Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц". PDF-файл из архива "Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о кумулятивной функции всехафоризмов (к которым, по их определению, относятся и пословицы), которая реализуется в отражении культуры народа нерасчлененно, цельными знаками или ихотдельными компонентами – безэквивалентными и неполноэквивалентными лексическими единицами [Верещагин, Костомаров 2005: 192-193].
Функционирование такой лексики в роли компонентов пословиц изучено в лингвокультурологическом аспекте. Объектом таких исследований (в том числе сопоставительных)становятся актуальные и для нашей работы пословицы с компонентами – терминами родства [Яровая, Т.Ю., Ли Сяо Тао 2011; Архангельская 2014], компонентами-колоративами [Перфилова 2014], -зоонимами [Чень Я Фан 2007; Лафта АднанХабиб, Листрова-Правда 2008; Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта 2012; Гриченко2013; Лызлов 2014], соматизмами [Воробьева 2014], наименованиями предметовбыта и русских кушаний [Фелицына 1982; Ян 2009], что позволяет выйти на проблематику паремиологического отображения кодов русской культуры – телесного, зооморфного, пищевого и т.п., рассмотренных также на фразеологическом материале [Ковшова, Гудков 2007; Ковшова 2013; Бочина 2015]. С другой стороны,как отмечает В.Н.
Телия, расшифровка культурных кодов помогает понять образный строй устойчивых оборотов. Соотнесение языкового значения и культурногокода составляет содержание культурно-национальной коннотации, что придаеткак значениям, так и тексту в целом «культурно значимую маркированность» [Телия 1996: 219].Исследования пословиц как целостных лингвокультурем, отражающихнациональную культуру нерасчлененно, выводят паремиологов на проблематикуязыковой картины мира. Сегодня под языковой картиной мира понимается закрепленная в языке и характерная для определенного социума схема восприятиядействительности [Яковлева 1994: 9].
Анализируя значение и внутреннюю форму26пословиц в лингвокультурологическом аспекте, можно проследить представлениенарода о мире и ценностях, закрепленных в пословицах, то есть исследовать специфику пословичной концептуализации мира [Иванова 2006: 37].Пословичная картина мира является частью языковой картины мира этносаи заключается, согласно Г.Л. Пермякову, в первую очередь, в образном строе пословиц [Пермяков 1979: 17]. В свое время И.М. Снегирев также говорил о том,что правила нравственности, важные события, наблюдения о природе, переданные через пословицы, высвечивают «внутреннюю жизнь народа», соединяя «семейный быт с народностью» [Снегирев 1996: 151].
О.М. Казакова пишет о том,что русскую пословичную картину мира отличают следующие характеристики:конкретно-образное восприятие мира, эмоциональность, фатализм, иррациональность, созерцательно-уважительное отношение ко времени, высокая значимостьматери и семейных связей, гостеприимство, самоирония [Казакова 2007: 7], чтоподтверждают исследования пословичной концептуализации действительностикак на уровне целостной картины мира и ее аксиологического компонента [Иванова 2002, 2003; Абакумова 2013; Бочина 2013; Байрамова 2014; Мухина 2014],так и на уровне ключевых культурных концептов – Счастье [Савенкова 2000],Судьба [Семененко 2009], Родина [Баско 2014], Мир [Иванова 2006], Семья[Вишнякова, У 2009; Ани Рахмат 2013], Дружба [Наимова 2014], Труд [Жуков2004], Правда – Ложь [Пи Цзянькунь 2014; Сабурова, Ли Лиминь 2011], Грех[Полыця 2013], Закон [Бут 2001], Учеба, образование [Леонтьева 2011; Никитина2009], Здоровье [Аксенова 2007; Петкау 2014], и др.Этноспецифичное отношение к миру, реакцию на окружающий мир, имеющую, в основном, языковую природу, можно называть языковым менталитетом[Радбиль 2013: 22].
Русская ментальность, отразившаяся в паремической семантике, также становится предметом исследования в лингвокультурологических работах [Алефиренко, Семененко 2010; Буянова 2014; Маслова 2014]. В пословицах,как отмечают исследователи, отражается, в первую очередь, крестьянский менталитет, который в силу значительного количества крестьянского населения, влияетна менталитет народа в целом, на его культурный и исторический облик [Данило-27ва, Данилов 1996: 23]. Анализируя содержательную сторону пословиц, паремиологи отмечают, что человеческий опыт, передаваемый в пословицах, изначальнопротиворечив, что приводит к возникновению пословиц, противоречащих другдругу [Mieder 1993: P.X. 26], и указывает на противоречивость человеческогоменталитета как такового [Иванова 2002: 4-5].
