Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Исключения встречаются в следующих случаях:33Постановка и пути решения указанной проблемы формулируются в различных работах попраславянскому и древнерусскому синтаксису, в частности в [Гавранек 1962: 213; Гурьева 1975: 60, 68;Брукер 1988: 5].70а) глагол, вводящий прямую речь или цитату, находится после одного илинескольких элементов прямой речи. При переводе он предшествует прямой речи,например:ЕпкT΅пи же велéемь глЃсwN рекwш, прéимύте братéе своего паст¥рύ (42934–430) – οσ ν εγ θει φ ν ςασθε τ ν οἰκε ον, ελφο , ποι να’ φασ ν.Подобный случай отмечен и в ПЕ 608–609, 626–627, 704–705, 795–796, 831–832,844–845, 848–849, 855–856, 887–888, 939–940, 943–944, 955–956, 1034–1036,1115–1116.б) при переводе изменяется последовательность ПЕ, например:и прéемше того, епT΅кпомь поставите, николае им м©жеви (394–396) – καὶλαενοι α το — ικ λαος τ ν ρὶ νο α — π σκοπον προ ειρ σασθε.Такая же особенность характерна и для ПЕ 591–592, 595–596, 654–656, 772–773,826–827.в) ПЕ имеет в составе другую (зависимую от нее) ПЕ.
При переводе такиеПЕ могут быть оформлены последовательно, например:дъщери бύх© ем¹ три, попрύмнwг¹ благ¥ образwмь, прDύложенéе же имύаше, цύн¥ради на бл©дь въдати ихь трύб¹©щéимь (131–132) – γνν σ ε τ ςθυγατ ρας, τρε ςσαν α τιαφερ ντ ς γαθαὶ τὴν ορφ ν, ισθο πρ ςκολασ αν κ ι ναι το ς ουλο νοις.Указанная ситуация характерна также для ПЕ 271–272, 525–526, 571–573, 1063–1065.г) в славянском тексте добавляется ПЕ, отсутствующая в греческоморигинале, например:нинύ wбрύтохwN и прéхwN (436–437) – ν ν πειλ φα εν.К описанному случаю относятся также ПЕ 446–447, 837–838, 874–875, 965–966,985.34Здесь и далее ссылка на фрагмент текста оформляется в соответствии с его номером в Приложении 2.71д) встречаются также и обратные случаи, в которых греческая ПЕ не имеетсоответствия в славянском переводе, например:елма же великааго никол© б¥стра с©ща на помощь пачебύх©, и въ б¹ри с©ще того приз¥ваах© (996–998) –ε αν ν το ς παρ’ λπ α ο θειαν π τ ς φςτ ς πρ ς α τ ν γ νονται, το τ ν τε κατ το κλνοςнадежD© § слав¥ увύдύлиπει ὴ τ ν γαν ικ λαοννθανον, λοι τ ς ε σε ςκ λουν.е) в славянском тексте меняется структура текста в связи с невернойинтерпретацией греческого оригинала, например:иже на тво© дръжав© влDко л©кавнаа съвύщавше рc΅е, о нихже § тебе насладишT¡блЃг¥a, ниже въ темници с©ще wслаблύ©ть, единаче по¹ча©щес (747–749) –κατ το σο κρ τους, σποτα εἰρ κ ς, πον ρ ε ελετ κ τες, νθ’ ν παρσο π λαυσαν γαθῶν, ο ’ ν τ φυλακ ντες, φ στανται τ ς σ ς ελ τ ς.Выделенному фрагменту в славянском тексте соответствует греческий текст,который переводится как ʻотступают от задуманного (замысла)ʼ и, следовательно,составляет одну ПЕ.ж)вславянскомтекстевводитсяПЕдляпереводагреческогонепредикативного сочетания, например:и тако въ црЃкви положиш, ˙же § цЃрύ принесли бύх© (978–979) – ε τα τ να τκ ασιλ ς νατιθο σι.Вданномпримересубстантивированноепредложно-падежноесочетаниепереводится с помощью придаточного предложения.
Подобная замена характернаи для ПЕ 607, 997–998.Среди указанных групп интерес вызывает группа (а), представленнаянаибольшим количеством случаев.В тексте ЖНМ фрагменты с прямой речью достаточно частотны (всего 40),к ним относятся следующие ПЕ (всего 224): 111–116, 118, 120, 199–207, 236–241,260–261, 278–282, 392–397, 408, 410, 419, 430–440, 594, 596–597, 609–615, 624–625, 627, 705–708, 716–717, 734–735, 746–758, 774–787, 796–798, 812–827, 832–72834, 837–840, 844–847, 849, 854, 856, 871–875, 883, 888–925, 940–941, 944–946,956–966, 980–981, 1004–1005, 1034–1054, 1116–1123.Среди них в 16 фрагментах глагол (или причастие), вводящий прямую речь,разрывает ее.
