Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц". PDF-файл из архива "Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего профессионального образования«Псковский государственный университет»На правах рукописиАя УрвеФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВНА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦСпециальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания(русский язык как иностранный)Диссертация на соискание ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Т.Г.
НикитинаПсков20162СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….. ……5ГЛАВА 1. Научно-методические основы формирования лингвосоциокультурной компетенции иностранцев на паремиологическом материале ……151.1. Лингвосоциокультурологический подход к описанию языковых единиц вцелях обучения русскому языку как иностранному …………….………… 151.1.1. Лингвострановедение – лингвокультурология – лингвокультурография:специфика интерпретации фактов языка и культуры ………...…………… 151.1.2. Принципы и приемы лингвосоциокультурологического комментированияязыковых единиц ……………………………………………………… …… 201.2. Русские пословицы как объект лингвосоциокультурологического исследования и словарного описания …………………… …….………….. ……….231.2.1. Этнокультурное содержание пословицы и аспекты его изучения ……..… 231.2.2.
Лингвосоциокультурологическая репрезентация пословицы в словаре … 281.3. Лингвосоциокультурная компетенция иностранца и пути ее формированияна паремиологическом материале ……………………………………….….. 321.3.1. Содержание и структура лингвосоциокультурной компетенции, ее соотношение с другими компетенциями инофона ………...
……...………. ………321.3.2. Пословица как средство формирования языковых, речевых и социокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенции …….……………...381.3.3. Компетентностно ориентированное обучение иностранцев русским пословицам: российский и зарубежный опыт …………………….………..……... 41Выводы ……………………………… ……...……………………………………… 45ГЛАВА 2. Лингвосоциокультурное содержание русских пословиц и его учебная репрезентация эстоноязычным старшим школьникам …………………. 482.1. Пословицы в учебнике русского языка и курсе культурологии в эстонскихгимназиях: лингвосоциокультурологический потенциал и его реализация…………………………………………………………………………………..
482.1.1. Паремиологический состав учебников русского языка: культурный фон пословиц и его учебная репрезентация ……………………………………..…. 482.1.2. Концепция паремиологического наполнения интегрированного курса культурологии и русского языка …………………………………...……….. ……633Лингвокультурологический анализ русских паремий на фоне эстонскогоязыка и культуры как условие реализации принципа учета родного языка икультуры учащихся ………………………………………………… .………. 682.2.1.
Русско-эстонские паремиологические параллели в контексте описания пословичных концептов ……………………………………………………... …682.2.2. Типы эквивалентности русских и эстонских пословиц, зоны проявлениямежъязыковой интерференции в данной сфере ………………………...…...732.3. Лингвометодические основы пособия «Универсальный паремиологическийсловарь-практикум» для эстонской гимназии .……………………………... 802.3.1. Принципы формирования словника и его классификационной организации………………………………………………………………………… ……… 822.3.2. Структурирование заголовочной зоны словарной статьи …………………. 852.3.3. Контекстуальная репрезентация паремий ……………….………………… 922.3.4.
Система упражнений в паремиологическом словаре-практикуме ……......105Выводы ………………………………………………………………………………1192.2.ГЛАВА 3. Методика формирования лингвосоциокультурной компетенцииэстонскихстаршихшкольниковнаосновеУниверсальногопаремиологического словаря-практикума и ее экспериментальная проверка……………………………………………………………...……….………………. 1233.1. Организация работы с Универсальным паремиологическим словаремпрактикумом в 10-12 классах эстонской гимназии в рамках двувекторной моделиформирования лингвосоциокультурной компетенции обучающихся ………… 1233.2. Экспериментальная работа по формированию лингвосоциокультурнойкомпетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц……………………………………………………………………………………… 1273.2.1.
Констатирующий этап эксперимента ………………………………………1303.2.2. Формирующий этап эксперимента ……………………………………….. .1383.2.3. Результаты экспериментального обучения (контрольный этап эксперимента)…………………………………………………………………………………………. 162Выводы ..............................................................................................................……. ……...174ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................……........ 178СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………….……….…… 1814ПРИЛОЖЕНИЯ …………………………………………………………………..
213Приложение 1.Представленность пословиц в учебниках русского языка для эстонских гимназий……………………………………………………………………………………….. 213Приложение 2.Тематические группы пословиц, представленных в учебниках русского языка дляэстонских гимназий ……………………………………………………………….. 220Приложение 3.Материалы методического эксперимента ………………………………………... 225 Комплексное тематическое планирование работы по формированиюлингвосоциокультурнойкомпетенциисиспользованиемматериаловУниверсального паремиологического словаря-практикума …………….. 225 Анкета № 1.
(Констатирующий этап эксперимента) ……………………. ..238 Анкета № 2. (Контрольный этап эксперимента) …………………………. 242 Статьи Универсального паремиологическогословаря-практикума дляэстонских гимназий …………………………………………………………. 2455ВВЕДЕНИЕЭстонская Государственная учебная программа (Riiklik õppekava, 2011)предусматривает формирование и развитие у учащихся старшей школьной ступени семи разных компетенций, включая ценностную, социальную и коммуникативную компетенции. Согласно приведенным в программе разъяснениям, к ценностной компетенции относятся, среди прочего, знание и умение ценить культурное наследие своего и других народов.
Коммуникативная компетенция включаетязыковые знания, речевые навыки и умения. В содержание социальной компетенции, помимо прочего, включается способность принимать социальные различиямежду людьми и учитывать их в процессе общения. Сформированность данныхкомпетенций обеспечивает успешную межкультурную коммуникацию. В российских лингвометодических исследованиях в этой связи большое внимание уделяетсяформированию лингвокультурной и, в работах последних лет, лингвосоциокультурной компетенции лиц, изучающих неродной язык (Н.М. Андронкина, В.А. Зайцева,Л.П. Костикова, Т.А. Сырина и др.). Лингвосоциокультурная компетенция интерпретируется здесь как совокупность лингвистической, дискурсивной, коммуникативной,культурологической и других компетенций и рассматривается в качестве основнойцели обучения иноязычному общению.
Такому «синтезу» компетенций придаетсяособое значение, если речь идет об использовании в процессе обучения иноязычномуобщению текстов культуры (Н.В. Красовская), в том числе фольклорных текстов,например, пословиц1.Взаимосвязанное формирование компетенций, обозначенных в Эстонской государственной учебной программе, или развитие лингвосоциокультурной компетенцииучащихся (в российской терминологии) может успешно реализоваться на материалепословиц в процессе изучения русского языка в эстонских гимназических классах,где на данный предмет отводится от 175 до 315 часов (для уровня В-1), либо (дляПословица в нашей работе традиционно понимается как «логически законченное образное илибезо́бразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией» [Мокиенко, Никитина, Николаева 2010: 5].16уровня В-2) – от 175 до 245 часов. Несмотря на то, что в учебниках русского языка для эстонских гимназий (К.
Алликметс, Л. Ведина; А. Метса, Л. Титова; И.Моисеенко, Н. Замковая; И. Мангус и др.) реализуются элементы лингвокультурологического подхода, этого явно недостаточно для полноценного формирования лингвосоциокультурной компетенции учащихся. Что же касается паремиологического материала, на котором данная компетенция могла бы продуктивноформироваться, то он привлекается авторами учебников крайне фрагментарно.Принцип коммуникативной значимости при отборе паремий2 не всегда соблюдаются, зачастую отсутствует семантизация и лингвосоциокультурологическоекомментирование, не показаны особенности функционирования пословиц в современном социокультурном контексте, не разработана система контроля сформированности лингвосоциокультурной компетенции и того ее фрагмента, который может формироваться и совершенствоваться на русском паремиологическомматериале.Таким образом, можно констатировать наличие сложившихся на данныймомент педагогических противоречий а) между потребностью эстонских старшихшкольниковвовладениилингвосоциокультурнойкомпетенциейиотсутствием должного удовлетворения этой потребности в процессе изучениярусских пословиц как лингвосоциокультурологически ценного материала; б)между потребностью учителей в овладении методикой формирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников на материале русскихпословиц и недостаточной разработанностью этой методики в теоретическом ипрактическом плане.