Диссертация (Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)". PDF-файл из архива "Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Скрытое противопоставлениесоздает образ простого народа как аристократии «зеленых кровей». Смуглаякожа цыган, отражающая лунный свет, описывается как зеленая (“moreno deverde luna”). Кроме того, вены на смуглой коже описываются не голубым65цветом, как на бледном теле, а зеленым. Таким образом, смуглый цветзагорелых цыган определяется как зеленый, «красивый».Винтертекстуальномрасширении«Романсеро»зеленыйтакжеиспользуется один раз в «Диалоге Амарго» для создания образа прекрасногоюноши: “El Amargo está solo en medio de la carretera. Entorna sus grandes ojosverdes y se ciñe la chaqueta de pana alrededor del talle” (Амарго находится одинпосреди дороги. Прищуривает свои огромные глаза зеленые и повязываеткуртку из вельвета вокруг талии). Примечательно, что цветовое определениеиспользуется в авторской ремарке («Диалог» написан в форме драматическойсцены), т.
е. в «сильной» позиции текста. Таким образом, служит длявыражения авторской точки зрения в тексте, из которой нам становитсяизвестно, что автор создает образ простого народа как образ «красивых людей».Красныйцвет,противопоставленныйзеленому,используетсядлясоздания образа отдельных представителей народа (в т. ч.
образа героя). Приэтом гипероним красного (“rojo”) только трижды используется в «Романсеро» итолько в «приложении» «Три исторических романса». В двух случаях из трех“rojo” (красный) – это эвфемизм, обозначающий кровь. При этом гиперонимзеленого в «приложении» упоминается только один раз и также в образеэвфемизме к слову «кровь»: “un chorro de venas verdes” (букв. «струя из вензеленых»), т.
е. «струя крови».Хотя в основном тексте сборника гипероним красного (“rojo”) неиспользуется, называются его четыре гипонима. Из них три гипонимаиспользуются в романсе №12 и служат для создания образа царских одеянийгероя. В других поэтических сборниках цветовое поле «красный» такжевключает большое количество гипонимов цвета. В поэтических сборникахЛорка использует 8 синонимов красного из 15, указанных в словаряхсинонимов [DSA-Espasa 2012; DSA-SM 2006; DSA-Vox 2007], а такжегипонимы цвета, которые не указываются в словарях синонимов, ноопределяются как таковые толковым словарем (см. Приложение 2).66Если в «приложении» гипероним красного (“rojo”) используется какэвфемизм крови, то в основном тексте сборника кровь (“sangre”) указананапрямую. Всего существительное “sangre” (кровь) и производные слованазыываются в «Романсеро» 12 раз. Во всех случаях кровь является косвеннымуказанием на цвет. Кровь косвенно указывается и с помощью слова “herida”(рана) и его производных (7 раз), а также с помощью «красных» метафор сконтекстуальным значением «кровь».
Такие метафоры используются вэвфемистической функции сокрытия или смягчения кровавых образов, а такжеслужат для эстетизации смерти. Д. Харрис также отмечал почти макаберныйхарактер «Романсеро», который почти не заметен при первом прочтении [Harris1996]. Как показывают наши наблюдения, значительную роль в этом играетцвет.С помощью антитезы «зеленый ‒ красный» создается обобщенный образпреследуемого народа и отдельных его представителей:зеленый (“verde”)красный(“rojo”,№ романса“sangre”, “granada” и др.)«она»«он»№4«сын»«мать»№10«погибший герой»«погибающий герой»№11, №12, №3«обреченные жители»«отдельные жертвы»№15Оба цвета символизируют смерть. Зеленый цвет выражает идею смертистатически (описание до или после смерти): «утопленница» (№4), «младенец,обреченный на смерть» (№10), «погибший герой» (№3), «герой, обреченный нагибель» (№11, №12), «обреченный город» (№15).
Красный выражает ту жеидею динамически (описание в момент гибели героя): «смертельно раненныйгерой» (№3, №4, №12, №15).Романсы из основного текста сборника, в которых используется антитеза«зеленый ‒ красный», являются основой скрытого сквозного сюжетасборника (№3, №4, №10, №11, №12, №15). Остальные романсы служат как быфоном разворачивающейсятрагедии.67Общеезначениегиперонимов игипонимовцветав«фоновых»романсах–«блеклый»,«тусклый»,«бесцветный».Таким образом, в антитезе «зеленый – красный» зеленый выраженэксплицитно (гиперонимами, без гипонимического расширения), а красный –имплицитно (косвенным ЦО “sangre” (кровь) и цветовыми метафорами сконтекстуальнымзначением«кровь»;гипонимическоерасширениеиспользуется для создания образа сакральной крови). Гипероним “verde”(зеленый) 24 из 32 раз используется в «Сомнамбулическом романсе» (№4) ислужит основой его скрытого сюжета.§2.2.1.
Повтор гиперонима в романсе (зеленый) – образ влюбленных.Гипероним зеленого (“verde”) не только самый многочисленный по количествуупотреблений в «Романсеро», но и по количеству обращения к цвету в рамкаходного романса. Из 32 гиперонимов “verde” (зеленый) 24 используются в«Сомнамбулическом романсе» (№4). Весь романс построен на повторениислова“verde”(зеленый).Нетолькоегосюжетообразующая,ноикомпозиционная структура основаны на повторении гиперонима “verde”(зеленый). Романс повествует о девушке, которая, не дождавшись своеговозлюбленного, заподозрила его в измене и покончила с собой.
