Диссертация (Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Жуйков),(Л. C. Выготский,педагогиА. Р. Лурия,(К. Д. Ушинский,Н. И. Жинкин,Л. П. Федоренко,Н. С. Рождественский). «Однако в разных концепциях означенный феноменполучил разные названия: дар слова, языковая способность, языковое чутье,языковое чувство, языковая интуиция, языковая догадка.
Эти понятиятолкуются также неоднозначно» (Колесникова 1999).В связи с отсутствием общепринятого понимания данного терминаобратимся к словарям. В Энциклопедическом словаре по психологии ипедагогике ″языковое чутье″ трактуется как «чувство языка, стиля, благодарякоторому индивид стремится выражать свои мысли стилистично, грамотно инесниженно, нешаблонно и испытывает специфическую неловкость, замечаяречевыеошибкисобеседника,тонкочувствуетмалейшиеречевые,стилистические неточности» (Вербицкий 2013).
Очевидно, что термин″языковое чутье″ рассматривается с точки зрения использования языка каксредство выражения того или иного чувства, а не с точки зрения способностейчеловека в процессе формирования языковых навыков.Для целей нашего исследования наиболее приемлемым мы считаемпонимание ″языковой чувствительности″ как способности воспринимать иимитировать иноязычные звуки. Е.А. Кислицына провела эксперимент повыявлению способности китайских учащихся к восприятию и имитациирусских звуков и назвала данную способность языковой чувствительностью(Кислицына 1995).На основании сказанного можно сделать вывод, что термины″фонетическаячувствительность″чувствительность″равноценныии″слуховаяобозначаютдифференциальнаяспособностьиндивида68различать, идентифицировать и кодировать услышанные звуки иностранногоязыка. По нашему мнению, эти термины более узкие, чем ″языковаячувствительность″, использование которого применительно к фонетическомуаспекту общения не совсем оправданно.Дляобратилисьуточненияканглоязычнымисследователиsensitivity″итерминапользуются″фонетическаяисточникам.двумя″phonetic/phonological/чувствительность″Былотерминами:phonemicобнаружено,мычто″phonetic/phonologicalawareness″,приэтомпредпочтение отдается термину ″phonological awareness″.
G. Т. Gillonутверждает, что термин ″phonological awareness″ появился в научнойлитературе в конце 70-х–начале 80-ых гг. ХХ в. и толковался как осознаниеиндивидом звукового строя или фонологической структуры звучащего слова.Данный термин использовался при описании процесса формирования навыковчтения у детей.В более ранних работах отмечается, что понимание звуковой системыслова дает возможность детям кодировать (или произносить) печатное слово(Calfee, Lindamood, & Lindamood, 1973; Elkonin, 1973; Fox & Routh, 1975;Liberman, 1973; Liberman, Shankweiler, Fischer, & Carter, 1974 и др.). Затем в1980 г.
A. J. Marcel установил прямую связь между фонологическойчувствительностью (осознанностью) и орфографической ошибкой, доказав,что у индивида, который допускает такого рода ошибки, низкий уровеньфонологической чувствительности.15В 90-ые гг. ХХ в. началось активное изучение роли фонетическойчувствительности в развитии навыков чтения и орфографии, что привело кширокому применению данного термина многими исследователями в разныхобластях: образовании, логопедии и психологической клинической практике(Gillon 2004, с.3).По всей видимости, имеются в виду только случаи совпадения акустического играфического образа слова (например, дом). Ошибочное написание том может бытьсвидетельством того, что реципиент не слышит разницы между глухими и звонкимисогласными.1569Однако существует мнение о различии терминов ″phonologicalawareness″ и ″phonological sensitivity″.
В статье «A Developmental Continuum ofPhonological Sensitivity Skills» Lisa A. Pufpaff отмечает, что термин″phonological sensitivity″ был введен K. E. Stanovich (1992) для описаниякомплекса навыков, связанных с фонологической обработкой, котораяиспользуется при воспроизведении звуков речи (Pufpaff 2009, с.679).K. E. Stanovich полагает, что «phonological sensitivity should be viewed as acontinuum ranging from ‘deep’ sensitivity to ‘shallow’ sensitivity. Tasks indicatingdeeper levels of sensitivity require more explicit reports of smaller sized units»(Stanovich, 1992, c.317).
Иными словами, автор считает, что фонетическаячувствительность должна рассматриваться как непрерывное упорядочение от″глубокой″ чувствительности до ″поверхностной″. Более глубокий уровеньтакой чувствительности означает наличие точной информации о простейшихединицах. Таким образом, по мнению автора, термин ″phonological sensitivity″имеет широкое значение, охватывая также ″phonological awareness″, поскольку″phonologicalawareness″чащевсегообозначаетлишьспособностьидентифицировать и воспроизвести услышанный звук (аллофон), но невыявить дифференциальные признаки фонемы.Вдальнейшихрассужденияхмыбудемиспользоватьтермин″фонетическая чувствительность″ для обозначения способности индивидапроизводить фонологическую обработку услышанного звука и реализовыватьего в соответствии с результатами такой обработки.2.1. Описание эксперимента (имитация).Испытуемые.По мнению ряда исследователей, имитация16 – почти идеальный способполучения большого объема фонетической информации, так как в этихусловиях речевое поведение индивида более автоматизировано по сравнениюс буквенной записью услышанного (Chistovich et al.
