Диссертация (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Но двуслог состоит издвух морфем, и его значение принципиально не может быть полностью равноодному из однослогов (точнее, тому его значению, в котором он входит вдвуслог). Таким образом, мы наблюдаем здесь интересное явление:соотношение односложных и двусложных единиц, которое связано и с ихсемантикой, и с их длиной, и с разделением функциональности. Этапроблема широко обсуждается в китайских лингвистических кругах, ср.обсуждения ритмических особенностей китайского языка [Feng 2009, Zhou2011, Ke 2012], а также работу по проблемам словообразования [Pan et al.1993].Однако это соотношение усложняет задачу сопоставления китайскихлексических полей с соответствующими полями в других языках. Чтобы еерешить, мы решили разбить ее на две.Таким образом, при выборе изучаемых лексем китайского языка запервичные элементы рассмотрения мы взяли односложные слова, посколькусистемы значений однослогов получаются более сопоставимыми с системамизначений русских лексем.Второйнашеймногочисленныхзадачейдвусложныхсталаклассификацияприлагательных,всоставедостаточнокоторыхприсутствуют однослоги из выбранных полей.
Они рассматриваютсяотдельно в сравнении с теми типологическими результатами, которыеполучаются при рассмотрении систем значений однослогов.Как показано в диссертации, двуслоги зоны ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙмогут приобретать значения, выходящие за пределы этих полей в соседнююзону, представленную другим однослогом: ср. 细弱 xìruò ‘слабый, хилый’, 细32嫩 xìnèn ‘гладкий, нежный’. Иногда обе зоны одинаково представлены вдвуслоге: ср.
瘦长 shòucháng ‘худой и высокий’ и 瘦小 shòuxiǎo ‘худой ималенький’, 细软 xìruǎn ‘тонкий и мягкий’.В свою очередь, двуслоги зоны ПРЯМОЙ – КРИВОЙ в основномсоответствуют схемам значений этих полей, образуемым однослогами, атакже лексемами других языков: даже двуслоги, которые, казалось бы, неукладываются в существующие схемы поля прямизны, оказывается не оченьтрудно встроить в эту схему. Так, 直观 zhíguān ‘наглядный’ на первый взглядне вписывается в стандартную схему значений семантического поляпрямизны. Но наглядность, то есть ‘более точное и близкое к реальностипредставление’ можно интерпретировать как более непосредственную связьмежду образом и реальностью, поэтому это значение можно считатьразвитием ветви значений с общей идеей ‘непосредственность’.В таблице ниже приведены выбранные нами в качестве объектаисследования признаковые лексемы (под однослогами китайского языкауказаны наиболее частотные по корпусу zhTenten из коллекции SketchEngineдвуслоги, в которые этот однослог входит):Таблица 1.