Юношазадержался в пути, так как был тяжело ранен в схватке. Уходя от преследованиягвардейцев, он, наконец, смог добраться до дома возлюбленной, но уже незастал ее в живых. Приятель героя сообщил ему о смерти девушки.Композиционная, фоническая и семантическая структура романсапостроена на повторении трех фраз со словом “verde” (зеленый): “verde que tequiero verde” (зеленый, люблю тебя зеленый) (5); “verde viento, verdes ramas”(зеленый ветер, зеленые ветви) (3); “verde carne, pelo verde” (зеленая плоть,волосы зеленые) (3), в каждой из которых зеленый называется дважды.
С ихпомощью романс делится на три части, а первая и последняя части на четырекуплета (по два в каждой). Почти все гиперонимы зеленого используются вбоковых частях, в центральной называется только “verde baranda” (зеленые68перила). Этот образ повторяется во всех трех частях романса, связывая ихмежду собой (см. Приложение 5).Помимо 24 повторов первого слова романса – “verde” (зеленый) – Лоркаиспользует постоянную аллитерацию на согласные “v-r-d”, входящие в составэтого слова. Кроме того, Лорка использует обратную аллитерацию “k-t-k” на“que te quiero” из первой строки романса: “verde que te quiero verde”(см.
Приложение 5), которая повторяется пять (5) раз.“Verde” (зеленый) используется для создания фигур стилистическогоповтора: “verde que te quiero verde” (5 повторов); “verde viento, verdes ramas”(3); “verde carne, pelo verde” (3). Все три повтора ‒ анафоры. Фразы “verde quete quiero verde” и “verde carne, pelo verde” ‒ фигуры кольца. Ритм стихов трехповторяющихся фраз отличается от ритмов других фраз из первой и последнейчастей романса, что выделяет их и уподобляет рефрену в колыбельной:Verde que te quiero verde_'_ _'_ _'_ _'_Verde viento, verdes ramas_'_ _'_ _'_ _'_Verde carne, pelo verde_'_ _'_ _'_ _'_Фразы “hasta las verdes barandas” и “en esta verde baranda” отличаются поритмическому рисунку:Hasta las verdes barandas_'_ _ _'_ _ _'_En esta verde baranda_ _'_ x _'_ _ _'_Начальная фраза романса “verde que te quiero verde” трудно переводима.По свидетельству Н. Р.
Малиновской, эта строка – из народной песни[Малиновская 2014: 601]. Поставленная в «сильную позицию» (не только вначале строфы, но и в начале романса), эта фраза повторяется пять раз,оказывая гипнотический эффект на читателя. Сам романс является как быраскрытием этой фразы. Поверхностный и глубинный уровни текстакодируются с помощью разных видов словарных и контекстуальных значенийгиперонима “verde” (зеленый).Первый уровень кодирования: пейзаж, освещенный луной.
Какследует из названия, «Сомнамбулический романс» посвящен человеку,69который, «находясь в состоянии сна, имеет некоторую склонность совершатьопределенные действия, свойственные внешнему миру: такие как, вставать,ходить, и говорить» [DRAE 2014: 2036]. Считается, что это нервноебеспокойство вызывает луна.
Так, в первом куплете романса изображенагрезящая девушка, сидящая на перилах. Ее незрячие глаза, обращенные к луне,не видят окружающие предметы, смотрящие на нее.Во второй фразе романса “verde viento, verdes ramas” (зеленый ветер,зеленые ветви) прилагательное в препозиции по отношению к определяемомусловуактуализируетвпервуюочередьпереносноезначение.Обасловосочетания относятся к метонимическим эпитетам. Так, “verdes ramas”(зеленые ветви) ‒ это «ветви, покрытые зеленой листвой», а “verde viento”(зеленый ветер) ‒ это «ветер, который шевелит зеленые ветви» или «ветер,который шевелит ветви, покрытые зеленой листвой».
Эти образы раскрываютсядалее:La higuera frota su vientoСмоковница перетирает свой ветерcon la lija de sus ramasнаждаком своих ветвейКонтекстуальное значение образа ‒ «смоковница, с качающимися ответра ветвями». Ср. с образом смоковницы из сборника «Песни» («Верлен»):Verde rumor intacto.Зеленый шум нетронутый.La higuera me tiende sus brazos.Смоковница протягивает ко мнесвои руки.В фольклоре смоковница – знак злой судьбы, зловещее предзнаменование[Малиновская 2014: 602].В третьей фразе “verde carne, pelo verde” (зеленая плоть, волосызеленые) создается образ девушки-сомнамбулы, освещенной зеленоватымлунным светом.Второй уровень кодирования: русалка.
В то же время словосочетание“pelo verde” (волосы зеленые) – единственное, в котором прилагательное“verde” (зеленый) используется в постпозиции по отношению к определяемомуслову:70verde viento, verdes ramasзеленый ветер, зеленые ветвиverde carne, pelo verdeзеленая плоть, волосы зеленыеПостпозицияприлагательногоактуализируетосновное(цветовое)значение слова.