Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц". PDF-файл из архива "Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Степанов, И.А. Стернин, С. Теньес, Х. Ыйм);основные идеи компетентностного подхода в образовании (В.И. Байденко, И.А. Зимняя,А.М. Князев, Дж. Равен, Н. Силье, Ю.Г. Татур, А. Фантини, Д. Хаймс, Н.Хомский, А.В. Хуторской, Я. Ван Эк), интегрированного подхода к организации обучения иностранным языками другим дисциплинам (И.Л.
Бим, Л.Я. Зеня, Е.А. Ленская, А.А. Леонтьев, Л.А.Ходякова, Э.Н. Шепель, D. Coyle, J. Cummins, M.-J. Frigols-Martin, Ph. Hood, A.Llinares, D. Marsh, P. Mehisto, T. Morton, R. Whittaker и др.).Для решения поставленных задач и проверки гипотезы используется комплекс научно-исследовательских методов, включая универсальные методы познания (анализ научно-методической литературы и сложившейся методической12традиции); общенаучные методы (моделирование); парадигмальные методы (метод структурно-семантического анализа); лингвистические методы (метод компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа; метод синхронносопоставительного анализа); методы педагогического эксперимента (обучающийэксперимент, контрольный эксперимент), методы статистической обработки материала.Материал исследования составили- нормативные документы Эстонской Республики и Евросоюза;- паремиологические словари и сборники русских пословиц [Даль 1955;Даль 2000; Снегирев 2010; Михельсон 2004; Жуков 1991; Рыбникова 1961; Мокиенко, Никитина, Николаева 2010; Мокиенко, Никитина 2011; Фелицына, Прохоров 1988], эстонские словари и паремиологические сборники [Krikmann, Hussar,Normann, Pino, Sarv, Saukas 1980-1985; Eisen 1993; Normann 1955; Reitsak 1969], учебники русского языка для эстонской гимназии: K.
Allikmets, L. Vedina «Встречи. Venekeele algkursus gümnaasiumile” [Allikmets, Vedina 2001], К. Алликметс, Л. Ведина«Встречи 2. От А до Я. Vene keele intensiivkursus gümnaasiumile» [Алликметс, Ведина2001], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно. Учебник для 10 класса» [Мангус2007], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно. Учебник для 11 класса» [Мангус2007], А.
Метса, Л. Титова «Страны и люди. Учебник русского языка для гимназии»[Метса, Титова 2002], И. Моисеенко, Н. Замковая «Многоликая Россия» [Моисеенко,Замковая 2005], И. Моисеенко, Н. Замковая «Продолжим знакомство…» [Моисеенко,Замковая 2008], И. Моисеенко, Н. Замковая «Трудно быть молодым?! Учебник русского языка для 12 класса» [Моисеенко, Замковая 2009], учебники и программа культурологии для эстонских гимназий [Панин 1989; Замковая, Моисеенко 2005], изкоторых было отобрано в качестве материала для исследования около 300 русскихи 300 эстонских пословиц;- наблюдениязакоммуникативно-речевойдеятельностьюэстонскихучащихся на традиционных уроках русского языка и интегрированных урокахкультурологии и русского языка с использованием материалов Универсальногопаремиологического словаря-практикума.13Опытно-экспериментальная база исследования – 11-е классы Нарвскойгимназии, Вильяндийской гимназии и гимназии Юри.
Экспериментальная группа– учащиеся-эстонцы (22 чел.); контрольная группа – учащиеся-эстонцы (22 чел.).Возраст учащихся 17-18 лет. Уровень владения русским языком на момент проведения эксперимента – В1.Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положенийкультурологического подхода в обучении русскому языку как иностранному, ввыявлении лингвосоциокультурологического потенциала русских пословиц нафоне эстонского языка, структурировании лингвосоциокультурной компетенцииэстонских старших школьников в проекции на освоение ими русской паремиологии, а также в теоретическом обосновании двувекторной модели формированиялингвосоциокультурной компетенции эстонских учащихся на паремиологическомматериале и разработке теоретических основ Универсального паремиологического словаря-практикума для эстонских старших школьников, изучающих русскийязык как иностранный.Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов исследования, в том числе фрагмента Универсального паремиологического словаря-практикума, в курсе русского языка и при интегрированном подходе к преподаванию культурологии и русского языка в эстонской гимназии.