В данных случаях его положение в славянском переводесоответствует греческому оригиналу, например:скажи ми гЃи глЃааше п©ть въ нже поид©. ˙ко к тебύ въздвигоa дЃш© мо© (111–112) – «γν ρισ ν οι, κ ριε» λεγεν « ν, ν πορε σο αι, τι πρ ς σ ρα τὴνψυ ν ου»;и котор¥и рc΅е аще въсaύ прύжDе къ црькви прéидеть, тъи еT΅ моимь подвиsаемь дЃхомь(392–393) – καὶσπερ ν φ ναι πρῶτος τ ν να ν καταλ οι, ο τ ς στιν τκινο ενος πνε ατι.Следовательно, перестановка verba dicendi в славянском переводе не может бытьсвязана с тем, что его положение после одного или нескольких элементов прямойречи нарушает понимание текста.В некоторых (хотя и редких) случаях с помощью прямой речи в славянскомтексте переводится косвенная, которая в греческом тексте оформлена с помощьюконструкции accusativus cum infinitivo.
В связи с тем, что указанная конструкцияне характерна для славянских языков, она передается другими синтаксическимисредствами, в частности посредством употребления конструкции с прямой речьюи постановки verba dicendi перед конструкцией, например:на м©ж т¥ плет©ть клевет© гЃлще. недобрύ съвύщаш воевwд¥, ниже наблЃгое wбратитс конець тaύ съвύта (703–706) – εινὴν πλ κουσι κατ’ κε ν νσυκοφαντ αν,.Между тем указанное обстоятельство, как представляется, также не можетбыть причиной того, что глагол располагается перед прямой речью, так как равновозможной является его позиция после какого-либо из элементов прямой речи,например:73самого бо реc΅ видύхь л©кавааго вълύзша въ корабль (278) – α τ ν γ ρ φ τ νπον ρ ν ἰ ε ν τ ς νε ς πι ντα.Наиболее вероятной причиной перестановки глагола, вводящего прямуюречь, при переводе является стилистика микротекстов, в пределах которыхвозникают рассматриваемые случаи.
Большинство из них относится к тексту«Чуда о трех воеводах» (включает ПЕ 568–986). К данному микротекступринадлежиттакжеибольшаячастьслучаев,относящихсякдругимрассмотренным нами группам отклонений синтаксического членения славянскогоперевода ЖНМ от оригинала.Источником «Чуда о трех воеводах» (далее: «Чудо») послужил текст«Деяния о стратилатах» («Praxis de stratelatis», V–VI вв.), одного из наиболеепопулярныхввизантийскойлитературепроизведенийосв.НиколаеМирликийском. В славянской письменности известен перевод «Деяния» –«Сказание о трех воеводах» (далее: «Сказание»), – выполненный в Болгарии(древнейший список датируется XII в.) [Макеева 2012: 7].
Данный памятник былраспространен как на территории славянского юга, так и в Древней Руси.Возможно, при переводе «Чуда» был использован текст «Сказания». На этоуказывает следующий факт. В тексте «Сказания» в эпизоде явления Николаяимператору Константину Николай угрожает ему военными действиями в некоемместе, называемом Драч35 (греч. ν τορρα). Отмеченная деталь отсутствуетв греческом оригинале «Чуда», однако имеется в переводе (см.
Таблицу 1).Греческийтекст«Чуда»π λε ον κιν σειν καὶκακῶς α τ ν πολε νκαὶ τ σ ατα ρ σειν35«Чудоотрех «Сказание о трехвоеводах»воеводах»брань подвигн© на т брань сътвор ти въвъ драчи и злύ драчéи и плU΅ь типог¥бнеши.п±тицамъ прύдамъ36.Таблица 1Греческийтекст«Сказания»π λε ν σοι συν ψν τορρα , καὶτ ς σ ρκας σου το ςДиррахий (совр. Дуррес) – один из важнейших византийских городов на Адриатике, столицаодноименной фемы.36Примеры из текста «Сказания о трех воеводах» приводятся нами по списку, включенному в состав74πε λει.ρν οις παρασ .В связи с этим можно предположить, что название топонима былопривнесено из текста «Сказания», которое было переведено в более раннююэпоху и могло быть использовано при переводе Метафрастова «Чуда».
Данноепредположение,безусловно,требуетотдельногоисследования,однакодополнительным аргументом может стать общая для двух переводов условнаяконструкция с глаголами в форме 2 л. ед. ч., которые отсутствуют в греческомтексте «Чуда» (см. Таблицу 2).Греческийтекст«Чуда»εἰ ’ ο ν π λε ονκιν σειν ... πε λει.«Чудоотрехвоеводах»ащелиженепосл¹шаеши мене нип¹стишииa,браньподвигн© на т въдрачи«Сказание о трехвоеводах»аще ли wсл¹шаешимене.
брань сътворти въ драчéиТаблица 2Греческийтекст«Сказания»εἰπαρακο σ ς ου,π λε ν σοι συν ψντορραТексты «Чуда» и «Сказания» имеют общую сюжетную структуру. Крометого, текстуальное сходство наблюдается и на языковом уровне (см. Таблицу 3).Греческийтекст«Чуда»1. Лексикаασιλε ’φ , ττ οςναστ ς το ςκατε ο νουςτρε ςπαρτφυλακστρατ λ τας νεςτφοςν τῶνκε νουειρῶνφαιρε ται,ο νπο ε σας,οπτο θε ς,πτεια τ κατ γ ς, καὶ«Чудоовоеводах»трех «Сказаниевоеводах»оТаблица 3трех Греческийтекст«Сказания»καὶцЃрю.
въскорý въставь, въстани и §п¹сти трé ν στ θιдръжим¥въ м©жа воевод¥. ©же π λυσον το ς τρε ςν ραςτο ςтемници три воевwд¥ имаши въ темници.στρατ λ τας, ο ς εις§п¹сти.ν τ εσ οτ ργιος ικ λαοςмечь убо воина § стЃ¥ижениколае.ραενοςτφοςр©куистръгь, приемъмечь§повръже на земл, спек¹латора. повръже и κ το σπεκουλ τ ροςρριψεν α α . α το ςничесо же ужасн©вс2 на земи. wнύх± жеλ σας τῶν εσ ῶνили убоавс. и м©ж раздрύшъ § ©зъ, γαγεν ν τ π λει.Германова сборника 1358-1359 гг., опубликованного в [Мирчева 2006]. Данный список отражает«наиболее архаичный вид перевода» [Макеева 2012: 7].75το ςν ραςτῶνκατε ντ νεσ ῶνν σιν.2. Синтаксисκαὶ τα πυθό ενοςασιλε ςΚ νσταντ νοςκαὶκοινσυν ιασκεψ ενοςπερὶ το του, τρε ς ατο ςπ’α τ νστρατ λ τας,επ τιαν ςκαὶρσος καὶ ρπυλ να το ς τν ατα,κατευν σαιτπρ γ ατακαὶεἰςε τα ανεταγαγε νεἰς ρυγ αν κπ πει.καὶ ρ ...
το ς ν ραςπ σ , φε , τ ςε ρας ε εσνουςκαὶτ ςψειςκεκαλυνους,τεπρ ς γ ν κεκλι νουςκαὶ γυ ντρα λκαὶ ιατετα ν τὴντο ὴν να νοντας§ wдръжщиaра¤дрύши.зь прéведе въ градъ.и таковаа сл¥шавь цЃрькwнстантéнь. и общеесъвύщавь о семь, тривоевwд¥ съ с©щéимипоDнимивwин¥,утишити мтежь ивъблЃгочинéепрύложити, въ фрéгé©посла. непотéань. иурсъ. и ерпéлéwнь,имена воевwдамь.ивъзвύщенобыT΅костан±дин¹ цЃрю w ниa.и посла три воеводысъ своими воими.неwпта˙на, и ¹рса.
иерпилиона.таконарицаемы.καὶν ν θτασιλε Κ νσταντ ντ περὶ α τῶν. καὶαπ στειλεντρε ςστρατ λ ταςα το ςπ’α τῶνστρατι ταις,επ τιαν νκαὶρσονκαὶρπυλ ναο τκαλου νους.το ςτρε ςwбрύте "ãЌ" м©ж©. ε ρεννραςτςψειςлица имъ обрус¥σου αρзавзана. и поклон±ш© α τῶνε ε νας καὶ τ νколύна. и простер±ш©ον λα ντας καὶв¥©. и жéд©щ© свое© τ ςε ραςπσсъмЃртиεθε σαςκαὶπροτε νανταςτο ςα εναςκαὶτ νθ νατονκ ε ο νους.κ γ ’ φ σινν и рc΅е . не а¤ь вамь рc΅е имъ. не азъ да© ε πεν α το ςκ γαρ ο αι τὴνν, дар¹© животь, н© вамъ живоU΅. н© егоже αρ ο αιντν,λλ’νε ς εἰς егоже в¥ сами на призвасте в¥ стЃго λλ’θε ς καὶ νο θειαν κκαλε σθεπεκαλ σασθετ νпомощь приз¥ваете.никол©.γιον ικ λαον.’и видύ ...
м©ж же,лютύ опако р©камисвзан¥.илицазакръвена. и еще же икъ земли прύклоньшT¡-.инаг¥в¥протгн©вш,ипосύченéа wжида©щ©.εἰ γ ρ παρ ς, ο κ ν аще бо т¥ б¥л би, не аще би въ градύ εἰ ς ντα θα, ο κ ντοιο τονλιος παρ’ би слЃнце таков¥ б¥лъ. не бéш© тако ναιτ ς τρε ς θ νατοια τσος πε εν.ν τ π λει γ νοντο.мръ¤остивънеN смрЃти безвин±н¥ б¥л¥видύло .Указанные обстоятельства дают возможность проводить сравнительносопоставительныйанализтекстов«Чуда»и«Сказания»встилистико-синтаксическом аспекте, а также рассматривать языковые сходства как результатвозможного влияния последнего на первый.76Так, в тексте «Сказания» почти все фрагменты с прямой речью оформлены спомощью глагола говорения, находящегося перед конструкцией.
При этом такоеположение глагола соответствует греческому оригиналу данного текста.Указанноеобстоятельствопозволяетпредположитькосвенноевлияниеструктурных моделей «Сказания» на текст «Чуда».Важно отметить также и то, что в целом для рассматриваемых текстов нехарактерны общие тенденции словорасположения.