Диссертация (Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте". PDF-файл из архива "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Во-вторых - методический, которыйкасается приемов введения, закрепления и активизации специфичных единицнационально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых на занятияхтекстов…» (Щукин 2003:33-34).Предметомисследованиявлингвострановеденииявляютсялингвострановедчески ценные единицы, то есть такие единицы, «семантикакоторыхсодержитнационально-культурныйкомпонент,отражающийсвоеобразие, специфику русской культуры» (Воскресенская 1985:11). Это аспектметодики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приёмыознакомления изучающих язык с новой для них культурой через посредство этогоязыка.Широкийкультурологическийфонспособствуеткакразвитиюлингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческойдеятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого сконкретными аспектами иноязычной культуры.По мнению Г.
Д. Томахина, «…отбор единиц с ярко выраженнойнационально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии37и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основылингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированнойлексикой» (Томахин 1996:24).Г. Д. Томахин же считает, что «…объектом изучения лингвострановеденияявляются названия реалий, т.е. «безэкивалентная лексика», коннотативнаялексика, фоновая лексика и фразеологизмы, фоновые знания и лексический фон»(Там же:24).В. П.
Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которымидолжна овладеть «культурно-языковая» личность для успешного общения вситуацияхмежкультурнойкоммуникации:«1)историко-культурныйфон,включающий сведения о культуре общества в процессе его историческогоразвития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающийинформацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащийинформацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения»(Фурманова 1993:59).На основании анализа можно сделать вывод, что постоянным признакомпринадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалуостается наличие у них национально-культурного компонента или семантическихдолей,отсутствующихвдругихязыках.Этозначит,чтограницылиигвострановедческого материала иностранного языка могут меняться взависимости от родного языка учащегося и зависят от сформированноститезаурусного уровня языковой личности.Перейдём к краткой характеристике разрядов выделенных учёными трёхосновных групп лингвострановедчески ценной лексики.Важноотметить,чтоисследователипо-разномуклассифицируютлингвострановедчески ценные единицы.
Одни делят их на три группы —безэквивалентную, фоновую и коннотативную лексику (Л. Б. Воскресенская 1977).Другие делят на две - безэквивалентную и фоновую (И. Вуйович 1986).Болгарская исследовательница К. Г. Андрейчина (1977) предложила использоватьметод компарации для выделения лингвострановедчески ценных единиц. На38основе данного метода выделяются эквивалентные, безэквивалентные и фоновыеединицы, к характеристике которых обратимся ниже.1.6.1 Эквивалентная лексикаЕ.
М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют данный тип лексики как«слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми..., они легкопереводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос»(Верещагин, Костомаров 1990:42).Основную группу эквивалентных единиц составляют лексемы, которыехарактеризуют людей с точки зрения их внешнего вида, психических состояний,родственных и общественных отношений; стихийные явления природы, названиявеществ, животных и растений.
Лексемы русского и китайского языков могуназывать артефакты; отрасли экономики, науки, виды искусства. В обоих языкахважную часть лексики составляют интернациональные слова. Эквивалентныелексемы содержат одинаковый объём понятийных сем, отражая один и тот жефрагмент действительности. Степень формальной эквивалентности при этомможет быть различной: семантика слова одного языка способна передаватьсяодной или несколькими единицами другого.Например: часы, книга, карандаш, телевизор и другие.Данный тип лексики считается наиболее простым для перевода, поэтому нетребует особого внимания, но следует учитывать, что одно и то же понятие вразных языках может быть выражено как самостоятельной лексемой, так иустойчивым выражением.
Относительно исследуемой нами лексики тематическойгруппы «Война» трудно выделить эквивалентные единицы, т. к. многие реалиисовпадают, но их содержание всё же различается.1.6.2 Безэквивалентная лексикаВ этот тип входит лексика, «план содержания которых невозможносопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин,Костомаров 1990:42).39При переводе таких слов необходимо дословно объяснять их смысл, так какданный тип лексики вызывает затруднения при изучении русского языкаиностранцами.Безэквивалентная лексика не является однородной. Эта группа лексическихединиц имеет следующие разновидности:1.Собственно БЭЛ – слова, по каким-либо причинам не имеющиелексических соответствий в иностранных языках. Чаще всего такие слова неимеют коннотативной окраски.
Эта подгруппа включает в себя именасобственные, географические названия, названия учреждений и т. д.2.Реалии3.Лексические лакуныВнашем материалебольшинство исследуемыхединиц –реалии.Остановимся на их понимании.У учёных не возникает споров по поводу национальной окрашенностиреферентов реалий, которая «настолько очевидна, что их никак нельзя отнести кнациональным особенностям каких-либо стран, кроме страны, породившей этиреалии» (Томахин 1988:11-12).В исследовании Сим Ён Бо отмечено: «С других позиций подходят копределению безэквивалентной лексики такие переводоведы, как А.
О. Иванов, Л.С. Бархударов, В. Н. Крупнов, Л. К. Латышев, Г. В. Чернов, С. Влахов и С.Флорин и другие» (Сим Ён Бо 1994:35).Мы в данной работе принимаем определение С. Влахова и С. Флорина:«Реалии – слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные дляжизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа ичуждые другому, будучи носителями национального и/или историческогоколорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) вдругих языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании»,требуя особого подхода» (Влахов, Флорин, 1980:47).Словосочетания в данном случае представляют собой «составные реалии»(термин С. Влахова, С. Флорина) – номинативные словосочетания,т. е.40сочетания слов, семантически равные словам.Например: Вещевой мешок, Георгиевский крест, Орденская лента.1) «-Солдат снял с плеча вещевой мешок, скатку и выложил на стол хлеб,кусок сала, луковицу, банку консервов и флягу» [www.ruscorpora.ru:Владимир Железников.
Последний парад (1985)].2) «-С фронта дед привез трехлинейную винтовку и несколько медалей.Вроде бы имелся даже Георгиевский крест. Неделю он кутил»[www.ruscorpora.ru: Сергей Довлатов. Наши (1983)].Исследователи отмечают, что большей частью реалии являются именамисуществительными.Реалии представляют собой явления экстралингвистического порядка, о чёмговорят учёные, обсуждая природу безэквивалентной лексики, и считают главнымкритерием безэквивалентности наличие или отсутствие соответствующей реалиивсопоставляемойкультуре.Говоряоситуативныхобозначенияхвстрановедческом аспекте, В.
Г. Гак считает, что они представлены в двух планах:в плане реалий и в плане языковых форм. На уровне реалий автор различаетследующие ситуации: «1) реалия присутствует в одной культуре и отсутствует вдругой; 2) реалия присутствует в обеих культурах, но в одной из них она не имеетдифференцированного языкового выражения; 3) сходные реалии обладаютразными функциями; 4) различные реалии обладают сходными функциями» (Гак1974:111).Реалиями могут быть слова, которые имеют эквиваленты в языке, с которыммы проводим сопоставление, но в современном русском языке приобрели новыедополнительные значения.В нашем материале это, например, предметы быта, одежда, медали ивоенная техника.Например,1) «Семьдесят летназад, 22 декабря 1942 года,президиум Верховногосовета СССР учредил медаль «За оборону Ленинграда».
Засуществованияэтойнаградыееполучили1,5времямиллионов41военнослужащих и мирных жителей, из которых пятнадцать тысяч– дети» [Комсомольская правда: У медали «За оборону Ленинграда» юбилей. 22.12.2012].2) «Если идея окажется удачной, солдаты будут возвращаться из армиипри полном параде — в парадно-повседневный комплект формы длясрочников входят китель, шерстяные брюки прямого покроя безканта, рубашка, галстук и фуражка»[Известия: Солдаты пойдутна дембель в парадной, но дешевой форме.18.02.2013].3) «Военный историк, автор статей по истории Российской и Советскойармий Андрей Жуков пояснил «Известиям», что орденские планки нарубашках, свитерах и куртках не характерны для русской армии —это традиции армий стран Африки и Латинской Америки, посколькуиз-за жаркого климата там редко носят кителя»[Известия:Военных обязали пришивать наградные планки на свитера и рубашки.05.02.2013].4) «Мины ложились страшно густо, и, помню, пить хотелось до того,что у бойцов губы чернели от жажды, а я подавал команду каким-точужим, окончательно осипшим голосом.
Мы перебегали по лощине,когда впереди разорвалась мина. Кажется, я успел увидеть столбчерной земли и пыли, и это все. Осколок мины пробыл мою каску,второй попал в правое плечо» (Шолохов 1987:23).5) «Львов, 4 ч. 50 м. Немцы после артподготовки в районе Пархачаперешли а наступление. На участке 97-го погранотряда нападениеотбито. На остальных участках идет артиллерийская стрельба ипулеметныйогонь.ВданноеВладимир-Волынск и Любомль.времясвоздухабомбятПриняли оборону…» (Документвоенных лет 1987:90)Плансодержанияреалийотличаетсятеснойсвязьюденотата–обозначаемого реалией предмета, понятия, явления – с народом, страной илидругой социальной общностью и историческим отрезком времени, что и даёт42этому классу слов соответственный национальный и/или исторический колорит.Исследуя реалии, учёные замечают, что список реалий является постояннымдля любой культуры, с которой мы сравниваем исходную, тогда как собственноБЭЛ может быть названа таковой только в сопоставлении с конкретнойнациональной культурой/языком.В реалиях отражаются:1.природно-географические условия страны (явления природы и т.