Диссертация (Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея". PDF-файл из архива "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
М. Колдера III, нуждаются в выборочнойпубликации. В работе также выявлены филологические источники некоторыхпоэтических решений Мюррея. Помимо этого, предпринята попытка дать болееаргументированную оценку роли А. В. Верролла в издании Мюррея. Вдиссертации также опровергаются конъектуры Хервердена-Диггля к ст. 109«Медеи» и Дж. Диггля к ст.
218 «Алкестиды» Еврипида, а также транспозиция ст.1410-1417 «Геракла» Еврипида, предложенная Г. Бондом.Теоретическая значимость исследования состоит в пересмотре позициисовременной истории науки в отношении издания Мюррея, а также в уточненияхк комментированному изданию писем БКФ. Результаты, полученные при анализеизбранных мест из трагедий, могут быть ценными не только для исследователейтекстологии Еврипида, но и для специалистов, изучающих творчество Еврипида вцелом.Практическая значимость настоящей работы заключается в возможностииспользования общих выводов и отдельных наблюдений и уточнений при чтениилекционных и специальных курсов по истории античной литературы и историидревнегреческой литературы, текстологии трагедий Еврипида, а также припроведении практических занятий по комментированному чтению «Медеи» идругих трагедий Еврипида.11На защиту выносятся следующие положения:1.
Позиция современной истории науки в отношении издания Мюррея неучитывает то, что консервативность текста была, в первую очередь,требованием издательства.2. При оценке издательских решений Мюррея необходимо рассматривать томбВил отдельно и в сравнении со стереотипными переизданиями, так как, хотяон не перерабатывался, в него были, вопреки мнению исследователей,внесены изменения и дополнения.3. Комментарий к письмам БКФ односторонен, допуская самостоятельностьМюррея лишь в ошибках.4. Конъектуры Мюррея в анализируемом тексте преимущественно неудачны,но пунктуация (особ.
в ст. 306) заслуживает внимания.5. Пометы Виламовица в томе бВил имеют лишь историческую ценность.6. ПоэтическиерешенияМюррея,частообладающиесамостоятельнойхудожественной ценностью, имеют филологические источники (разночтения,конъектуры предшественников, реже – его собственные исправления).Структураработы.Диссертациясостоитизвведения,трёхглав,заключения, списка сокращений и библиографии.Апробация результатов исследования. Промежуточные результаты работыобсуждались на трёх международных конференциях: на секции «Классическаяфилология» XLIII Международной филологической научной конференции вСПбГУ (11–16 марта 2014 г.); на конференции “Between Policies and Poetics:Itineraries in Translation History” (13–14 июня 2014 г.) в Тартуском университете;на международной конференции “Golden Age and Crisis of Classical Scholarship inEurope and Russia – People, Institutions, Ideas (ca 1870–1930)”, организованнойАнтичным Кабинетом (Обществом содействия развитию классической филологиии изучения античной истории и культуры в Санкт-Петербурге) 25–27 сентября2014 г., а также на двух заседаниях СНО при кафедре классической филологииСПбГУ (май 2014 г.
и ноябрь 2015 г.) и на заседании аспирантского семинара12кафедры классической филологии СПбГУ (май 2016 г.). Результаты исследованияполучили отражение в шести научных публикациях, пять из которыхопубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образованияи науки Российской федерации (из них две - в издании, также индексируемом вScopus).13ГЛАВА 1.
ОЧЕРК ИСТОРИИ ПОДГОТОВКИ ИЗДАНИЯ И ЕГОРЕЦЕПЦИИ В НАУЧНОМ СООБЩЕСТВЕ1.1 Некоторые особенности серии ОСТВ этом разделе мы опираемся на архивные исследования Г. Уитакера 12 ,Дж. Хендерсона13, и, last but not least, К. Стрея, автора и редактора значительногоколичества работ14 по истории классической филологии и, в особенности, историикниги и изданий античных авторов в Великобритании.Серия Oxford Classical Texts (OCT) была задумана в конце XIX в. (первыепредложения о создании стали поступать с 1881 г.) для обеспечения студентовОксфорда стандартными надёжными текстами на латыни и древнегреческом вдоступном по цене и в удобном для использования формате in octavo.
Этимиунифицированными изданиями также можно было бы пользоваться как приподготовке к обязательному в то время вступительному испытанию по древнимязыкам, так и на самом экзамене. Помимо этого, подготовка новых критических12Whitaker G. ‘…brevique adnotatione critica…’: A Preliminary History of the Oxford ClassicalTexts / / Classical Books: Scholarship and Publishing in Britain since 1800 / Ed. C. Stray // BICS.2007.
Suppl. 101. P. 113-134; Idem. What You Didn’t Read: The Unpublished Oxford Classical Texts/ Oxford Classics: Teaching and Learning 1800-2000 / Ed. by C. Stray. London, 2007. P. 154-167.13Henderson J. The ‘Euripides Reds’ Series: Best-Laid Plans at the OUP / Classical Books:Scholarship and Publishing in Britain since 1800 / Ed. C. Stray // BICS. 2007.
Suppl. 101. P. 143-175.14См., к примеру, Classics Transformed: Schools, Universities, and Society in England, 1830-1960 /Ed. by C. Stray. Oxford, 1998; Classics in 19th and 20th Century Cambridge: Curriculum, Culture andCommunity / Ed. by C. Stray // PCPhS. 1999. Suppl. Vol. 24; The Classical Association: The FirstCentury 1903-2003 / Ed. by C. Stray // G&R. 2003. Suppl. Vol.
50; Oxford Classics: Teaching andLearning 1800-2000 / Ed. by C. Stray. London, 2007; The Owl of Minerva: The CambridgePraelections of 1906: Reassessments of Richard Jebb, James Adam, Walter Headlam, Henry Jackson,William Ridgeway and Arthur Verrall // PCPhS. 2008. Suppl. Vol. 28; Remaking the Classics:Literature, Genre and Media in Britain 1800-2000 / Ed. by C. Stray. London, 2007; Gilbert MurrayReassessed: Hellenism, Theatre, and International Politics / Ed. by C.
Stray. Oxford, 2007; ClassicalBooks: Scholarship and Publishing in Britain since 1800 / Ed. by C. Stray // BICS. 2007. Suppl. 101;Classical Dictionaries: Past, Present and Future / Ed. by C. Stray. London, 2010; Expurgating theClassics: Editing out in Greek and Latin / Ed. by S. Harrison, C. Stray. London, 2012; A.E.
Housman:Classical Scholar / Ed. by D. J. Butterfield and C. A. Stray. London, 2009; Sophocles' Jebb : A Life inLetters / Ed. by C. Stray. PCPhS. 2013. Suppl. 38; Classical Commentaries: Explorations in aScholarly Genre / Ed. by C. S. Kraus and C. Stray. Oxford, 2016.14изданий канона древнегреческих и латинских текстов, выполненных на высокомуровне, с пересмотром рукописной традиции и скрупулёзной текстологическойработой, укрепила бы позиции английской классической филологии как науки, ане только приятной забавы джентльмена-любителя. Образцом и самым серьёзнымконкурентом, достижения которого невозможно было не принимать во внимание,была серия Bibliotheca Teubneriana, основанная в 1849 г.; впрочем, средиучредителей серии ОСТ бытовало мнение, что в установлении рукописнойтрадиции немцы «достигли гораздо меньшего, чем принято считать»15.К 1884 г.
были сформулированы пять принципов, которым должно былоследовать новое оксфордское издание текста:1) Основываться на нескольких «лучших рукописных источниках» исохранять рукописные чтения везде, где это возможно; если рукописный текст недаёт хорошего смысла, то он должен быть в любом случае приведён, а в томслучае, если в текст принимается конъектура, она должна быть помечена [*];безнадёжно испорченные места должны быть заключены в cruces [‡], а самыеважные разночтения и удачные конъектуры должны быть помещены внизустраницы в кратком критическом аппарате.2) Издание каждого автора должно предваряться введением, в которомдолжны быть перечислены и охарактеризованы все рукописи, на которыхосновывается издание, с выделением наиболее важных и надёжных из них, атакже схолии и самые авторитетные издания-предшественники.3) Должен быть дан краткий анализ содержания произведения икомментарий на английском языке: в прозе – на полях, в драматических текстах –ремарками непосредственно в тексте, с разделением его на эпизоды и акты; вэпосе каждая песнь должна сопровождаться кратким изложением сюжета.4) В конце каждого тома должны быть помещены полный именной ипредметный указатель, а также список трудных слов.5) Ссылки на параллельные места и краткие примеры также могут бытьвключены.15Цит.
по: Whitaker G. 2007. P. 114.15Не все из изначально задуманных принципов были реализованы на практике:от краткого комментария на английском и индексов пришлось сразу отказаться,введение решено было писать на латыни (впервые на английском в 1990 г.