Диссертация (Концепты цвета в картине мира английского сленга), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Концепты цвета в картине мира английского сленга". PDF-файл из архива "Концепты цвета в картине мира английского сленга", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Соответственно, данные о синонимическойаттракции не имеют обобщающего характера для языка в целом, нохарактеризуют сферу сниженного разговорного общения [Беляева, Хомяков 1985:82]. Именно за счет вариативности, семантической избыточности часто исоздается экспрессивная окраска единицы сленга [Green 2005: 109].Большинство слов и словосочетаний, относящихся к сленгу, приобретаетидиоматичность. Под идиоматичностью понимают формальную имплицитность,или, другими словами, невыраженность тех или иных компонентов значения[Антипов, Стрыгина 2000: 17].
Чем сложнее выделить «мотив» созданияпроизводного слова, тем выше степень его идиоматичности [Земская, Кубрякова1978: 117].Значение слова считается идиоматичным в случае, если оно неравняется простому соединению значений морфем, образующих его. Такимобразом, дополнительные семантические компоненты делают мотивированноеслово или словосочетание идиоматичным [Улуханов 1977: 97].Считается, что факт возникновения идиоматичности в производном знаке –следствие создания производного знака. Причина создания не только в том, чтовозникла ситуация необходимости наречения какого-то объекта, но и в спецификечеловеческого сознания. Субъект, испытывающий потребность в наречении,например, предмета или действия, в процессе создания производного словавкладывает в творимый им знак свое индивидуальное видение реалии.
Такимобразом, в языке отражается национальное сознание [Милославский 1975: 72].Идиоматичность придает слову статус индивидуальной лексическойединицы, обладающей неповторимым, индивидуальным значением. Благодаряидиоматичности, в слове содержится культурная информация, которая отражаетопыт обращения народа-носителя языка с тем или иным предметом, с элементомдействительности [Антипов, Стрыгина 2000: 17-20].19Фразеологические единицы, составляющие значительную часть материаладанного исследования, обладают высокой степенью идиоматичности. Онииспользуются носителями языка в том случае, когда лексическая система языка неможет полностью обеспечить наименование новых для человека сторондействительности. Часто фразеологизмы являются единственным обозначениемпредметов или ситуаций, а если и имеется лексический синоним, то он отличаетсяв стилистическом отношении [Кунин 2005: 6-7].Внутри идиоматичных сочетаний невозможна замена одних слов другими,близкими по значению.
Замена и перестановка слов могут помешать узнаваниюфразеологического оборота и, следовательно, правильному пониманию егосодержания, смысла. Например, словосочетание purple circle обозначает в сленгеанглийского языка группу людей, способствующих увольнению коллег. Однако,если мы бы сказали, например, purple group вместо purple circle, нас бы непоняли, либо, догадавшись о нашем коммуникативном намерении, приняли бы заиностранца.Сленг обслуживает сферу непринужденного неофициального общения[Иванова 1983: 5].
Единицы сленга – лексические средства, которые могутвходить в различные функциональные стили в зависимости от цели высказывания[Беляева, Хомяков, 1985: 12-15]. Очень большую роль играет социальноезначениесленга,способностьразграничиватьсоциальныегруппы.Суверенностью можно сказать, что субстандартная лексика служит не для обменаинформацией (во всяком случае, редко), а для определения членов социальнойгруппы (группы могут быть узкими и широкими: группа «школьники старшихклассов», группа «все до 40») или для того, чтобы сделать общение менееформальным.
Таким образом, сленг – стилистическое средство [Adams 2009: 1617].1.1.2. Образование новых единиц в сленге.Основными путями обогащения словарного состава сленга являетсясемантическая, словообразовательная и фразообразовательная деривация. Часто20единицами сленга становятся заимствования из других языков – заимствованиячужих метафор, лексических и фразеологических единиц (ФЕ), которыепостепенно ассимилируются в языке и становятся «своими» [Гуслякова 2008: 910].Рассмотримсемантическуюдеривацию,подробнее–приемыметафорического и метонимического переноса, как наиболее часто используемыеприемов для создания новых единиц сленга. В основе процессов метафорическогои метонимического переноса лежит способность человеческого сознания кассоциативному мышлению [Азнаурова 1977: 98].
По данным словарей,метафорические переносы в сленге встречаются чаще метонимических [Беляева,Хомяков 1985: 73].Субстандартная лексика метафорична [Adams 2009: 12; Amari 2010: 8].Метафора – это способ образования нового значения единицы языка, состоящий вупотреблениислова,обозначающегонекоторыйкласспредметовдлянаименования объекта, входящего в другой класс. Метафора является одним изнаиболеераспространенныхспособовпополнениялексическогоифразеологического состава языка [Арутюнова 1979: 170, Телия 1986: 25, Опарина1988: 66].В результате метафорического переноса у единицы stick – «палка» – всленге образуются значения «сигарета с марихуаной», «карандаш» и другие(название объекта одного класса используется для описания объекта другогокласса – метафорический перенос) [Беляева, Хомяков 1985: 73].