1968; ИнтерференцияПод имитацией понимается «повторение звуков, слов, фраз за преподавателем илидиктором в звукозаписи» (Азимов, Щукин 2009, с.76).1670звуковыхсистем1987).Очевиднымпреимуществомэтогометодаисследования является то, что реципиенту не ″навязывается″ искусственнаяфонемная классификация (Распознавание слуховых образов 1970, с. 15).Важной представляется зависимость результатов имитации от особенностейвзаимодействиясенсорногоимоторногоуровней(Лебедева 1982,Огородникова 1983 и р.)Для выявления уровня фонетической чувствительности тайцев нами былпроведен эксперимент, в котором приняли участие 10 носителей тайскогоязыка (5 мужчин и 5 женщин). Возраст испытуемых – от 18 до 28 лет.Все испытуемые являются жителями Бангкока.
5 испытуемых работаютв сферах, не связанных с использованием иностранного языка, а другиеявляются студентами неязыковых вузов.У всех участников эксперимента первый иностранный язык –английский, однако у каждого из них – разный уровень владения нероднымязыком: от А2 до С1. Один испытуемый владеет не только английским, но ияпонским языком и в настоящее время изучает немецкий язык.Для того чтобы получить достоверные результаты, в группуиспытуемых специально были отобраны тайцы, ранее не изучавшие русскийязык.Методика проведения эксперимента.По цели данное экспериментальное исследование выявления уровняфонетической чувствительности у носителей тайского языка являлосьразведочным (предварительным) (Штульман 1980, с.46), или пилотнымэкспериментом.В ходе проведения эксперимента был использован прием имитации с безписьменной опоры.Эксперимент проводился в дистанционном режиме.
Всем участникамэксперимента была отправлена электронная аудиозапись произношениярусских слогов. К аудиозаписи прилагалась инструкция на тайском языке:«Прослушайте слоги и за диктором повторите их в паузы. Запишите свое71произношение на диктофон мобильного телефона. Вы можете прослушатькаждый слог только один раз».
Затем тестируемые должны были отправитьсделанные ими аудиозаписи экспериментатору по электронной почте.Полученныезаписибылипрослушаны10-юрусскоязычнымиаудиторами-носителями нормативного русского произношения (6 филологов,4 преподавателя русского языка как иностранного, из которых 1 – фонетист).Материал эксперимента.Для определения уровня фонетической чувствительности у тайцев квосприятию и имитации русских звуков были использованы аудиозаписипроизношения 260 слогов, имеющих структуру CV (согласный + гласный).Слоги были записаны носителем литературной нормы русского языка,жительницей Санкт-Петербурга. Запись произведена в профессиональнойстудии звукозаписи.Согласные звуки в слогах противопоставлены по твердости – мягкости(напр., ба-бя) и по глухости – звонкости (напр., па-ба).Согласные в слогах разделены на 4 группы: Шумные губные согласные /p-p’/, /b-b’/, /f-f’/, /v-v’/; Шумные переднеязычные согласные /t-t’/, /d-d’/, /s-s’/, /z-z’/, /š-ž/, /š’:/,/c/, /č’/; Шумные заднеязычные согласные /k-k’/, /g-g’/, /х-х’/; Сонанты /m-m’/, /n-n’/, /ɫ-l’/, /r-r’/, /j’/.В материале эксперимента представлены все гласные фонемы русскогоязыка: Гласный /e/ – переднего ряда, среднего подъема, неогубленная; Гласный/i/–переднегоряда,самоговысокогоподъема,неогубленная; Гласный /о/ – заднего ряда, среднего подъема, огубленная; Гласный /u/ – заднего ряда, высокого подъема, огубленная;72 Гласный/ɨ/–неоднороднаяпоряду,высокогоподъема,неогубленная; Гласный /ɑ/ – заднего ряда, самого низкого подъема, неогубленная17.2.2.
Анализ результатов эксперимента.Как отмечалось выше, тайско-русская интерференция ярко проявляетсяна всех уровнях фонологического компонента русского языка, т.е. и насегментном, и на супрасегментном. Это объясняется типологическимнесходством тайского и русского языков.Анализ результатов проведенного нами эксперимента показывает, чтотайские испытуемые испытывали трудности при воспроизведении русскихзвуков.
Были обнаружены нарушения дифференциальных и интегральныхпризнаков фонем.Обсудим результаты слухового фонетического анализа имитациирусских слогов носителями тайского языка.Гласные/ɑ/Позиция [а] в сочетании с препозиционными твердыми согласными невызывает особых затруднений у тайцев.