При этом даже в противоречивыхпроявлениях язык как культурная память народа передает дух всего народа [Телия1996: 235].Пословицы, как и фразеологизмы-идиомы, отображают стереотипы культурно-национального мировидения [Телия 1996: 249-250]. Е.И. Селиверстованазывает паремии стереотипными формами мышления, которые, в большинствесвоем, образуются с использованием языковых стереотипов [Селиверстова 2009:217]. В свою очередь, этнические или этнокультурные стереотипы возникают наоснове фольклорно-мифологического сознания. Они являются упрощенным иобобщенным образом представляемого объекта [Селиверстова 2009: 120].Стереотипами считают и типичные примеры поведения, которые обычно неосознаются говорящим [Lakoff, Johnson 2003]. Они также отражаются в пословицах.
Пословицы в их лингвокультурологической интерпретации рассматриваютсяи как свод неписаных правил и норм поведения, которых должен придерживатьсячлен социума [Попова 2014; Васильева 2014; Андреев 2014].Что касается этнокультурно маркированного речевого поведения, то егонормы, отображенные в пословицах, изучены в сопоставительном аспекте (нафоне английского языка) [Пикалова 2006] и в плане реализации различных коммуникативных стратегий говорящего, когда пословицы рассматриваются как средство эмоционального воздействия при выражении удивления, предостереженияили в письменной и устной религиозной традиции [Селиверстова 2000; Полупан2011; Ци Цзин 2013; Ковшова 2014; Мельников 2014].281.2.2.
Лингвосоциокультурологическая репрезентация пословицы всловареРассматривая пословичную лексикографию, Г.Л. Пермяков выделяет четыре типа организации материала в сборниках пословиц: алфавитная классификацияи расположение материала, классификация по опорным словам (лексическая илиэнциклопедическая), монографическая и генетическая классификация [Пермяков1988: 11-12]. Большинство пословичных сборников XIX-XX в. организовано потематическому принципу, что находит отражение и в теоретических исследованиях паремиологов [Никитина 2004; Федорова 2007; Жуков 2011; Жуков 2014].
Тематическое расположение материала, как отмечает Л.Б. Савенкова, удобно тем,что позволяет отыскивать пословицу по ее семантике. Тем не менее, существуетвозможность субъективного отнесения пословицы к конкретной теме авторомсборника [Савенкова 2002: 42-43]. Несмотря на это нельзя не отметить лингвокультурологическую ценность тематической или тематико-идеографической организации материала в словаре: при таком расположении материала его классификация отражает этноязыковую картину мира, систему ценностей и упорядоченную совокупность знаний человека об окружающей действительности.Что касается лингвокультурографической репрезентации пословиц, то еезарождение можно связать со сборником И.М.
Снегирева «Русские в своихпословицах» [Снегирев 1831], созданным в середине ХIХ века, где на основеанализасодержанияпословицреконструируютсянравственно-этическиепредставления русского человека об окружающем мире и о своем месте в этоммире, репрезентируются этнографические сведения.Ценнейшем лингвосоциокультурологическим (в современном пониманииэтого слова) источником является и сборник В.И. Даля «Пословицы русскогонарода», выдержавший большое количество переизданий [Даль 1862]. В.И.
Дальраспределяет пословицы и поговорки по 179 рубрикам, отражающим самые разные стороны жизни русского человека: представления о боге, грехе, набожность,раскол церкви как социальное явление. Отдельные рубрики объединяют послови-29цы о судьбе и счастье, о богатстве и бедности, о бережливости и мотовстве, омногих других чертах характера русского человека, таким образом, создаетсяпсихологический портрет носителя русской лингвокультуры и социальнокультурная картина российской жизни соответствующей эпохи.Сборник пословиц И.И. Иллюстрова [Иллюстров 1910] отражает в первуюочередь социально значимые реалии государственной и семейной жизни, трудовой деятельности и хозяйственной сферы.Словарь В.П. Жукова [Жуков 1966, 1991] включает более тысячи пословици поговорок.
Лингвосоциокультурологическую ценность представляют здеськраткие историко-этимологические справки и цитаты из художественнойлитературы ХVIII-ХХ вв., которые раскрывают прагматический и культурологический потенциал пословиц.В.И. Зимин и А.С.
Спирин снабжают свой словарь «Пословицы и поговоркирусского народа» [Зимин, Спирин 2006] подзаголовком «Большой объяснительный словарь» и адресуют его неподготовленному в лингвистическом плане читателю – носителю русского языка и инофону. Пословицы, объединенные здесь втематические блоки, получают комплексный комментарий в рамках единого лексикографического текста, что также позволяет познакомиться не только с понятийным содержанием пословиц, но и с их культурным фоном.Е.В.