Диссертация (Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
7). Полагаем, что ритмические нарушения в русской речи тайцев такжебудут обусловлены слогосчитающим характером ритма тайского языка.60Нарушения на интонационном уровне.На интонационном уровне между тайским и русским языкамиобнаруживается ряд существенных отличий, что оказывает значительноевлияние на восприятие и реализацию высказываний на русском языкетайцами. Характеристики, провоцирующие интонационные нарушения:1.В тайском языке есть тон, что препятствует осознанию наличияинтонации. В отличие от интонации русского языка, которая может передаватьсодержание высказывания, в тайском языке смысл фразы передается припомощи тона, а интонация необходима лишь для введения дополнительнойинформации (эмоциональное состояние говорящего, модальность, оценка).2.Тайцамтрудноразличатьсмыслвысказываний, интонационнооформленных по-разному, так как в тайском языке имеются так называемыефинальные частицы, и некоторые из них могут определять тип высказывания([mai] – финальная вопросительная частица, [na] – повествовательная,используется для убедительности).
Например, тайцы не понимают разницымежду высказываниями «Сегодня пятница.» и «Сегодня пятница?» ивоспринимаютобавысказываниякакповествовательные,посколькуотсутствует вопросительное слово.3.В тайском предложении ударение чаще всего падает на последнее слово, т.е. или последнее слово, или слог будут произноситься более четко и громко. Еслиэто вопрос, то конец предложения оформляется повышением тона. Тайскиеучащиеся могут неправильно интонировать вопросительные предложения нарусском языке или неадекватно реагировать на реплику-вопрос.
Например, длятайцев трудно различимы высказывания с разным фразовым ударением: «Ты емусказала?»; «Ты ему сказала?» и «Ты ему сказала?». Подобные ошибкипоявляются не только при реализации, но и при восприятии. Так, на вопрос «Онбыл в школе?» тайцы могут ответить: «Да, в школе» или «Нет, дома», что можетквалифицироваться как коммуникативная неудача.Вслед за В. С. Нефедьевой мы понимаем под интонационныминавыкамиречепроизводства«автоматизированныеоперациивыбора61параметров интонационных компонентов, оформляющих смысл, а также ихреализации в соответствии с интонационной системой данного языка и нормойупотребления в ситуативно и контекстно обусловленной коммуникации» , апод интонационными навыками восприятия «автоматизированные операцииузнавания параметров интонационных компонентов в соответствии с ихфункциональной нагрузкой в данном языке»(Фонетический аспектобщения…, 2006, с.
171).Основываясь на результатах исследования Е. А. Блиновой (2001), котораяразработала тестовую методику выявления интонационных нарушений привосприятии и реализации высказываний на русском языке, мы предпринялипопытку составить прогноз интонационных нарушений при восприятии иреализации тайцами высказываний на русском языке (см. табл.
11).Таблица 11.Прогноз интонационных нарушений при восприятии и реализациитайцами высказываний на русском языкеПроцессыречевойдеятельностиТипы нарушенийНеразличение коммуникативных типов высказываний(повествовательных высказываний и общих вопросов)Неразличениенейтральныхиэмоциональноокрашенных высказыванийОшибки при определении интонационного центраРечевосприятиенейтральных и эмоциональных высказыванийОшибки при определении границы синтагматическогочленения фразыОшибкиприопределенииналичия/отсутствияэмоционального значения высказывания62Ошибки при определении негативного/позитивногоэмоционального характера высказыванийОшибкиприопределенииконкретногоэмоционального значения высказыванийОшибки при воспроизведении повествовательныхвысказыванийсэмоциональнымзначениемуверенностиОшибки при воспроизведении общих вопросов соРечепроизводствозначением удивленияОшибки при воспроизведении общих вопросов созначением возмущенияОшибки при воспроизведении специальных вопросовсо значением заинтересованностиОшибки при воспроизведении специальных вопросовсо значением удивленияОшибки при воспроизведении специальных вопросовсо значением возмущенияОшибкипривоспроизведениидополнительныхвопросов со значением недоуменияОшибкипривоспроизведениивысказыванийспейоративным и мелиоративным значениямиНельзя не согласиться с мнением Е.