РУССКИЙКИТАЙСКИЙЗона простейших формпрямой直 zhí ‘прямой’笔直 bǐzhí, 直挺挺 zhítǐngtǐng, 僵直 jiāngzhí, 垂直chuízhí, 径直 jìngzhí, 直接 zhíjiē, 直率 zhíshuài, 直爽zhíshuǎng, 耿直 gěngzhí, 刚直 gāngzhí, 正直 zhèngzhí,简直 jiǎnzhí, 一直 yīzhí, 直观 zhíguānизвилистый曲 qū ‘извилистый’33曲折 qūzhéизогнутый弯 wān ‘изогнутый’弯曲 wānqūкривой歪 wāi ‘кривой, перекошенный’косой斜 xié ‘косой ’歪斜 wāixiéЗона размеровтолстый粗 cū粗大 cūdà, 粗重 cūzhòng, 粗壮 cūzhuàng, 粗糙cūcāo, 粗劣 cūliè, 粗陋 cūlòu, 粗暴 cūbào, 粗鄙 cūbǐ, 粗鲁 cūlǔ, 粗俗 cūsú, 粗野 cūyě, 粗犷 cūguǎng, 粗略cūlüè, 粗浅 cūqiǎn, 粗心 cūxīn, 粗疏 cūshū厚 hòu厚重 hòuzhòng, 浓厚 nónghòu, 醇厚 chúnhòu, 宽厚 kuānhòu, 丰 厚 fēnghòu, 雄 厚 xiónghòu, 优 厚yōuhòu, 深厚 shēnhòu, 淳厚 chúnhòu, 厚道 hòudao, 敦厚 dūnhòu, 憨厚 hānhòu, 浑厚 húnhòu, 仁厚 rénhòu, 温厚 wēnhòu, 忠厚 zhōnghòu胖 pàng肥胖 féipàng, 虚胖 xūpàng, 胖乎乎 pànghūhū肥 féi肥 大 féidà, 肥 厚 féihòu, 肥 硕 féishuò, 肥 壮féizhuàng, 肥美 féiměi, 肥沃 féiwò34тонкий細 xì细微 xìwēi, 细小 xìxiǎo, 细碎 xìsuì, 纤细 xiānxì,细密 xìmì, 细嫩 xìnèn, 细腻 xìnì, 细软 xìruǎn, 细弱.xìruò, 细密 xìmì, 细致 xìzhì, 精细 jīngxì, 详细 xiángxì,心细 xīnxì, 仔细 zǐxì薄 báo单薄 dānbó, 淡薄 dànbó, 稀薄 xībó, 薄弱 bóruò,微薄 wéibó, 绵薄 miánbó, 刻薄 kèbó, 浅薄 qiǎnbó, 轻薄qīngbó瘦 shòu瘦长 shòucháng, 瘦弱 shòuruò, 瘦小 shòuxiǎo, 瘦削 shòuxuē, 干瘦 gānshòu, 枯瘦 kūshòu, 清瘦 qīngshòuНа основании анализа употреблений отобранных лексем в каждом изисследуемых языковданнымиопределялисьлексемами,исистемысоставлялисьзначений,охватываемыхпредварительныелексико-типологические анкеты.4.2 Анкеты, корпуса и работа с информантамиЛексико-типологические анкеты (или фреймовые анкеты) содержатинформациюотаксономическихкаждомиизфреймов,топологическихтоестьклассовперечислениеслов,свсехкоторымирассматриваемые лексемы теоретически могут сочетаться в тех или иныхзначениях – как прямых, так и переносных.В предварительных анкетах объединялись данные обоих языков,которые затем дополнялись типологически вероятными сочетаемостнымиклассами, не встретившимися в собранном на данном этапе работыматериале, однако теоретически возможными с точки зрения исследуемыхзначенийисвойствужеимеющихсяклассов.Затемвозможность35сочетаемости исследуемых лексем с каждым выделенным классом слов изэтих анкет проверялась и уточнялась при помощи корпусов.
Кроме того, еслив ходе работы с корпусами обнаруживались новые значения или классысочетаемости, не отраженные в словарях, то анкеты снова дополнялись иуточнялись. При этом для каждой строки анкет отбирались примеры,иллюстрирующие возможность тех или иных коллокаций.Наконец, все выделенные классы сочетаемости обнаруженных значений,как и конкретные примеры на эти классы, проверялись с информантами.Именно при помощи опроса информантов мы получаем окончательныйотрицательный материал – информацию о невозможности тех или иныхколлокаций.5.
Теоретические основания5.1 Алгоритм составления семантических карт А. ФрансуаТаким образом, основой нашего исследования является фреймоваяанкета. Алгоритм ее создания обнаруживает внешнее сходство с алгоритмомсоставления семантических карт, который предлагает в своей статьеАлександр Франсуа [François 2008]. Его работа представляет для нас особуюценность, потому что основные положения иллюстрируются в ней наматериале английской и французской лексем со значением ‘прямой’.
