Диссертация (Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея". PDF-файл из архива "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
s. (Далее по тексту всеповторные ссылки на издания «Медеи» даются по фамилии издателя с указанием страницы истиха: Elmsley P. P. 78, ad loc. (ad locum) либо ad v. (ad versum) 12, если из текста очевидно неследует, какой стих имеется в виду, или нумерация стихов не совпадает с принятой в настоящейработе. Другие работы того же автора цитируются с полными библиографическимисведениями, при повторном цитировании - с указанием года публикации.)31предикативно к ἀφίκετο.
Помимо φυγή существует также конъектура Пирсонаφυγάς, которую поддерживает Харрисон 78 и принимает Д. Мастронарде 79 . Всеконъектуры упоминаются в комментарии Элмсли80. То, что Мюррей в аппаратеотдаёт авторство этой конъектуры Верроллу, не означает, что он держал в рукахкомментарий Элмсли. Возможно, это лишь дань уважения авторитетномустаршему товарищу.Квадратные скобки, в целом, – смелое решение для Мюррея, есть только вбВил.Рассмотрим эти стихи из пролога. Кормилица с нарастающей горечью сетует:«вот бы Арго никогда не отправлялся в плавание, вот бы он вообще не былпостроен», «вот бы всё назад».
За этими словами ясно слышится «вот ведь яговорила, и была права!» (сравни авторитетное ἐγᾦδα τήνδε ст. 39). Мы узнаёмзатем, что здесь, в Коринфе, её хозяйке выпало страшное и незаслуженноеиспытание – неверность мужа. Еврипид подводит нас к новости мастерски: спервых слов Кормилицы ясно, что что-то неладно, но что именно, мы узнаёмтолько в ст. 17–19. До этого Кормилица излагает факты и формирует нашеотношение к Медее с первых стихов, задолго до её появления: она мать и вернаяжена81.Ещё одна характеристика Медеи содержится в ст.
12. В том виде, в которомэтот стих дошёл во всех рукописях (за искл. глоссы αις в парижской рукописи Bнад πολιτῶν), ἁνδάνουσα… φυγῇ πολιτῶν может означать лишь «радующаябегством от граждан», то есть «нравясь Ясону тем, что избегала граждан, в землю78Harrison S. J. A Note on Euripides, Medea 12 // CQ 1986. Vol. 36. P. 260.Euripides Medea / Ed.
with Introd. and Comm. by D. J. Mastronarde. Cambridge, 2002. P. 113, intextu.80Elmsley P. P. 78, ad loc. et n. s.81См. защиту ст. 11–15 Ч. Уиллинком: “these lines indispensably establish both that Jason andMedea have been married long enough to have children, and that Medea as a good wife and motherhas earned the good will of the Corinthian citizens, despite her dubious past”, Willink C.
W. Euripides,Medea 1–45, 371–85 // CQ 1988. Vol. 38. P. 317, n. 20.7932которых прибыла, и сама ему во всём угождая»82. Dat. pl. πολίταις, «радующаяграждан», то есть, принятая ими радушно, это возможный случай аттракции83, нои в этом случае φυγῇ остаётся преградой для хорошего смысла.Элмсли видит выход в замене φυγῇ формой Nom. sg. и принятием аттракцииπολίταις к последующему ὧν: “Hos omnes fugit, pro dativo φυγῇ reponendum essenominativum φυγή… per appositionem dici” 84 .
Смысл получившегося ἁνδάνουσαµὲν / φυγή πολίταις ὧν ἀφίκετο χθόνα неясен85.Пейдж, опираясь на аргументы Элмсли, оставляет вопрос открытым, но нерассматривает возможности замены φυγῇ на стоящую предикативно к ἀφίκετοформу в именительном падеже, упоминая лишь ψυχῇ и φυλῇ Кантера, из которыхпервая не в меру «живописна», а вторая – «прозаична»86.Стоит отметить, что Дж. Диггль, анализируя этот пассаж, также неупоминает о возможности замены φυγῇ формой именительного падежа изаключает φυγῇ πολιτῶν в кресты. В сборнике статей 1994 г. он дополняетполемику ссылкой на заметку Харрисон, в которой из забвения извлекается какраз конъектура Пирсона φυγάς.
Ч. Уиллинк, который поддерживает конъектуру,сообщает, что на момент написания статьи [1988 г.] Диггль также принял φυγάς.По сравнению с φυγή, φυγάς даёт хороший ясный смысл, даже ἀπὸ κοινοῦ сἁνδάνουσα и ἀφίκετο: «и она не жила бы здесь, в коринфской земле, с мужем идетьми, радующая граждан [изгнанница], в страну которых она прибылаизгнанницей, во всём согласная Ясону».Говоря об обоснованности конъектуры, отметим, что Харрисон никак непытается ответить на вопрос Верролла: “but why is this simple thought obscured bythe instrumental φυγῇ”, то есть понять, что послужило причиной порчи ясного82Хочет ли Кормилица этим подчеркнуть, что Медея скромно уединилась дома, как полагаетсяхорошей жене, и это нравилось Ясону, или то, что он уже этим пользовался? Скорее, первое,так как Кормилица говорит, что раньше у них всё было хорошо, а сейчас – нет (νῦν δ᾽ ἐχθρὰπάντα καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα).83См.
примеры, подобранные Дигглем: Diggle J. Euripidea. P. 274.84Elmsley P. P. 80.85Не помогает и то, что φυγή употребимо для обозначения изгнанников, так как оно имеет, вэтом случае, собирательное значение “body of exiles or refugees”, LSJ, s. v.86Euripides Medea / Ed. with Introd. and Comm. by D. L. Page. Oxford, 1938. P. 65, ad loc.33текста. Механическая порча возможна в минускуле, но маловероятна (всё зависитот написания η и того, насколько слитным было ας и использовалась ли концеваясигма).Мюррей никак не комментирует в аппарате своё решение, но можнопредположить, что в удалении стиха он следовал за Верроллом, который считалстих испорченным и неважным (“both corrupt and spurious, the reference to theformer sentiments of the people of Corinth being irrelevant” 87 ).
Из конъектур,упомянутых в аппарате, Мюррей склонялся к ψυχῇ, встретив её, разумеется, вкомментарии Верролла, где она подана авторитетно: “but †φυγῇ† stands for ψυχῇ,as φίλος for ψιλὸς in 738”.Перевод Мюррея “nor fled in fear, / Hunted by that fierce sin, to Corinth here /With Jason and her babes. This folk at need / Stood friend to her, and she in word anddeed / Served alway Jason” вмещает в себя и бегство – “fled in fear”, за которымпроглядывает греческий «языковой подтекст» ἀφίκετο φυγάς, (из парафразыВерролла, а не из комментария Элмсли, так как φυγή такого значения не даёт), – илюбезную Мюррею-поэту конъектуру ἁνδάνουσα ψυχῇ πολιτῶν (πολίταις?) “folk atneed / Stood friend to her”.
Сперва исключая этот стих в критическом издании,Мюррей сохраняет его в переводе, чувствуя, что вариант, предложенныйВерроллом – “beloved by Jason and on her part in all things complying with him” –вносит в слова Кормилицы чуждое её настроению упоминание о былых чувствахЯсона, который для неё – предатель, неверностью отплативший в ответ на любовьМедеи.В стереотипных переизданиях ст. 12 не атетируется, рукописное чтениесохраняется.На связанную с этими же стихами мелкую проблему αὐτή в ст.
13 Мюррей ваппарате никак не откликается, хотя конъектура Сакоррафоса αὐτῷ, которуюпринимают, из современных издателей, Диггль и Мастронарде, кажетсяубедительнойинеобходима,еслистих12остаётсявтексте.Изнепосредственного окружения Мюррея к ней благожелательно относился87Verrall A. W. P. 2 ad loc.34Верролл, консервативный критик, с недоверием смотревший на “ever-growingheap of the species fortasse”88.В итоге, Мюррей сохраняет, pace Verrall, рукописное чтение, никак непоясняя в аппарате, как следует понимать и к чему относить φυγῇ πολιτῶν.Ст. 37–45:δέδοικα δ’ αὐτὴν µή τι βουλεύσῃ νέον·βαρεῖα γὰρ φρήν, οὐδ’ ἀνέξεται κακῶςπάσχουσ’· ἐγᾦδα τήνδε, δειµαίνω τέ νιν[µὴ θηκτὸν ὤσῃ φάσγανον δι’ ἥπατος,40σιγῇ δόµους εἰσβᾶσ’, ἵν’ ἔστρωται λέχος,ἢ καὶ τύραννον τόν τε γήµαντα κτάνῃ,κἄπειτα µείζω συµφορὰν λάβῃ τινά.]δεινὴ γάρ· οὔτοι ῥᾳδίως γε συµβαλὼνἔχθραν τις αὐτῇ καλλίνικον οἴσεται.4538–43 damnavit omnes Dindorf, 41–43 Hermann, alios alii.
Cf. 379, 380.Комментарий к аппарату: ст. 40–43 заключены в типографские квадратныескобки лишь в бВил. В стереотипных изданиях первого тома стихи неисключаются. Имея перед глазами текст переиздания без атетезы, Колдер вкомментарии к письму Виламовица от 16 июня 1901 г., к которому прилагаетсяправка и краткие пометы Виламовица в корректурах Мюррея, замечает: “DieseNotiz was not inserted by Murray, nor the recommendation for deletion in spite of themarginal [-] yes”89. Но это не совсем так. Мюррей изначально даёт и ссылку настихи (Diese Notiz – это указание на то, что ст. 40–41 = 379–380, где они гораздо88Verrall A. W. The Medea of Euripides by Mortimer Lamson Earle // CR 1905.
Vol. 19. P. 361,критикуя смелость, с которой Эрл принимает в текст конъектуры, чаще всего, своисобственные: “For instance, in v. 13 the editor exercises, I should say, a permissible discretion inprinting αὐτῷ, though but his own conjecture, for αὐτή, and commenting on it in the note withoutsuggestion of a doubt… Professor Earle’s improvement is as good as any, perhaps better; and since,whatever we print, we must leave a substantial doubt, no great harm is done if αὐτῷ has the advantageof a clear start”.89БКФ. P. 36, n.
140.35более уместны), и указывает, как видно из приведённого аппарата, на наличиепроблемы.Разумеется, он мог уточнить, что ст. 41 удалял Мюсгрейв, 42 –Валькенаэр и Пирсон, а 40–43 – A. Наук, но диапазон проблемных стихов онуказал верно, хотя, возможно, не имел своего мнения на этот счёт. Как видно изприведённого пассажа, Мюррей последовал за Виламовицем в атетезе ст. 40–43после того, как последний указал ему на необходимость если не атетироватьстихи, то указать, что ст. 40–41 = 379–380 („Diese Notiz fordert der Leser, auchwenn Sie ihm zumuten, die Verse beide Male für echt zu halten“).