Диссертация (Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)". PDF-файл из архива "Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Так, черный цвет в названии“Romance de la pena negra” («Романс о черной тоске»)3 (№7) показывает3Во всех примерах слово “pena” (боль, горе) переводится как «тоска». Более удачный перевод,предложенный А. М. Гелескулом: “Romance de la pena negra” (Романс о черной тоске) [Гарсиа Лорка 1975].Другие переводы этого слова в цитируемых текстах также заменены на «тоска».53цветовую доминанту «Романсеро», несмотря на то, что количественногипероним черного уступает зеленому.
В то же время количественноепревосходствогиперонимазеленогоявляетсясвоеобразнымспособомвыражения авторской позиции: с его помощи создается обобщенный образпростого народа, которому симпатизирует автор.ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ1. Контекст−одинизосновныхинструментовсовременногообщенаучного анализа, в частности, лингвистического.
Контекстуальныйанализ используется для установления значения исследуемой единицы.Несмотря на значимость биографического, литературно-исторического идругих видов внешних контекстов, текст как закрытая система кодируется впервую очередь собственными средствами. Поэтому внутренний код текстапервичен по отношению ко внешнему коду.
Таким образом, несмотря наналичиеинтертекстуальныхсвязейисследуемогословасязыковым,литературным и культурным фоном вообще, его значение определяется, преждевсего, исходя из его взаимоотношений с другими единицами текста.2. Для изучения значения отдельного слова в ситуации речевогообщения зачастую бывает достаточно словосочетания или предложения(микроконтекст). Однако для исследования слова в художественном текстенеобходим макроконтекст, т.
е. контекст произведения в целом, в редкихслучаях – совокупность всех произведений автора, в том числе его писем,дневников,черновиковит. д.Этосвязанососвойствомлюбогохудожественного произведения (независимо от того, написано оно прозой илистихами) преобразовывать линейную организацию текста в пространственную.Поэтомуразличаютлинейные(синтагматические)ипространственные(парадигматические) контексты. Макроконтекст необходим для определенияключевых слов текста и построения текстовых цепочек, состоящих из всехконтекстов исследуемого ключевого слова. Таким образом, анализируетсятекстовая информация, накопленная в слове.543. Ключевые слова − один из способов исследования глубиннойструктуры текста, недоступной непосредственному наблюдению.
Согласнонашему исследованию, ключевые слова в текстах Лорки часто выделяются спомощью цветовых определения (гиперонимов и гипонимов цвета). При этом,наличие цветового определения противопоставляется его отсутствию, реже –другому цвету.Своеобразнымпроявлениемглубиннойструктурыявляется«непреднамеренное сообщение», которым является и имплицитный сквознойсюжет «Романсеро». Как показывают наши наблюдения, этот сюжет можнореконструировать, если исследовать глубинную структуру «Романсеро»,анализируя контексты употребления ключевых слов, выделяемых с помощьюсловарных ЦО (гиперонимов и гипонимов цвета).55ГЛАВА 2.
ГИПЕРОНИМЫ И ГИПОНИМЫ ЦВЕТА,КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, ЦВЕТОВАЯ АНТИТЕЗА ВТЕКСТЕ «ЦЫГАНСКОГО РОМАНСЕРО»§2.1. Логические основы словарной и контекстуальной синонимиицветообозначений.Контекстуальнаясинонимия.«Вконтекстенередкостираютсясемантические различия близких по значению слов, происходит так называемаянейтрализация значений, и тогда как синонимы могут употребляться слова, непринадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду»[Голуб 2013: 43]. В этом случае слово, обозначающее один предмет,используетсядляобозначениядругогопредмета.Обычноперенососуществляется на основе метонимии (перенос по смежности) или метафоры(перенос по подобию).
Такие слова и выражения обычно не входят в словарисинонимов, однако являются наиболее значимыми в художественной речи, гдеязык стремится к постоянному обновлению. Слова, которые сближаются позначению в рамках одного контекста, называются контекстуальнымисинонимами («окказиональными», «ситуативными синонимами» [Голуб 2013:44]). «Для их сближения достаточно лишь понятийной соотнесенности.Поэтому в контексте могут синонимизироваться слова, вызывающие в нашемсознании определенные ассоциации» [Голуб 2013: 44]. Контекстуальныесинонимы носят индивидуальный (авторский) характер и не отражаются всловарях синонимов.В логике контекстуальным синонимам соответствуют отношения,называемые равнозначащие понятия (notiones aequipollentes), т.
е. такие двапонятия, содержание которых различно, а объем одинаков [Челпанов 1911: 27].Так, для обозначения красного может использоваться понятие “rojo” (красный),а может – контекстуальное ЦО (предмет, цвет которого является егосущностным предикатом, т. е. постоянным или характерным признаком).Например, понятие «красный» (“rojo”) может выражаться как гиперонимом56“rojo” (красный), так и его синонимами “carmesí” (кармазиновый красный),контекстуальными синонимами “sangre” (кровь), “de amapola” (маковый) и др.Наоборот,ЦО“rojo”(красный)вопределенныхконтекстахможетиспользоваться как синоним «революционного», «кровавого» и т. п.“ROJO” (понятие)ROJO (слово)carmesísangre«красный»«кровавый»«революционный»de amapolaРавнозначащие понятия4 (контекстуальные синонимы)(объем понятия)Можновыделить(содержание понятия)дваосновныхнаправленияконтекстуальнойсинонимии: словарное ЦО (например, “rojo” – красный), которое используетсяне в основном (цветовом), а в переносных (нецветовых) значениях.
И понятиенекоторого цвета (например, «красный цвет»), выражаемое как с помощьюсловарных ЦО (гиперонимов и гипонимов цвета), так и с помощьюконтекстуальныхсуществительнымиЦО,ивыраженныхглаголами.какприлагательными,Потребностьвыразительной побуждает поэтов иделатьречьтакияркойиписателей искать новые образы,переосмыслять слова, «обновлять» затертый в слове образ.Диалектикасинонимиииантонимии.Логическаяосноваантонимического противопоставления ‒ отношения противоположностипонятий (contrariae).
Так, в ряду «ахроматических» цветов понятия «белый»(“blanco”) и «черный» (“negro”) суть противоположные [Челпанов 1911: 27-28].К антонимам среди ЦО относятся пары “blanco” (белый) ‒ “negro” (черный) иих гипонимы “claro” (светлый) ‒ “oscuro” (темный), а также “rubio”(светловолосый, светлокожий) ‒ “moreno” (темноволосый, смуглый) и др.В плане содержания для антонимов (как и для синонимов) характерноотношение пересечения.4Здесь и далее для иллюстрации используются диаграммы Венна [Кондаков 1975: 142-143].57COLORblanconegroBLANCO color NEGROПротивопоставляемые понятия (антонимы)(содержание понятия5)(объем понятия)Синонимы ‒ это слова, «тождественные или близкие по значению»[Голуб 2013: 39]. Логическая основа синонимии ‒ отношение пересечения.Так, при отношении пересечения в плане содержания понятий “carmesí”(кармазиновый красный) и “corinto” (коринфский красный) обнаруживаются, содной стороны, общие (одинаковые) элементы (“rojo” ‒ красный), а с другой ‒необщие (неодинаковые) элементы, поскольку ни один из этих цветов невключает в себя полностью другой: carmesí (кармазиновый красный) можноопределить как “rojo” (красный) + “dado por el insecto quermes” (получаемый изнасекомого кермеса/кошенили) [DRAE 2014: 443], а “corinto” (коринфскийкрасный) ‒ как “rojo” (красный) + “color de pasas de Corinto” (цвет коринфскогоизюма) [DRAE 2014: 638].
Общая схема признаков для согипонимов можетвыглядит так: “carmesí” (110) = “rojo” (1) + “dado por el insecto quermes” (1) +“color de pasas de Corinto” (0); “corinto” (101) = “rojo” (1) + “dado por el insectoquermes” (0) + “color de pasas de Corinto” (1), где “rojo” (красный) ‒ общийпризнак, а “dado por el insecto quermes” (получаемый из насекомогокермеса/кошенили) и “color de pasas de Corinto” (цвет коринфского изюма) ‒отличительные признаки, наличие или отсутствие которых формируютсодержание понятий.5Классическая логика не признает подобных схем для иллюстрации «содержания понятия». Тем неменее, в лингвистике распространено использование таких схем для компонентного анализа содержания.См. [Степанов 1975: 37].58carmesíROJOcorintoСопоставляемые понятия (синонимы, согипонимы)(содержание понятия)Ю.
Д. Апресян отмечал, что «в большинстве определений упор делаетсяне на общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними.Слова, полностью совпадающие по значению, все чаще рассматриваются каклексические дублеты, варианты и т. п., а подлинными синонимами начинаютсчитаться слова, непременно расходящиеся по значению» [Апресян 1995: 217].Таким образом, если словарная синонимия, отмечая сходство, подчеркиваетразличия между синонимами, то контекстуальная синонимия подчеркиваетпрежде всего сходство.Гипонимы (словарные синонимы) для контекстуальной синонимиислужат основой, в которой определяющими являются отличительные чертысинонимов, а не их общий признак в синонимическом ряду.
Так, дляобразования контекстуального значения принципиален не общий признаксинонимического ряда «красный цвет» с нейтральной доминантой “rojo”(красный), а отличительные признаки согипонимов: “carmesí” ‒ «красныйпурпурного оттенка, полученный с помощью редкого и дорогого красителя,добываемого из насекомого кермеса/кошенили». Именно эти дополнительныезначения красного, содержащиеся в слове “carmesí” (кармазиновый красный)служатосновойдлясозданияпоэтическихобразов,основанныхнаконтекстуальном значении.
Так, если вне предложения словосочетание “sucorbata carmesí” (букв. «его кармазиновый галстук») может быть понято какнекоторый «галстук красного цвета, пурпурного оттенка» (основное значение ‒значение цвета), то в поэтическом тексте ‒ это атрибут аристократа, способскрытого указания на благородное происхождение или даже царскоедостоинство героя.59И синонимы, и антонимы ‒ оппозиции. В антонимах различиепреобладает над сходством. В синонимах ‒ сходство над различием [Степанов1975:37].Втекстесловарныесинонимы(гипонимыцвета)могутиспользоваться как антонимы, так как подчеркивается их различие, а несходство.