А. Блиновой, что «овладениеинтонационнойсистемойтолько лингвистическими инеродногоязыкапсихолингвистическимизатрудненофакторами,ненои63несовершенством методики обучения интонации русского языка (особенноэто касается интонации эмоционально окрашенной речи) (Блинова 2001, с. 6).Потенциальные фонетические ошибки в русской речи тайцев будутучтены нами при разработке методики обучения тайских учащихся русскомупроизношению в условиях самостоятельной работы.64ВЫВОДЫ по главе I1. Факторами, препятствующими успешному формированию слухопроизносительных навыков у тайцев, изучающих русский язык в неязыковойсреде, являются следующие:различия в фонетических системах тайского и русского языков;отрицательный результат фонетической интерференции тайского /ранее изученного (английского) и изучаемого (русского) языков;отсутствие национально-ориентированных учебных материалов дляобучения тайцев русскому произношению;минимизированная речевая практика с носителями русского языка;недостаточное количество тайских педагогов с высоким уровнемвладения фонетической стороной русской речи и преподавателейносителей русского языка, работающих учебных заведениях Таиланда;этнопсихологические особенности тайских учащихся, связанные с ихиндифферентным отношением к произношению иноязычных звуков(акценту).2.
При обучении русскому языку в неязыковой среде наиболеецелесообразен национально-ориентированный подход к формированиюфонетических навыков, предусматривающий учет лингвистических иэкстралингвистических факторов.3. Тайский и русский языки имеют типологические и генетическиеразличия: тайский язык – аморфный, а русский – флективный. С фонетическойточки зрения, тайский язык является слоговым, русский – фонемным. В ходесопоставительного анализа были обнаружены отличия как на сегментном, таки на супрасегментном уровне.• Сегментный уровень.
Гласные звуки в обоих языках имеют большесходств, чем различий. Тайские и русские согласные отличаются друг от другаболее существенно, поэтому постановка русских согласных требует большеговнимания при обучении тайских учащихся русскому языку. В соответствии справилами построения слога тайские звуки, находясь в разных позициях65(инициаль или финаль) произносятся по-разному. Эти изменения болеезаметны, чем у русских звуков, что необходимо также учитывать приформировании фонетических навыков у тайцев, изучающих русский язык.• Супрасегментный уровень.
Ритм тайского слова зависит от егоструктурного типа словопостроения. Тайский язык – тональный. В тайскойинтонации особую роль играет ″пауза″: значение высказывания зависит отместа паузы в нем. Соответственно, наличие тона и финальных частицтайского языка может препятствовать усвоению интонации русской речи.4. Прогноз фонетических нарушений на основе контрастивного анализатребует от преподавателя большего внимания к потенциальным проблемнымявлениям и является основой для отбора учебного материала.66ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ВЫЯВЛЕНИЮ УРОВНЯФОНЕТИЧЕСКОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ ТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯПРИ ИМИТАЦИИ РУССКИХ СЛОГОВ.В ходе изучения научной литературы было установлено, что почти нетработ,вкоторыхдаетсяопределениетермина″фонетическаячувствительность″. Как синонимичные используются термины ″языковаячувствительность″ и ″слуховая дифференциальная чувствительность″.А.В.
Щепилова считает, что «наиболее независимая от прочихэлементовспособностикиностраннымязыкам–фонетическаячувствительность. Это способность анализировать приходящие звуки,идентифицировать их, кодировать и воспроизводить звуки иностранной речи.Фонетическаячувствительностьнезависитниотграмматическихспособностей, ни от степени развития вида памяти учащегося, хотя онанепосредственно связана со способностью устанавливать ассоциации междубуквой и звуком. Ученик, плохо произносящий, будет плохо читать, инаоборот.
Фонетическая чувствительность наиболее зависима от генетическихфакторов» (Щепилова 2005, с. 21–22).По поводу термина ″слуховая дифференциальная чувствительность″А.А. Фролов пишет, что это «способность человека (при условии достаточногообъема памяти) к языковому кодированию на интонационно-фонологическомуровне.Этоспособностьдифференцирующихпризнаковчеловекафонемиустанавливатьразличиеихинтонем,вариантов,идентифицировать их в потоке речи и адекватно имитировать» (Фролов 2009).Что касается определения термина ″языковая чувствительность″, то этоттермин понимается по-разному в зависимости от подхода к исследованиюязыковых способностей.
Так, Е. Х. Карповникова отмечает, что «выражение″языковая чувствительность″ принадлежит Л. И. Айдаровой и стоúт в рядутаких названий проявления феномена языковой способности, как дар слова,языковое чутье, языковое чувство, языковая информация, языковая догадка»(Карповникова 2015).67Однозначное толкования термина ″языковое чутье″ отсутствует, чтоподтверждает диссертационная работа Т.М.
Колесниковой. Тем не менеемногие ученые признают существование этой способности. О наличииязыкового чутья писали лингвисты (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр,И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня, И. И. Срезневский,Л. В. Щерба),психологиС. Ф.