Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 14

PDF-файл Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 14 Филология (50572): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) - PDF, страница 14 (50572) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 14 страницы из PDF

Отмечаютсяследующие предпереводческие факторы, влияющие на общее качество конечногопродукта:1. ограниченность времени, отведѐнного на работу;2. невысокий уровень оплаты труда исполнителей;3. недостаток специалистов, прошедших профессиональную подготовку;4. отсутствие необходимых сопутствующих материалов (монтажных листов ипояснений);5. политика заказчика (отсутствие/наличие руководств по стилю и/илисупервайзера).Напервомэтапеподготавливаетсяпереводкинофильма.Частоисполнителем является внештатный сотрудник студии.

Как правило, переводчикполучает монтажные листы диалогов, однако не всегда располагает свободнымдоступом к видеоряду, что может быть связано со стремлением прокатчикасохранить детали кинопремьеры в строгом секрете. В этом случае студиипредоставляют киноверсию, где изображение, за исключением говорящегокиноперсонажа или только его рта, скрыто или черновой вариант кинофильма,отличающийся от финальной редакции, которую присылают позднее. Другуюсложность представляет ситуация, когда переводчику даѐтся ограниченное времяна ознакомление с видеоматериалом в пределах студии, а последующая доработкаперевода осуществляется в отсутствии возможности пересмотреть кинокартину.61На второй стадии текст для дубляжа проходит литературную редакцию иукладку, то есть переписывается с «целью создания точного перевода диалоговфильма, идентичного оригиналу по всем компонентам (идея, стиль, характерперсонажей и т.

д.) и полностью соответствующего артикуляции, жестам иповедению актѐров на экране» [Кино, 1987, с. 133]. Например, в кинофильме«Холостяк» Г. Синиора герой преподносит девушке кольцо, но своими словамиYou win! вызывает вместо ожидаемой радости резко негативную реакцию [TheBachelor, 1999, 00:16:55]. Как замечает переводчик П. В. Санаев, краткость ивыраженная губная артикуляция фразы You win!, центральной для завязкикинофильма и неоднократно повторяющейся в дальнейшем дискурсе, делаютневозможным прямой перевод Ты выиграла! или более идиоматичный вариантТвоя взяла!, которые подошли бы для закадрового озвучивания, потому«пришлось потратить немало времени, прежде чем родилось короткое Пляши!,которое подошло и по артикуляции, и по смыслу» [Санаев].В советское время при дубляжных цехах сложились профессиональныешколы редактуры и укладки кинодиалогов, однако эти навыки были практическиполностью утрачены в переходный для киноотрасли период 1990-х годов[Чигинская, 2012].

В настоящее время для сокращения затрат выполнениесинхронизации нередко доверяют переводчику или режиссѐру дубляжа. В идеалеукладчик должен владеть языком оригинала, однако вопреки этому требованиювнутриязыковое преобразование переводного текста часто выполняется безанализа исходных высказываний. Как результат, вносимые на этом этапеизменения могут приводить к смысловым различиям между текстом перевода иоригинала [Chaume, 2004b, p.

65; Mälzer, 2012, p. 115; Whitman-Linsen, 1992,p. 63‒64]. Заметим, что в то время как укладка считается в России и Европенеотъемлемой частью дубляжа, в Японии синхронизация по артикуляции неявляется обязательной: несовпадение звучащей речи с движениями губрассматривается как норма.При закадровом озвучивании на втором этапе, помимо общей коррекции,выверяется длина высказываний. Так, необходимость переработки текста при62переводе с АЯ на РЯ обусловлена тем, что произношение русских фраз «занимаетна треть больше времени» по сравнению с исходными высказываниями [Виссон,2008, с. 93].Присубтитрированиипереводредактируетсявсоответствииспредусмотренным количеством строк и знаков, длительностью и скоростьюпоказа текста, а также правилами разбивки высказываний на строки.

Обычносубтитры (внутрикадровые надписи) демонстрируются в нижней части экрана спериодичностью, зависящей от ритма сцены, но в среднем равной 4,5‒5 секундам,при расчѐтной скорости чтения 12‒15 букв или 2,5‒3 слова в секунду[Кинословарь, 1970, т. 1, c. 164; Karamitroglou, 1998]. Количество строкварьируется от одной до двух. Каждая строка, как правило, предусматривает прииспользовании кириллицы 35 знаков (в случае латиницы — 37, греческого иарабского алфавитов — 34‒36, японских или корейских иероглифов — 12‒14,китайского письма — 14‒16) [Díaz Cintas, 2007, p. 84‒85]. В некоторых случаяхвозможности размещения текста могут быть сильно ограничены: например, вФинляндии, где функционируют два государственных языка, верхняя строчкаотводится для перевода на финский язык, а нижняя — для перевода на шведский.На третьем этапе при озвучивании отредактированные переведѐнныекинодиалогиразыгрываютсяподруководствомрежиссѐраактѐрами,отобранными по согласованию с заказчиком на основе предварительных проб.Этот этап являетсяважнейшей составляющей подготовки кинокартины,поскольку во время тонировки формируется окончательный синхронизированныйтекст и складывается речевой рисунок роли.Исследования показывают, что, «в целом голоса актѐров дублированиязвучат так же убедительно, как и оригинальные голоса» (en términos globales, lasvoces dobladoras resultan tan creíbles como las voces originales), а в некоторыхслучаях даже «значительно более убедительно и правдоподобно, чем оригинале»(significativamente más creíble o verosimíl que la voz original) [Palencia Villa, 2002,p.

