Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 16

PDF-файл Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 16 Филология (50572): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) - PDF, страница 16 (50572) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 16 страницы из PDF

59‒60; Goris, 1993,p. 170‒172]. Например, опросы демонстрируют следующие общие тенденции:субтитрам отдаѐт предпочтение категория молодых кинозрителей, имеющихвысшее образование, регулярно посещающих кинотеатры, рассматривающихсубтитры как средство обучению иностранному языку [Scandura, 2004, p.

132‒133;Widler, 2004, p. 98‒101].По этой причине мы не будем останавливаться на различиях типов КВП исфокусируемся на общих закономерностях, которые охарактеризуем в рамкахфункционального подхода к типологии дискурсов и в терминах ограничений,приѐмов и норм.Перваяфункциональнаяхарактеристикакинодискурсаспозициипереводоведения представлена в статье К. Райс. Автор рассматривает текстдублирования как результат передачи исходногописьменнуюосновуибылвоспроизведѐнтекста, который имелустноспривлечением«экстралингвистических вспомогательных средств» [Райс, 1978, с. 211].К.

Райс считает, что перевод аудиомедиальных текстов должен, главнымобразом, учитывать «условия неязыковой среды, присутствующие в оригинале, истепень участия дополнительных средств выражения» и быть ориентированнымна получателя. Эти особенности предполагают, что при КВП возможныотклонения от «инвариантности плана содержания», имеющей первостепеннуюважность для информативных текстов, и «аналогии формы и эстетическоговоздействия», требующейся при передаче экспрессивных текстов, в пользу70«тождества эффекта, отвечающего обращению», характерному для переводапроизведений оперативной направленности.

По мнению исследовательницы, придублированиивнекоторыхситуацияхпереводможетприобретать«вспомогательный характер» и «в этом крайнем случае служить лишь канвой дляокончательной формулировки синхронного текста» [Там же, с. 225].ПереводоведыС. БасснеттиМ. Снелл-ХорнбиотносятКВПкхудожественному переводу и объединяют его с переводом поэзии, прозы, драмыи оперы [Bassnett, 2005, p.

18; Snell-Hornby, 1995, p. 32]. Проблематика АВПподробно рассматривается в работе С. Басснетт применительно к переводу пьесдляихпоследующейпостановки,нонекоторыевыводымогутбытьраспространены и на кинодискурс. В частности, она пишет о том, чтодраматический текст представляет собой «лишь один из опциональныхкомпонентов в ряду взаимосвязанных систем, составляющих действо» (only oneoptional component in a set of interrelated systems that comprise the spectacle) (как иречь в рамках кинодискурса, что отмечено в § 1.2), поэтому его перевод требуетсоотнесения слова с будущим действием, учѐта ритма, интонационного рисунка,тона и громкости высказываний, а также выявления и отражения в тексте напринимающем языке тех структурных особенностей оригинала, которыеопределяют потенциал его сценической реализации, даже если их передача«может привести к значительным сдвигам в лингвистическом и стилистическомпланах» (may lead to major shifts on the linguistic and stylistic planes) [Bassnett, 2005,p. 124‒126].По мнению С.

Басснетт, значимость таких черт театрального дискурса, как«сценическое представление» (performance) и «направленность массовомузрителю» (public dimension), «оправдывает модификации» (justify modifications)исходного текста и при переводе выдвигает на первый план сохранение тойфункции диалога, которую он выполняет как элемент спектакля [Там же, p. 134].С. Басснет кратко отмечает, что «перевод кинематических текстов» (cinematictexts) осложнѐн требованием учѐта «кинетико-визуальных компонентов» (kineticvisual components) при дубляже и скорости чтения для субтитров [Там же, p. 136].71М.

Снелл-Хорнби располагает КВП и сценический перевод в спектрехудожественногопереводамеждупереводомБиблии,предполагающиммаксимальную близость исходного и переводного дискурсов, и поэтическимпереводом, за которым следует перевод современной литературы, граничащий сдругим крупным кластером — переводом текстов общей направленности [SnellHornby, 1995, p. 32]. Согласно еѐ диаграмме дискурсивных прототипов, в фокусеКВПнаходитсявоссозданиекреативногопотенциалаязыковыхсредстворигинала, не исключающее «сдвига перспективы в тексте перевода» (shift ofperspective in the target text) [Там же, с. 34], то есть изменения «точки зренияговорящего, рассказчика или читателя с позиции культуры, отношения, места ивремени» (the viewpoint of a speaker, narrator, or reader in terms of culture, attitude,place and time) [Там же, p.

51].КакиС. Басснетт,М. Снелл-Хорнбивидитособенностьаудио-имультимедиального перевода в свойствах киноречи, специфике построениядраматического диалога и взаимовлиянии различных семиотических кодов.Важнейшимихарактеристикамидискурсаонаназывает«риторическуюорганизацию» (rhetoric) и «устную воспроизводимость» (speakability) и отмечает,что их передача представляет проблему в тех случаях, когда эти структурыисходного текста «входят в конфликт с культурно обусловленными ожиданиями иязыковыми конвенциями, принятыми для различных типов текста» (conflict withculture-specificexpectationsandlanguage-specifictext-typeconventions)впринимающем языке [Snell-Hornby, 1997, p.

280]. В аудиомедиальном переводеисследовательница предлагает отдавать приоритет тому подходу, который«позволяет передать выразительность, заложенную в человеческом голосе»(depend on the possibility of expression inherent in the human voice) [Там же].Итак, в рамках функциональных типологий исследователи представляютобщую переводческую перспективу и пунктирно намечают сферу ограниченийКВП, связанную с его модусом. Анализ факторов АВП содержится в работах[Матасов, 2009; Chaume, 2004a; Herbst, 1997; Martí Ferriol, 2006; Mayoral, 1988;Paquin, 2008; Titford, 1982; Whitman-Linsen, 1992].72Обзор изложенных в трудах положений позволяет выделить следующие типыограничений1:профессиональные,лингвистические,социокультурные,семиотические и формальные.В отличие от других факторов, связанных с процессом перевода,профессиональные ограничения затрагивают предпереводческий этап. Подними понимают уровень образования переводчика, наличие у него специальнойподготовки, время, отведенное на выполнение работы, доступность необходимыхматериалов, размер вознаграждения, степень ответственности, обусловленнуюхарактером последующего использования выполненного перевода и соблюдениемавторских прав, принятые в компании принципы организации процессаподготовки кинофильма к показу и т.

п. [Chaume, 2004a, p. 158].К лингвистическим проблемам КВП относится весь спектр сложностей,связанных с передачей лексики, грамматических конструкций, особенностейречевого регистра, а также используемых выразительных средств языка. К числутакихпроблеминвективы,отечественныйтермины,исследовательконтаминированнуюречь,Р. А. Матасовпричисляет,иноязычныевкрапления,многоязычие [Матасов, 2006, с. 70].Лингвист и переводчик В. К. Ланчиков добавляет, что трудность перевода«словесной пластики» киноперсонажей связана с «промежуточным положениемлитературного диалога», стремящегося, с одной стороны, к «речетворчеству»,«свободе формы», а с другой, к «речевому автоматизму», шаблонам, как былоотмечено в § 1.1 [Ланчиков, 2003].

Рассматривая вопрос передачи стереотипныхвысказываний, как, например, You can’t do this to me!, Do something!, What are youtalking about?, Are you all right?, В. К. Ланчиков указывает, что «традиционныерепертуары таких формул в английском и русском языках находятся в сложномсоотношении» и требуют учѐта прагматического аспекта коммуникации [Там же].1В научной литературе вариантами термина «ограничение» (constrain) являются«детерминатор», «лимитирующий фактор» (limitation), «подразумеваемое условие»(implication), «фактор» (factor), «селектор», «фильтр» [Швейцер, 1988; Mayoral, 1988].73Социокультурные языковые элементы, затрудняющие киноперевод,включаютреалииидиоматические(безыквивалентнуювыраженияилексику),жаргонизмы,именадиалектныесобственные,ивариантныеособенности, юмор [Матасов, 2006, c. 70]. Также оказывать влияние на переводмогут неязыковые особенности социокультурного характера, содержащиеся визобразительном и звуковом планах кинофильма [Martí Ferriol, 2006, p.

131].Семиотические ограничения касаются взаимодействия и взаимовлияниявербальных, изобразительных и звуковых знаков кинодискурса (см. § 1.2). Этифакторы формулируются в виде требования «синхронии содержания» (contentsynchrony), производимого в совокупности всеми кодами кинодискурса, то естькогерентности переводного аудиовизуального текста на уровне диалога, кинесикиперсонажей и разворачивающейся на экране ситуации [Mayoral, 1988, p. 359].Исследовательница З. Петти приходит к выводам, схожим с идеямиИ. Велтруски (см. § 1.3): невербальная информация, передаваемая посредствомаудиовизуальных кодов, может «изменять денотативное значение текстаоригинала», что, в свою очередь, «иногда приводит к необходимости внесениясоответствующих изменений в перевод при субтитрировании и дублировании»(sometimes leads the subtitler and dubber to alter their translations appropriately), в томчисле с целью «усиления связи между новым диалогом и исходным видеорядом»(to create a stronger link between the new dialogue and the original image) [Pettit,2004, p.

37].Формальные (форматные) факторы определяются модусом КПВ иотносятся к семиотическим аспектам. Так, для дублирования такими фильтрамиявляются:1)подразумевающаяфонетическая(аудиальная,воспроизведениеакустическая)просодическихсинхрония,характеристикипаралингвистических элементов речи; 2) визуальная синхрония, которая включаетсинхронию по артикуляции (липсинк) и кинетике (ядерная синхрония);3) синхрония по длительности звучания.

При субтитрировании форматнымдетерминатором служит пространственно-временная синхрония, требующая,чтобы текст укладывался в определѐнное количество знаков, длительность его74показа соответствовала скорости чтения и способности кинозрителей охватитьвизуальный ряд, а время появления субтитра коррелировало со звучащим вкинофильме диалогом.Специфические экстралингвистические сложности, связанные с модусом,включают проблему передачи неразборчивой или плохо слышимой речикиногероев и накладывающихся реплик (полилога), а также другой момент —невозможность использования комментариев.Представляется важным отметить, что в некоторых работах выдвигается идеяо «нулевом ограничении» (restricción nula), обозначающем незначительноеприсутствие или полное отсутствие лингвистических и экстралингвистическихфакторов, осложняющих перевод.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5304
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее