Диссертация (Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте". PDF-файл из архива "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
д.)2.экономическая география страны3.политико-административное деление (географические пункты и т. п.)4.история страны5.особенностигосударственно-политическогострояиобщественно-политической жизни в стране6.особенноститрудаипроизводства,организациятруда,производственные отношения7.реалии быта (названия блюд, напитков, одежды)8.особенности времяпрепровождения: отдых, досуг, спорт9.литература страны10. культура и искусствоВ исследуемых нами реалиях встречаются географические пункты,политико-административноеделение,историястраны,производственныеотношения, реалии быта.Перейдем к понятию фоновой лексики, наиболее частотной в нашемматериале.1.6.3 Фоновая лексикаВторой проблемой в области лингвострановедения, столь же важной, как ибезэквивалентная лексика, но менее изученной, является проблема фоновойлексики.
Е. И. Воробьева, говоря о содержании лингвострановедческогоматериала, главным называет фоновую лексику, и считает, что это «обоюдноезнание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового43общения. Наличие общих знаний является основной предпосылкой дляадекватногообщения,когдакоммуникантыпринадлежаткразличнымлингвокультурным общностям», — пишет Е.И.Воробьева (Воробьева 1999:5).Л. В.
Щерба писал, что в содержательные планы слов непременно входят«идеологические» компоненты, то есть СД, обусловленные мировоззрением,характерным для данной этнокультурной общности. «В конце концов, идеологиядолжна сказаться не только в составе словника, но и в переводах, и это, конечно,самый важный, но и самый трудный вопрос» (Щерба 1974:311).«Непонятийные СД, относящиеся к плану содержания слова, обнаруживаютсебя при сопоставлении контекстной семантики эквивалентных слов разныхязыков, … несовпадение ассоциативных связей между словами, вызванноеналичием непонятийных СД, может затруднить и даже воспрепятствоватькоммуникации» (Сим Ён Бо 1994:132).Приводя важный для нашего исследования пример, Сим Ён Бо утверждает:«Лексические фоны двух слов, принадлежащих разным языкам, могут совпадатьтеоретически и чаще всего совпадают практически значительным количеством СД.Такие СД называются межъязыковыми.
Так, например, сравнивая словарныестатьи лексемы ветеран в МАС и в Толковом словаре корейского языка, можновыделить межъязыковую семантическую долю «участник многих боев» (Сим ЁнБо 1994:134).Важно и следующее наблюдение цитируемого выше автора: «Однако, еслилексические понятия эквивалентных слов всегда совпадают, то в процессесопоставления лексических фонов всегда обнаруживаются те или иные,значительные или незначительные несовпадения.
Это обусловлено наличием всоставе лексического фона наряду с межъязыковыми СД национально-культурныхСД, которые объективируют особенности территории распространения общностилюдей, специфику ее экономической жизни, самобытность национальнойпсихологии и своеобразие национальной культуры. Изменения в культуре играютведущую роль по отношению к изменениям лексического фона. Культураопределяет темпы и направления перемен в лексическом фоне, который, однако,44не просто механически фиксирует эти изменения, а воспринимает избирательнолишь то, что занимает значительное место в жизни. Переходящие, случайные,периферийные явления появляются и исчезают в языке без следа.
Кроме того,известная инертность языка помогает сохранить в коллективной памяти членовязыковой общности явления, уже исчезнувшие из актуальной действительности.Лексиче ский фон является активным инструментом отбора и храненияколлективного опыта языковой общности людей» (Сим Ён Бо Там же:134-135).Некоторые исследователи противопоставляют коннотативную и фоновуюлексику. Они называют фоновой лексикой слова, лексические фоны которых врусском и иностранном языках не совпадают.
По мнению И. Вуйович, «этообъясняется тем, что сами реалии не полностью «адекватны» (Вуйович 1986:19).Следовательно, слова, имеющие эмоциональную или стилистическую окраску,присущую только данной национально – культурной общности, не включаются вфоновую лексику, хотя эта самая окраска, безусловно, является частьюлексического фона слова» (Сим Ён Бо 1994:138).Исследуя эту проблему Сим Ён Бо приходит к выводу, что «…кажется болеелогичной точка зрения М.
А. Денисовой, согласно которой возможно деление всейлексики языка (в плане сопоставления с другим языком) на – эквивалентную,безэквивалентную и фоновую (См.: Денисова 1978:107)» (Сим Ён Бо 1994:138).Последняя, на взгляд Сим Ён Бо, «абсолютно логично подразделяется наденотативно-фоновую (1) и коннотативно-фоновую (2) лексику». Примерами изпервой группы фоновой лексики могут служить такие единицы, как дом отдыха,конармеец и другие.
В качестве коннотативно-фоновой (из материалов данногоисследования) можно привести такие лексемы, как получка, шлепанцы, попик»(Сим Ён Бо Там же:138).Сим Ён Бо пишет, что «…представляется оправданным называть первую изних – фоновой, а вторую – коннотативной (что значительно упрощает изложение исоответствует традиционной точке зрения).
Кроме того, правомерность термина«фоновая лексика» подкрепляется тем, что данная лексика выделяется на основеналичия фоновых СД, которые, в свою очередь, являются отражением в словесном45знаке тех знаний, которые в социологической и лингвистической литературеназываются фоновыми» (Там же:138).Для усвоения исследуемых лексических единиц большое значение имеет ихклассификация, зависящая от многих причин. Остановимся ниже на примерахразличных классификаций.1.7 Классификации лингвострановедчески ценной лексикиВ статье «Классификация лексических единиц с позиции лингвометодики»М.
А. Шахматова пишет: «Классификация языкового материала необходима как спозиций лингвистики, так и с позиций методики обучения иностранному языку, втом числе русскому языку как иностранному. Большинство классификацийосновано на учете системных связей в лексике (а также и в грамматике), что, содной стороны, помогает увидеть различные грани этой системности, а с другойстороны — предложить методы и способы презентации языковых единиц…»(Шахматова 2005:3).Исследуя лингвострановедчески ценную лексику в мемуарной литературе нафоне итальянского языка, М. В.
Сухих продолжает эту мысль «В основелексической классификации лежит понимание организации лексики как системы,подразумевающей наличие определенных видов взаимодействия между еёэлементами» и утверждает: «Понятие системности в лексике оформилось в такназываемуютеориюсемантического(понятийного)поля,проблемулексико-семантических и тематических групп слов» (Сухих 2000:69).По мере изучения лингвострановедчески ценных единиц появлялось всёбольше классификаций этой лексики.В основе многих из них лежала классификация, предложенная в книге«Язык и культура» Е. М.
Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Заметим, чтокритерииэтойклассификациинеоднородны,авторынеразделяютбезэквивалентную и фоновую лексику.Приведём кратко эту классификацию: «1) советизмы; 2) слова нового быта;3) наименования предметов и явлений традиционного быта; 4) историзмы; 5)46лексика фразеологических единиц; 6) слова из фольклора и 7) слова нерусскогопроисхождения-тюркизмы,украинизмыидр.»(Верещагин,Костомаров1990:46-50).В диссертационном исследовании корейского учёного Сим Ён Бо приведенаиная классификация, в частности, безэквивалетной лексики, диктуемая выборкойлексического материала из прозы Ю. Трифонова.Автор выделяет, исследуя лексику в сопоставлении с корейским языком,следующее: «1) наименования предметов и явлений традиционного быта; 2)наименования предметов и явлений нового быта; 3) имена собственные; 4)топонимы; 5) этнонимы; 6) экзотизмы; 7) лексика из фольклора; 8) лексикафразеологических единиц» (Сим Ён бо 1994:48-49).В диссертационном исследовании китаянки Е Сянлинь, посвящённомлексикерусскихрассказов50-70-ыхгодовХХвека,приведенасвояклассификация лексических единиц с национально-культурным компонентомзначения.
В этой работе одна из тематических групп включает небольшой рядединиц, относящиеся к теме «Война» и «Блокада». Они подразделяются наследующие тематические группы и подгруппы: война (Великая Отечественнаявойна, потеря близких, болезнь, нужда, оглушён войной, до войны, после войны);фронт (погибнуть на фронте, госпитатель); враги (Гитлер, Муссолини, фрицы,сопливые Гансы); быт (светомаскировочная бумага, перекрещенные бумажнымилентами окна, ячменный кофе, желудевый кофе, теплушка, люди в гимнастёрках);блокада (перенести блокаду, погибнуть в блокаду, прорвать блокаду, прорывблокады, дистрофик, дистрофия, кольцо вокруг Ленинграда, наступление, Ладога,Ладожская дорога, бомбить, обстреливать, гибель, эвакуация, вывозить, увозитьлюдей, ледовая дорога, Вишера, Волховский фронт, Синявино, погибнуть отголода).Можно заметить, что выделенные единицы этих тематических группвключает как отдельные реалии, так и словосочетания (которых много),относящиеся в большей степени к группе «Блокада».В нашем материале к этим группам («Блокада» входит в тематическую47группу «Война»), как говорилось выше, относится около 1000 единиц.