328]. Это объясняется тем, что исходный кинодиалог записывается не насъѐмочной площадке, а после того как кинофильм был снят и смонтирован — в63условиях, сходных с дубляжом. Однако ограниченность числа исполнителей,занятыхвпереозвучивании,приводиткузнаваемостиихголосовивозникновению ассоциации с определѐнными зарубежными актѐрами.

Этот такназываемый «эффект радиопостановки» может иметь как положительное, так иотрицательное влияние на эстетическое восприятие кинофильма в зависимости отимеющихся у кинозрителя ожиданий. В целом отмечаются две ведущиетенденции:закреплениерусскоговорящегоартистазаиностранной(например,«дуэты»кинозвѐздойсоветскогонекотороговремениЖ.-П. Бельмондо ‒ Н. П.

Караченцов, Л. де Фюнес ‒ В. В. Кенигсон или современныетандемыХ. Лори ‒В. Кухарешин,К. Найтли ‒Н. Фищук)ипрактикаиспользования в разных кинокартинах разных голосов для тонировки одного итого же зарубежного актѐра, подобранных исходя из особенностей персонажа.На этапе озвучивания в кинодискурс могут вноситься модификации науровне просодики, а также лексики, в том числе оказывающие влияние насмысловое соответствие перевода оригиналу.

Расхождения нередко возникают неврезультатесознательныхрешений,апроистекаютизособенностейвоспроизведения письменного текста в виде устной речи и общих принциповработы. Так, как отмечалось, визуальный компонент дублируемого кинофильмаможет быть ограничен только изображением говорящих персонажей. Кроме того,иногда актѐры не имеют возможности ознакомиться с кинофильмом целиком иработают только над отдельными сценами, в которых фигурируют озвучиваемыеими киногерои1. Немаловажно и то, что по техническим причинам репликикаждого исполнителя записываются отдельно, а не во взаимодействии спартнерами, как было раньше. Также в ряде случаев отступления от исходноготекста делаются в соответствии с требованиями наблюдателя со сторонызаказчика.1Так, актриса дубляжа Г.

Е. Чигинская указывает, что отсутствие предварительногопросмотра затрудняет понимание роли и приводит в пример работу по озвучиванию героини висполнении М. Стрип из кинофильма «Сомнение» Дж. П. Шэнли [Doubt, 2008], чей «характерраскрывается в последней фразе» [Чигинская, 2012].64Занятыевдублированиироссийскиеспециалисты,фактическипереигрывающие кинороль второй раз, указывают, что «попасть в артикуляцию,играющего артиста, не так уж и сложно — сложнее донести то, что этот артистхотел сыграть» [Спивак, 2012], а также признаются, что дубляж иногда позволяет«обогатить роль», добавить то, «чего в этом актѐре и не было» [Костецкий, 2012],или даже, «вселившись буквально в экран, дать новое направление одному и томуже изображению» [Швырев, 2012].На завершающей стадии дубляжа выполняется перезапись — сведениефонограммы, которая включает диалоги, синхронные шумы (звуки, связанные сдействиями персонажей), несинхронные шумы (например, пение птиц, гул людейна вокзале) и музыку.

Также в окончательную версию включается переводграфической составляющей кинофильма, выполненный в виде закадровых репликили подготовленный в виде субтитров. В последнее время всѐ большеераспространение получает явление, которое мы называем «локализация»(«перевод-палимпсест», по Р. А. Матасову [Матасов, 2009, с. 142]), когдаписьменные вербальные элементы, включая заглавные и заключительные титры,заменяются переводными с максимальным сохранением особенностей написанияи представления исходного текста.Описанные принципы подготовки кинофильмов соответствует практикеРоссии и Европы, а именно Германии, Испании и Италии.

Во Франциидублирование включает дополнительный этап — изготовление специалистамидетектерами (détecteurs) ритмической ленты (le bande rythmo) с оригинальнымвидеорядом и впечатанным синхронизированным переводным диалогом, скоторой актѐры озвучивания читают роль [Chaume, 2007, p. 205; Paquin, 1998].Отмечается тенденция к унификации подходов к субтитрированию,обусловленная активным обменом опытом и доступностью необходимогопрограммногообеспечения,втовремякаксферепрофессиональногодублирования присущи своеобразие, традиционализм и закрытость. Другойтенденцией является развитие любительского ―фанатского‖ перевода в формезакадрового озвучивания (fandubs) и субтитров (fansubs) [Díaz Cintas, 2006b].65Данные о подготовке в России для кинотеатрального показа аудиоописанийдля слабовидящих и специализированных субтитров для слабослышащих, окоторых мы упоминали в § 1.4, в доступных нам источниках отсутствуют.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее