Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 16
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 16 страницы из PDF
59‒60; Goris, 1993,p. 170‒172]. Например, опросы демонстрируют следующие общие тенденции:субтитрам отдаѐт предпочтение категория молодых кинозрителей, имеющихвысшее образование, регулярно посещающих кинотеатры, рассматривающихсубтитры как средство обучению иностранному языку [Scandura, 2004, p.
132‒133;Widler, 2004, p. 98‒101].По этой причине мы не будем останавливаться на различиях типов КВП исфокусируемся на общих закономерностях, которые охарактеризуем в рамкахфункционального подхода к типологии дискурсов и в терминах ограничений,приѐмов и норм.Перваяфункциональнаяхарактеристикакинодискурсаспозициипереводоведения представлена в статье К. Райс. Автор рассматривает текстдублирования как результат передачи исходногописьменнуюосновуибылвоспроизведѐнтекста, который имелустноспривлечением«экстралингвистических вспомогательных средств» [Райс, 1978, с. 211].К.
Райс считает, что перевод аудиомедиальных текстов должен, главнымобразом, учитывать «условия неязыковой среды, присутствующие в оригинале, истепень участия дополнительных средств выражения» и быть ориентированнымна получателя. Эти особенности предполагают, что при КВП возможныотклонения от «инвариантности плана содержания», имеющей первостепеннуюважность для информативных текстов, и «аналогии формы и эстетическоговоздействия», требующейся при передаче экспрессивных текстов, в пользу70«тождества эффекта, отвечающего обращению», характерному для переводапроизведений оперативной направленности.
По мнению исследовательницы, придублированиивнекоторыхситуацияхпереводможетприобретать«вспомогательный характер» и «в этом крайнем случае служить лишь канвой дляокончательной формулировки синхронного текста» [Там же, с. 225].ПереводоведыС. БасснеттиМ. Снелл-ХорнбиотносятКВПкхудожественному переводу и объединяют его с переводом поэзии, прозы, драмыи оперы [Bassnett, 2005, p.
18; Snell-Hornby, 1995, p. 32]. Проблематика АВПподробно рассматривается в работе С. Басснетт применительно к переводу пьесдляихпоследующейпостановки,нонекоторыевыводымогутбытьраспространены и на кинодискурс. В частности, она пишет о том, чтодраматический текст представляет собой «лишь один из опциональныхкомпонентов в ряду взаимосвязанных систем, составляющих действо» (only oneoptional component in a set of interrelated systems that comprise the spectacle) (как иречь в рамках кинодискурса, что отмечено в § 1.2), поэтому его перевод требуетсоотнесения слова с будущим действием, учѐта ритма, интонационного рисунка,тона и громкости высказываний, а также выявления и отражения в тексте напринимающем языке тех структурных особенностей оригинала, которыеопределяют потенциал его сценической реализации, даже если их передача«может привести к значительным сдвигам в лингвистическом и стилистическомпланах» (may lead to major shifts on the linguistic and stylistic planes) [Bassnett, 2005,p. 124‒126].По мнению С.
Басснетт, значимость таких черт театрального дискурса, как«сценическое представление» (performance) и «направленность массовомузрителю» (public dimension), «оправдывает модификации» (justify modifications)исходного текста и при переводе выдвигает на первый план сохранение тойфункции диалога, которую он выполняет как элемент спектакля [Там же, p. 134].С. Басснет кратко отмечает, что «перевод кинематических текстов» (cinematictexts) осложнѐн требованием учѐта «кинетико-визуальных компонентов» (kineticvisual components) при дубляже и скорости чтения для субтитров [Там же, p. 136].71М.
Снелл-Хорнби располагает КВП и сценический перевод в спектрехудожественногопереводамеждупереводомБиблии,предполагающиммаксимальную близость исходного и переводного дискурсов, и поэтическимпереводом, за которым следует перевод современной литературы, граничащий сдругим крупным кластером — переводом текстов общей направленности [SnellHornby, 1995, p. 32]. Согласно еѐ диаграмме дискурсивных прототипов, в фокусеКВПнаходитсявоссозданиекреативногопотенциалаязыковыхсредстворигинала, не исключающее «сдвига перспективы в тексте перевода» (shift ofperspective in the target text) [Там же, с. 34], то есть изменения «точки зренияговорящего, рассказчика или читателя с позиции культуры, отношения, места ивремени» (the viewpoint of a speaker, narrator, or reader in terms of culture, attitude,place and time) [Там же, p.
51].КакиС. Басснетт,М. Снелл-Хорнбивидитособенностьаудио-имультимедиального перевода в свойствах киноречи, специфике построениядраматического диалога и взаимовлиянии различных семиотических кодов.Важнейшимихарактеристикамидискурсаонаназывает«риторическуюорганизацию» (rhetoric) и «устную воспроизводимость» (speakability) и отмечает,что их передача представляет проблему в тех случаях, когда эти структурыисходного текста «входят в конфликт с культурно обусловленными ожиданиями иязыковыми конвенциями, принятыми для различных типов текста» (conflict withculture-specificexpectationsandlanguage-specifictext-typeconventions)впринимающем языке [Snell-Hornby, 1997, p.
280]. В аудиомедиальном переводеисследовательница предлагает отдавать приоритет тому подходу, который«позволяет передать выразительность, заложенную в человеческом голосе»(depend on the possibility of expression inherent in the human voice) [Там же].Итак, в рамках функциональных типологий исследователи представляютобщую переводческую перспективу и пунктирно намечают сферу ограниченийКВП, связанную с его модусом. Анализ факторов АВП содержится в работах[Матасов, 2009; Chaume, 2004a; Herbst, 1997; Martí Ferriol, 2006; Mayoral, 1988;Paquin, 2008; Titford, 1982; Whitman-Linsen, 1992].72Обзор изложенных в трудах положений позволяет выделить следующие типыограничений1:профессиональные,лингвистические,социокультурные,семиотические и формальные.В отличие от других факторов, связанных с процессом перевода,профессиональные ограничения затрагивают предпереводческий этап. Подними понимают уровень образования переводчика, наличие у него специальнойподготовки, время, отведенное на выполнение работы, доступность необходимыхматериалов, размер вознаграждения, степень ответственности, обусловленнуюхарактером последующего использования выполненного перевода и соблюдениемавторских прав, принятые в компании принципы организации процессаподготовки кинофильма к показу и т.
п. [Chaume, 2004a, p. 158].К лингвистическим проблемам КВП относится весь спектр сложностей,связанных с передачей лексики, грамматических конструкций, особенностейречевого регистра, а также используемых выразительных средств языка. К числутакихпроблеминвективы,отечественныйтермины,исследовательконтаминированнуюречь,Р. А. Матасовпричисляет,иноязычныевкрапления,многоязычие [Матасов, 2006, с. 70].Лингвист и переводчик В. К. Ланчиков добавляет, что трудность перевода«словесной пластики» киноперсонажей связана с «промежуточным положениемлитературного диалога», стремящегося, с одной стороны, к «речетворчеству»,«свободе формы», а с другой, к «речевому автоматизму», шаблонам, как былоотмечено в § 1.1 [Ланчиков, 2003].
Рассматривая вопрос передачи стереотипныхвысказываний, как, например, You can’t do this to me!, Do something!, What are youtalking about?, Are you all right?, В. К. Ланчиков указывает, что «традиционныерепертуары таких формул в английском и русском языках находятся в сложномсоотношении» и требуют учѐта прагматического аспекта коммуникации [Там же].1В научной литературе вариантами термина «ограничение» (constrain) являются«детерминатор», «лимитирующий фактор» (limitation), «подразумеваемое условие»(implication), «фактор» (factor), «селектор», «фильтр» [Швейцер, 1988; Mayoral, 1988].73Социокультурные языковые элементы, затрудняющие киноперевод,включаютреалииидиоматические(безыквивалентнуювыраженияилексику),жаргонизмы,именадиалектныесобственные,ивариантныеособенности, юмор [Матасов, 2006, c. 70]. Также оказывать влияние на переводмогут неязыковые особенности социокультурного характера, содержащиеся визобразительном и звуковом планах кинофильма [Martí Ferriol, 2006, p.
131].Семиотические ограничения касаются взаимодействия и взаимовлияниявербальных, изобразительных и звуковых знаков кинодискурса (см. § 1.2). Этифакторы формулируются в виде требования «синхронии содержания» (contentsynchrony), производимого в совокупности всеми кодами кинодискурса, то естькогерентности переводного аудиовизуального текста на уровне диалога, кинесикиперсонажей и разворачивающейся на экране ситуации [Mayoral, 1988, p. 359].Исследовательница З. Петти приходит к выводам, схожим с идеямиИ. Велтруски (см. § 1.3): невербальная информация, передаваемая посредствомаудиовизуальных кодов, может «изменять денотативное значение текстаоригинала», что, в свою очередь, «иногда приводит к необходимости внесениясоответствующих изменений в перевод при субтитрировании и дублировании»(sometimes leads the subtitler and dubber to alter their translations appropriately), в томчисле с целью «усиления связи между новым диалогом и исходным видеорядом»(to create a stronger link between the new dialogue and the original image) [Pettit,2004, p.
37].Формальные (форматные) факторы определяются модусом КПВ иотносятся к семиотическим аспектам. Так, для дублирования такими фильтрамиявляются:1)подразумевающаяфонетическая(аудиальная,воспроизведениеакустическая)просодическихсинхрония,характеристикипаралингвистических элементов речи; 2) визуальная синхрония, которая включаетсинхронию по артикуляции (липсинк) и кинетике (ядерная синхрония);3) синхрония по длительности звучания.
При субтитрировании форматнымдетерминатором служит пространственно-временная синхрония, требующая,чтобы текст укладывался в определѐнное количество знаков, длительность его74показа соответствовала скорости чтения и способности кинозрителей охватитьвизуальный ряд, а время появления субтитра коррелировало со звучащим вкинофильме диалогом.Специфические экстралингвистические сложности, связанные с модусом,включают проблему передачи неразборчивой или плохо слышимой речикиногероев и накладывающихся реплик (полилога), а также другой момент —невозможность использования комментариев.Представляется важным отметить, что в некоторых работах выдвигается идеяо «нулевом ограничении» (restricción nula), обозначающем незначительноеприсутствие или полное отсутствие лингвистических и экстралингвистическихфакторов, осложняющих перевод.