Диссертация (Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея". PDF-файл из архива "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
виздании Софокла Х. Ллойд-Джоунза и Н. Уилсона16), что делало его весомым икратким, а само издание – универсальным и доступным для неанглоязычныхчитателей: “It befits the dignity of a University & will be a reversion from thediffuseness of modern writing... & appeals at once to the learned world”17. Инициативавыбора редактора для того или иного текста принадлежала издательству, котороедиктовало свои правила: опора на «лучшие» рукописи предполагала цитированиеминимального количества разночтений. В критическом аппарате возможно былопривести эмендации или цитаты из схолиев, но внесение конъектур в сам текст неприветствовалось (отсюда brevique adnotatione critica) 18 .
На «великих» это нераспространялось: Виламовиц в Bucolici Graeci делал так, как привык в „meinerWissenschaft“ - recensuit et emendavit19. Как мы увидим при описании тома бВил, впервых томах серии не было пагинации и дат в предисловиях, что, разумеется,делало пользование ими в научных целях затруднительным, но имело рядпрактических преимуществ для издательства: тексты, напечатанные на оченьтонкой бумаге, можно было совмещать в одном томе, а также использовать вбудущем для других проектов издательства (например, для комментированныхизданий автора).
Пагинация и даты начали систематически проставляться в томахсерии только после Второй мировой войны 20 . В целом, коммерческая сторонапредприятия удалась с самого начала: стандарты оформления изданий и качествопечати были высоки и неизменно отмечались в критических отзывах21.16Whitaker G. 2007. P. 121, n.
35. См.: Sophoclis fabulae / recognoverunt brevique adnotationecritica instruxerunt H. Lloyd-Jones et N.G. Wilson. Oxonii: e typogr. Clarendoniano, 1990.17Там же. P. 116.18Там же. P. 121.19Bucolici graeci / Recens. et emendavit U. de Wilamowitz-Moellendorff. Oxonii, 1905.20Whitaker G.
2007. P. 121-2.21Это не всегда так сейчас: см. Д. Ковач о комментарии Г. Бонда к «Гераклу»: “the level oftypographical accuracy is surprisingly low, especially where Greek is concerned”, Kovacs D.Euripides, Heracles by Godfrey W. Bond // CJ. 1986. Vol. 81. P. 369; К. Коллард в рецензиипервого тома Еврипида Дж. Диггля: “As a piece of book-production, however, the volume has onefault astonishing in a standard text which will get heavy use: the pages are glued, not bound; the16В 1922 г. издательство выработало новую стратегию развития серии, котораяможет дать косвенную оценку изданию Мюррея, так как он был приглашёниздательством как подающий большие надежды молодой исследователь (см.
особ.курсив): “Accept no edition for which there is no real need… Do not encouragepromising scholars to take up an author, but wait till an editor offers who is notoriouslythe right man and irresistible - as Pearson for Sophocles. This will no doubt preventsome useful work from ever getting done; on the other hand nine times out of ten thebest editor is urged from within or from on high and is not deterred by caution”22.1.2 Гилберт Мюррей: филолог-поэт, переводчик, издательИнтерес Г. Мюррея к трагедии 23 не как к тексту для въедливого чтения иэмендации, но как к жанру, который изначально создан для интерпретации ипостановки, пожалуй, объясняет то, что переводы трагедий, сперва прозаические,а затем стихотворные, предшествовали в его наследии кропотливой издательскойработе.
По его собственным словам24, в основе его стихотворных переводов лежалперевод прозаический, сделанный ещё в Глазго (1889-1899) во время подготовкилекцийпоспособностьюдревнегреческойзаинтересоватьлитературе.самуюКаклектор,невосприимчивуюМюррейиславилсяразнороднуюаудиторию25, для чего, разумеется, приходилось жертвовать exact scholarship.В архиве Мюррея в Бодлианской библиотеке хранятся машинописныеreview copy began to crack (loudly) as soon as I opened it, and is now shedding leaves”, Collard C.Euripidis Fabulae, Tomus I // CR. 1986. Vol. 36. P. 24.22Цит. по: Whitaker G. 2007.
P. 130.23Мы обходим стороной важный для Мюррея, но выходящий за рамки нашего исследованиявопрос о происхождении трагедии, в котором Мюррей симпатизировал кембриджскимритуалистам. О них, из последнего: The Cambridge Ritualists Reconsidered: Proceedings of theFirst Oldfather Conference, Held on the Campus of the University of Illinois at Urbana-ChampaignApril 27-30, 1989 / Ed.
by W. M. Calder III // ICS. Suppl. 2. 1991.24The Athenian Drama / Vol. I-II. Euripides / Introd., Transl., with Expl. Notes by G. Murray. NY,London, 1902. P. VII-VIII.25P. E. Easterling. Gilbert Murray’s Reading of Euripides // ColbyQ. 1997. Vol. 33. P. 113–127.17фрагменты прозаического перевода «Медеи» с многочисленными рукописнымипометами, датированные 28-м августа 1905 г. (MS. Gilbert Murray 435, fols.
100–57, non vidi), о чём автору сообщил per litteras (от 18.09.2014) Колин Харрис,сотрудник читального зала отдела особых рукописей научной библиотекиРэдклиффа. На наш взгляд, и стихотворные переводы26, и текст академическогоиздания 1902 г. 27 , на котором, по словам Мюррея, основан перевод («Медея»издана в 1906 г.), восходят к пониманию текста, ставшему основой прозаическогоперевода для лекций.
Оно было достигнуто однажды и не подвергалосьпересмотру.Вероятнее всего, Мюррей читал тогда Еврипида по комментированномугимназическому изданию 11873–31891 Н. Векляйна. Мюррей несомненно взял заоснову гимназический текст Векляйна как содержащий последние достижениякритической науки (учтём, что именно в него Векляйн позволял себе включатьконъектуры) для «Елены». Среди книг из его библиотеки, ныне хранящихся вБодлианской библиотеке Саклера28, ранее – в фондах музея Эшмола, есть издание«Елены» (non vidi, teste Kannicht29), а также и «Ипполита», с егонемногочисленными рукописными пометами (вопросы на полях во введении,вопросы или черта на полях к ст. 170, 194, 222, 351, 364, 634, 670 in textu ἐλπίδος,1336).Жизнь критического издания отдельного драматического произведениякоротка и обычно не превышает тридцати лет30, хотя признанная авторитетность26Подробнее о стихотворных переводах Мюррея см.: Костылева Т.
В. Eur. Electra 1 и переводГ. Мюррея // Philologia Classica: Исследования по классической филологии и историиантиковедения. Вып. 10. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2015. C. 67-79.27Euripidis fabulae / Rec. G. Murray. Tom. I. Oxonii, 1902a, b.28http://solo.bodleian.ox.ac.uk/primo_library/libweb/action/search.do?ct=facet&fctN=facet_topic&fctV=Euripides&rfnGrp=1&rfnGrpCounter=1&vl(254947567UI0)=lsr10&frbg=&&fn=search&indx=1&dscnt=0&vl(1UIStartWith0)=contains&scp.scps=scope%3A(OX)&tb=t&mode=Basic&vid=OXVU1&vl(516065169UI1)=books&ct=search&tab=local&srt=rank&vl(freeText0)=Ex%20Libris%20G.%20Murray&dum=true&dstmp=1516134553055 (5.02.2018).29Euripides Helena / Hrsg., erkl.
von R. Kannicht. Heidelberg, 1969. S. 128.30Заслуживает особого упоминания случай с «Агамемноном» Эсхила, который был издан,среди прочих, У. Виламовицем в 1885 г., Aischylos Agamemnon / Text, Übers. von U. vonWilamowitz-Moellendorff. Berlin, 1885; А. Верроллом в 1889 г., The ‘Agamemnon’ of Aeschylus /Introd., Comm., Transl. by A.W. Verrall. London, 1889; Г.
Мюрреем в 1937 г., переиздан с18издания-предшественника может сдерживать критическую работу, которая, темне менее, является необходимой 31 . Век некомментированного консервативногоиздания длиннее. Еврипид Мюррея, изданный в трёх томах 11902 г. 32 , 1904 г.(переиздан с исправлениями21908 г.,31913 г.) и 1909 г. (переиздан сисправлениями 21913), был стандартным оксфордским текстом восемьдесят лет;несмотрянасоблазнительностьедкихзамечанийегосовременников-профессионалов, которые в изобилии содержатся в личной переписке соксфордским университетским издательством и извлекаются из его архива mitSchadenfreude 33 , мы возьмём за основу мнение Р. Каннихта, высказанное им впредисловии к «Елене» Еврипида: „Aber erst Gilbert Murrays Text hat es - mit denimmer nötigen Beschränkungen - verdient, noch heute [1969 - Т.