Теоретические положения диссертации могут быть востребованы в практикевузовского преподавания таких дисциплин, как методика обучения русскому языку как иностранному, методика обучения межкультурной коммуникации, сопоставительная лингвокультурология. Приемы конструирования словарной статьи,предложенные в авторской концепции, могут быть использованы при составленииучебных паремиологических и фразеологических словарей, учебных пособий лексикографического типа.Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты научного исследования изложены в докладах и сообщениях на Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственномуниверситете (2011, 2013, 2014, 2015), на международных научных конференциях14«Русский язык и литература в поликультурном коммуникативном пространстве»(Псков, 26-28 апреля 2012), «Культурный ландшафт пограничья: прошлое, настоящее, будущее» (Псков, 05-07 декабря 2013), на международных научнометодических конференциях «Компетентностный подход в поликультурном образовательном пространстве» (Псков, 21-22 апреля 2011), «Иноязычное образованиев современном мире» (Москва, 31.01-01.02.2012), «Современные проблемы образования в поликультурном регионе» (Псков, 23-24 апреля, 2015), «Актуальныепроблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Санкт-Петербург, 19-20ноября 2015), на международных научно-практических конференциях «Язык имежкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 19-20 мая 2011), «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 22-24 марта 2012), «Культура русской речи в условиях многоязычия» (Махачкала, 21-22 мая 2013), «Образование для устойчивого развития вполикультурном пространстве региона» (Псков, 18-19 апреля, 2013), «Иноязычное образование в современном мире» (Москва, 05-06 февраля 2013), на Интернет-конференции «Современная филология в международном пространстве языкаи культуры» (Астрахань, 21.09.2010-20.01.2011), на XV Международном съездеславистов (Минск, 20-27 августа 2013), а также на научно-практических чтениях вПетербурге (2014) и в Пушкинских Горах (23-27 апреля 2014, 20-24 августа 2014,23-25 апреля 2015, 19-23 августа 2015).Основные положения разработанной концепции нашли практическое воплощение в учебном паремиологическом словаре «Пословицы в русской речи.Учебный словарь с комментариями на эстонском языке» [Ая 2012], внедренном впрактику обучения магистрантов программы «Теория и методика обучения неродному языку» в Псковском государственном университете.По теме диссертации опубликованы 2 словаря (в соавторстве), фрагментколлективной монографии и 21 научная статья (из них 4 статьи – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).Структура работы.
Диссертация состоит из Введения, трех глав,Заключения и Приложений.15ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАНЦЕВ НАПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ1.1. Лингвосоциокультурологический подход к описанию языковыхединиц в целях обучения русскому языку как иностранному1.1.1. Лингвострановедение – лингвокультурология – лингвокультурография: специфика интерпретации фактов языка и культурыВ процессе обучения русскому языку как неродному выбор подхода к описанию языковых единиц, определяют лингводидактические принципы, обеспечивающие формирование у учащихся ряда компетенций, необходимых для межкультурного коммуникативного акта.Среди ученых-методистов до сих пор не существует однозначности впонимании термина «подход», что объясняет и неоднородность в классификацииподходов к обучению.
Так, М.В. Ляховицкий [1982] называет четыре подхода вобучению языку: бихевиористский, индуктивно-сознательный, познавательный(когнитивный)преподаваниииинтегрированный.языкашестьразныхМ.Н.Вятютневподходов:[1984]выделяетграмматический,впрямой,бихевиористский, чтения, коллективный, коммуникативно-индивидуализированный.Н.А. Зимняя [1985] классифицирует подходы с точки зрения объекта обучения ивыделяетязыковой,речевой,речедеятельностный,иликоммуникативно-деятельностный подходы. По мнению А.Н.