Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКОРЯЧКИНА Антонина ВикторовнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИСКУРСИ ПОТЕНЦИАЛ ЕГО ИНТЕРПРЕТАТИВНОКОММУНИКАТИВНОГО ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 — Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцент Петрова Е. С.Санкт-Петербург20172СодержаниеВведение ..........................................................................................................................
5Г л а ва 1. Кинодискурс и его перевод...................................................................... 131.1. Кинодискурс среди других типов дискурса ................................................... 131.2. Кинодискурс как конструируемый знак ......................................................... 271.3.
Лингвистический код кинодискурса ............................................................... 371.4. Становление кинодискурса и модусов его перевода .................................... 501.5. Современная практика киноперевода ............................................................. 601.6.
Основные положения теории киноперевода .................................................. 681.7. Методы и приѐмы перевода ............................................................................. 801.8. Основания интерпретативно-коммуникативного метода перевода ............ 99Выводы по главе 1..................................................................................................... 106Г л а ва 2. Англоязычный художественный кинодискурс в аспектеинтерпретативно-коммуникативного (нелинейного) перевода ......................
1102.1. Методология и методика исследования ....................................................... 1102.2. Материал исследования.................................................................................. 1132.3. Результаты анализа приѐмов перевода, составляющих метод ................... 1162.3.1.
Субституция высказываний ................................................................... 1162.3.1.1. Лингво-паралингвистическое замещение ...................................... 1172.3.1.2. Паралингво-лингвистическое замещение ...................................... 1182.3.1.3. Паралингво-паралингвистическое замещение ..............................
1182.3.1.4. Разноплановость приѐма субституции ........................................... 1192.3.1.5. Закономерности субституции высказываний ................................ 1242.3.2. Добавление высказываний ..................................................................... 1252.3.2.1. Добавление в ракурсе «в кадре» ..................................................... 1252.3.2.2. Добавление в ракурсе «несинхрон» ................................................ 1302.3.2.3. Добавление в ракурсе «за кадром» .................................................
1322.3.2.4. Закономерности добавления высказываний .................................. 1372.3.3. Опущение высказываний ....................................................................... 1392.3.3.1. Опущения в ракурсе «в кадре» ........................................................ 13932.3.3.2. Опущения в ракурсе «несинхрон» .................................................. 1432.3.3.3. Опущения в ракурсе «за кадром»....................................................
1472.3.3.4. Закономерности опущения высказываний ..................................... 1492.3.4. Модуляция высказываний...................................................................... 1512.3.4.1. Модуляция на основе антонимии.................................................... 1512.3.4.1.1. Антонимическая модуляция «фазы развития ситуации» ..... 1522.3.4.1.2.
Антонимическая модуляция «характер оценки»................... 1562.3.4.1.3. Антонимическая модуляция «ориентация в пространстве» 1582.3.4.2. Модуляция на основе конверсности ............................................... 1592.3.4.3. Модуляция на основе обусловленности ......................................... 1642.3.4.3.1. Результирующаямодуляция«выведениеоценки(восприятия)»............................................................................................... 1652.3.4.3.2.
Результирующая модуляция «выведение побуждения»....... 1672.3.4.3.3. Каузальная модуляция «выведение мотивации»................... 1712.3.4.3.4. Каузальная модуляция «выведение аргумента» .................... 1722.3.4.4. Закономерности модуляции высказываний ................................... 1762.3.5. Вариантное преобразование высказываний ......................................... 1772.3.5.1. Варьирование на основе понятийного инварианта ....................... 1782.3.5.2. Варьирование на основе композиционного инварианта .............. 1822.3.5.2.1. Варьирование на основе тематического инварианта ............ 1832.3.5.2.2. Варьирование на основе аудиовизуального инварианта ...... 1872.3.5.2.3.
Варьирование на основе синтаксического инварианта ........ 1882.3.5.2.4. Варьирование на основе пропозиционного инварианта ....... 1902.3.5.2.5. Варьирование на основе эпидигматического инварианта .... 1932.3.5.2.6. Варьирование на основе фонетического инварианта ........... 1952.3.5.3. Варьирование повторений на основе синонимии .........................
1962.3.5.4. Закономерности вариантного преобразования высказываний .... 1992.3.6. Дискурсивное преобразование высказываний..................................... 2002.3.6.1. Ситуативное преобразование дискурса .......................................... 2012.3.6.1.1.2.3.6.1.2.2.3.6.1.3.2.3.6.1.4.2.3.6.1.5.2.3.6.1.6.2.3.6.1.7.Дивергенция повторяющихся высказываний ........................ 201Конвергенция высказываний через повторение .................... 204Смысловое соотнесение высказываний ................................. 206Вербализация аудиовизуального ряда .................................... 208Типизация интерактивной схемы............................................
211Осложнение семантической контаминацией ......................... 212Связанная перестройка дискурса ............................................ 2152.3.6.2. Ролевое преобразование дискурса .................................................. 21642.3.6.2.1. Подмена адресата...................................................................... 2162.3.6.2.2. Подмена говорящего ................................................................ 2202.3.6.2.3. Подмена говорящего и адресата .............................................
2222.3.6.3. Закономерности дискурсивного преобразования .......................... 2232.3.7. Адаптация высказываний....................................................................... 2262.3.7.1. Адаптация через варьирование смысла .......................................... 2262.3.7.2. Адаптация через модуляцию ...........................................................
2302.3.7.3. Адаптация через перестройку дискурса ......................................... 2312.3.7.4. Адаптация через компенсацию ....................................................... 2332.3.7.5. Закономерности адаптации высказываний .................................... 2342.3.8. Компенсация высказываний .................................................................. 2352.3.8.1. Транспозиция .................................................................................... 2352.3.8.2.
Транспозиция с добавлением .......................................................... 2372.3.8.3. Транспозиция с вытеснением .......................................................... 2392.3.8.4. Транспозиция с вытеснением и добавлением ................................ 2402.3.8.5. Закономерности компенсации высказываний ............................... 2412.4. Результаты анализа исследуемого метода перевода ................................... 2422.4.1.
Элементы кинодикурса, переводимые нелинейно .............................. 2422.4.2. Приѐмы перевода .................................................................................... 2442.4.3. Факторы-актуализаторы преобразований ............................................ 2452.4.4. Закономерности метода ..........................................................................