В связис этим мы рассмотрим ее особенно подробно.В этой статье он затрагивает проблему различных подходов кпониманию слова. В унаследованном от структуралистов моносемическомподходе каждый отдельный смысл лексемы понимается как результатвзаимодействия ее основного (и единственного) значения с конкретнойречевой ситуацией. Такое обобщенное или инвариантное значение всегдадовольно абстрактно – только в этом случае оно может охватить всеразнообразиеупотреблений.Вполисемическомподходе,наоборот,многообразие значений формирует свойства полисемичной лексемы, необязательно сводя это многообразие к единому целому. Принимая36полисемический подход к описанию лексем 10 , Франсуа замечает, что длямежъязыковых исследований он более удобен, чем моносемический (или, вдругой терминологии, инвариантный).
Единое абстрактное значение труднооценить и протестировать на конкретном материале.Для иллюстрации своей точки зрения А. Франсуа приводит списокзначений английского слова straight ‘прямой’ и его ближайшего переводногоаналога во французском языке – droit ‘прямой’, а также небольшую схему, накоторой обозначено пересечение этих двух полей.Илл.
1. Список значений straight (англ.)Илл. 2. Список значений droit (фр.)Илл. 3. Частично совпадающая полисемия: straight (англ.) vs. droit (фр.)Автор замечает, что согласно моносемическому подходу, толкованияэтих двух лексем были бы, скорее всего, очень похожи, тогда как на схемезначений сразу видно, в чем они различаются.А. Франсуа обращает внимание на то, что исследование значений втипологическом аспекте может помочь в различении значений слова. В10А.
Франсуа (2008) ссылается на работы [Geeraerts 1993; Nerlich et al. 2003; Riemer 2005], в которыхобсуждаются эти два подхода. Он указывает и на попытки объединить эти два подхода при помощи понятий«прототипа» [Rosch 1973] или «радиальных категорий» [Лакофф 1987].37ситуации, когда пара значений лексемы интуитивно воспринимается какдостаточно близкая, чтобы объединить их в одно значение, исследованиесоответствующей системы в других языках дает возможность определить,правомерно ли такое объединение. В качестве примера он приводит лексемуstraight в английском языке: у нее есть два достаточно близких значения,〈frank〉 и 〈honest〉, которые могут восприниматься как одно, которому, однако,свойственно два разных типа сочетаемости. Но во французском языке влексеме droit колексифицируются значения 〈rectilinear〉 и 〈honest〉, но не〈frank〉 – следовательно, их все-таки надо различать.Далее А. Франсуа говорит о механизме регистрации так называемойколексификации для семантических карт.
Колексификацию он определяеттак: «Два функцинально различных значенияКОЛЕКСИФИЦИРУЮТСЯв данномязыке, если и только если они могут быть выражены в этом языке одной итой же лексической формой» [François 2008: 170]. Фактически это тосовмещение значений, о котором мы говорим в нашем фреймовом подходе, иколексификация – довольно удобный термин для обозначения этого явления.Методика ее регистрации с точки зрения А.
Франсуа состоит в том,чтобы при сопоставлении лексических единиц использовать структурызначений, которые предлагают словари. При этом он различает строгую(«strict») и слабую («loose») колексификации. Строгая отсылает к выражениюзначений в одной лексеме в синхронном срезе языка, слабая – к выражениюзначений в этимологически родственных формах: в одной лексеме в разныепериоды времени (ср. значение droit ‘right, true’ в старофранцузском), вдублетах (e.g., фр. droit и direct), лексических дериватах (англ.
straight →straighten; фр. droit → droiture ‘honesty’) и композитах (англ. straight →straightforward).Вслед за М. Хаспельматом [Haspelmath 2003: 213] он представляетсемантическую карту для этих слов, понимая ее как сеть значений, связанныхмежду собой по определенным принципам. Основным принципом являетсяспособрасположениязначенийнакарте:чемчащедваизних38колексифицируются в языках мира, тем ближе они расположены и«непосредственней» соединены.