Вообщеподавляющее большинство экспрессивно окрашенных наименований создаютсяпри помощи метафоры. Одним из параметров экспрессивной функции являетсякатегория эмотивности, имеющая непосредственное отношение к метафорическойприроде номинативных единиц [Гак, Телия 1988: 28-29].Традиционный взгляд на метафору, предполагающий, что метафора – этоскрытое сравнение, основанное на сходстве двух сущностей, подвергаетсякритике, т.к. наличие какого-либо сходства можно наблюдать между любымипонятиями, но это не значит, что понятия должны стать обозначаемым и21обозначающим метафоры [Лапшина 1998: 89]. Устойчивые, конвенциональныесоответствия, фиксируемые в языке, называют концептуальными метафорами[Lakoff 1993: 211]. Концептуальная теория метафоры может применяться дляреконструкции отдельных концептов [Силинская 2008, Бутина 2012], в то времякак внастоящем исследовании анализ концептуальных метафор проводитсянаряду с анализом метафор в «традиционном» понимании. Таким образом,различные виды метафорпривлеченыкакне разграничиваются: к исследованию будутчастотныеметафоры,обусловленные конвенциональнымвидением одного объекта, предмета или явления через другое, так и единичныепримеры метафорических переносов как способов изменения значения безпроведения черты между ними.
Метафора в сленге будет рассматриваться какодин из способов семантической деривации, и для применяемой в исследованииклассификации будет важно только направление реализации метафоры.При метонимии происходит перенос названия с одного класса объектов илиединичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый сданным по смежности [Гальперин 1958: 130; Никитин 1974: 56]. Примерамиметонимии могут послужить такие ЛСВ (лексико-семантические варианты)существительного stick, как «полицейский» (т.к. он вооружен дубинкой),«крупье» (крупье передвигает деньги и фишки лопаточкой на длинной ручке)[Беляева, Хомяков 1985: 74].Новые слова в английском языке могут образовываться по такимсловообразовательным моделям, как словосложение, словослияние, активноприменяются аффиксация, сокращение, несколько реже – конверсия [Кубрякова1965: 14-16, 1984: 31-32].
Производные единицы нестандартной лексикиобразуются по тем же моделям, что и слова литературного стандарта. С помощьюаффиксации (одного из самых распространенных способов словообразования)образовано слово lifer со значением «человек, приговоренный к пожизненномузаключению» (существительное life и суффикс -er). Примером словосложенияявляетсясловосуществительныхknowledgeboxknowledgeсоизначениемbox).«голова»(образованоотПрилагательноеfantabulous–22«ошеломительный» – можно отнести к ряду слов, образованных с помощью,словослияния, или, другими словами, контаминации (слияние фрагментов словfantastic и fabulous). Также в сленге часто встречается аббревиация.
Примеромслужит существительное cig – «сигарета», образованное от cigarette. Режевстречаются примеры конверсии – например, существительное shake-up –«школьный зал для физкультуры» (от глагола to shake-up – «трясти»). Кроме того,всленгевстречаютсяпримерытакихспособовсловообразования,какредупликация (например, chin-chin – «болтовня» от chin – «подбородок»),перевертывание (например, dab – «плохой, образованное от bad) и рифмованнаясубституция (Rosy Lee – «чай» от tea) [Беляева, Хомяков, 1985: 95-121, Хасанова2002: 59].Помимо словообразования, единицы сленга образуются в результатепроцесса фразообразования: в результате соединения двух слов получаетсяфразеологическая единица – сочетание лексем, семантическое значение которыхполностью либо частично переосмыслено [Кунин 2005: 22; Амосова 1963: 20;Виноградов 1986: 22]. Например, ФЕ chair warmer – “a good-looking actress doinglittle on the stage except to be there” [Беляева, Хомяков 1985: 63].1.1.3.
Изучение сленга. Проблемы сленга.Рассмотримисследованиесленгавзарубежнойиотечественнойлингвистике. Одним из первых лингвистов, обстоятельно описавшим феноменсленга, был Э. Партридж. В своей работе он уделяет много вниманияопределению и этимологии слова «сленг», сравнению сленга с жаргоном, арго икентом. Э. Партридж рассматривает сленг английского языка с историческойточки зрения, выявляя также основные черты сленга, включая причиныиспользования единиц сленга и даже отношение людей к субстандартной лексике.Однойизкрупныхработпо сленгу последнего десятилетияявляетсяисследование М. Адамса, которое сам автор сравнивает с работой, проделаннойЭ. Партриджем.
В отличие от Э. Партриджа, М. Адамс ставит своей целью23описать сленг, практически не прибегая к историческому методу. Э. Партриджуделил существенно больше внимания британскому сленгу, М. Адамс –американскому, однако для выявления основных характеристик сленга это неиграет роли, так что оба исследователя проводят в области сленга универсальнуюработу. Сам М. Адамс отмечает, что его книга отличается от написанныхдесятилетия назад в первую очередь потому, что взгляд на социальный,когнитивный и другие аспекты языка сильно изменились за эти годы [Adams2009: 9-10]. Более того, проведение новых исследований позволяет М.
Адамсунайти и исправить ошибки в этимологии слов, допущенные Э. Партриджем.Историей англоязычного сленга и этимологией занимается Дж. Грин, авторкрупнейших словарей англоязычного сленга. Лингвист рассматривает сленгбританского, американского и австралийского английского, прослеживая егораспространение начиная с XVIII века, когда британская сленговая лексикапроникает в американский и австралийский сленг. Исследование проводится напримере единиц, обозначающих части тела, алкоголь, наркотики и на примередругих центров синонимической аттракции в сленге (так как такие примерымногочисленны и их можно считать репрезентативными) [Green 2014: 12-18, 130284].Э. Маттиелло,итальянскийанглист,проводитфундаментальноеисследование и приходит к выводам, ранее не отмеченным другими лингвистами.Э. Маттиелло изучает феномен сленга в целом, его природу; основное вниманиеуделяется грамматическим, морфологическим особенностям и семантике; вкачествеитогаисследованияприводитсяанализсленгакакобъектасоциолингвистики.