределами Европы; к традиционносубтитрирующим — Бельгия, Голландия, Греция, Дания, Норвегия, Португалия,Словения, Тайвань (Китай), Финляндии, Хорватия, Швейцария, Швеция (ср.:[Chaume, 2004a, p.
52; Chen, 2004, p. 116; Gottlieb, 1997, p. 310; Herbst, 1997,p. 291; Qian, 2004, p. 52]). Отмечается, что в Великобритании, США и Франциифильмы, относящиеся к категории массовой продукции, дублируют, в то времякак шедевры мирового кино демонстрируют в кинотеатрах и по телевидению ссубтитрами.1Переводовед И. С. Алексеева использует для обозначения этого вида перевода термин«живая синхронизация видеотекста» [Алексеева, 2004, с. 19].59Практика межсемиотического перевода кинодискурса (как меж-, так ивнутриязыкового) связана с субтитрированием для слабослышащих иподготовкой аудиоописаний для слабовидящих (тифлокомментированием)1.История специализированных субтитров, которые на современном этапе,помимо перевода или внутриязыковой расшифровки устного и письменноготекста, включают отметки о супрасегментных особенностях высказываний(интонации, ритме, просодии), паралингвистических элементах, значимых шумахи звучащей музыке, началась в 1947 году, когда американский актѐр кубинскогопроисхождения Э.
Ромеро (Emerson Romero) стал изготавливать интертитры кзвуковым кинофильмам с сокращѐнным текстом диалогов и распространять их вшколах и обществах для глухих в США. Использование интертитров вскоре быловытеснено печатью текста на прозрачной пленке, которая проецировалась поверхизображения с помощью второго проектора, а также методом, изобретѐнным вБельгии, позволявшим наносить субтитры на киноленту, который и стал наиболеераспространѐнным.Аудиоописание видеоряда для слабовидящих кинолюбителей, которыемогут слышать звуковую дорожку, но нуждаются в информации о происходящемна экране, считается самой молодой разновидностью КВП, хотя истоки этойпрактики можно найти, например, в описаниях кинокартин, транслировавшихсяпо радио в 1940-50-е годы в Испании, и в описаниях театральных спектаклей,возникших в 1980-е годы в США [Díaz Cintas, 2006a, p.
18]. Впервые принципыаудиодескрипции были сформулированы в работах Г. Фрэзиера (Gregory T.Frazier),работавшегопопуляризацияданноговУниверситетеспособаСан-Франциско«просмотра»связана(США),соднакодеятельностьюО. Копполы (August Coppola), активно выступавшего за его внедрение в СевернойАмерике и странах Азии.
В 1989 году перевод-описание был представленмировой общественности в рамках Каннского кинофестиваля.1В научной литературе вариантами термина «аудиоописание» (audiodescription) являются«аудиодескрипция», «перевод-описание», «перевод видеоряда», «аудиовидение» (audiovisión)(ср. [Горшкова, 2006, с. 80; Martínez Sierra, 2012, p. 118]).60Итак,сложившимисямодусамиКВПявляются:субтитрирование,дублирование, закадровый перевод, субтитрирование для слабослышащих,аудиоописание для слабовидящих (тифлокомментирование). Для российскогокинотеатрального проката ведущим форматом является дубляж.1.5. Современная практика кинопереводаВ настоящее время процесс работы над кинопереводом с моментаполучения заказа студией включает несколько основных этапов: перевод,редакция и интеграция перевода в кинофильм (при озвучивании — тонировкаи перезапись, при субтитрировании — техническое исполнение).