Диссертация (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)". PDF-файл из архива "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Следовательно, национально-культурная спецификафразеологизма формируется посредством культурной коннотации, которая42 позволяет ему играть роль знака культуры. Таким образом, «соотнесение стем или иным культурным кодом составляет содержание культурнонациональной коннотации. Именно культурная коннотация придаеткультурнозначимуюмаркированностьнетолькозначениямфразеологических единиц или метафор, но и смыслу всего текста, вкотором они употребляются» [Маслова 2004: 74].Обращая внимание на процесс культурной интерпретации образафразеологизма, В.Н.
Телия подчеркивает: «Чтобы выявить культурныеслои в знаковых структурах языка, необходимо их соотнесение сконцептами культуры и интерпретация, или истолкование, языковыхсущностейв“пространстве”этихконцептов.Знаковыесредстваестественного языка – слова, фразеологизмы разных типов, высказыванияи целые тексты обретают роль знаков “языка” культуры в единстве своейформы и содержания» [Телия 2006: 777]. Поскольку «фразеологическийсостав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общностьидентифицируетсвоенациональноесамосознание»,исследователюследует анализировать разные коды культуры прежде всего в составефразеологизмов,коннотаций,употребленияопределяя«благодарясмыслкоторымвоспроизводятихкультурно-национальныхфразеологизмыхарактерологическиевпроцессахчертыихнародногоменталитета» [Телия 1996: 9, 237].Нельзя не согласиться с мнением М.Л.
Ковшовой: «Выявление входелингвокультурологическогоанализаживоговзаимодействиясобственно языковой и культурной семантики языкового знака позволитговорить об осуществлении единой, языковой и культурной, функциифразеологизмов в речи, описать особую роль фразеологизмов как знаковкультуры – символов, эталонов, стереотипов, кодируемых кодами43 культурыввидекультурнойконнотациивязыковомзнаке»[Ковшова 2012: 71].Итак, в своем описании фразеологических единиц русского итурецкого природно-ландшафтного кода мы будем обращаться именно кфразеологическим единицам поскольку они «обладают двойным кодом:собственно языковым и культурным» [Брагина 2007: 339]. Соответственно,«Знаки для презентации своих ментальных структур, своих смысловкультура “заимствует”, главным образом, в языке как в универсальномсредстве означивания мира, и особая роль в этом процессе принадлежитфразеологическому знаку – знаку языка и культуры» [Гудков, Ковшова2007: 87-88].1.6.1.Понятиефразеологизма:существующиеподходывроссийской и турецкой лингвистикеВ российском языкознании термин “фразеологизм/фразеологическаяединица” имеет такие синонимы, как “фразеологический оборот”,“устойчивое сочетание” и др.
Проблематике изучения и теоретическогообоснования фразеологии посвящали исследования многие русскиеученые,многиеведущиероссийскиеБ.А. Ларин,А.В. Кунин,В.П. Жуков,В.Н. Телия,З.Д. Попова,Н.М. ШанскийлингвистыА.М. Бабкин,С.И. Ожегов,А.И. Федоров,идр.),(В.В.
Виноградов,вД.Н. Ушаков,В.М. Мокиенко,ихВ.Г. Гак,исследованияхбылисформулированы основные понятия фразеологии. Следует отметить, чтоособое влияние оказали на данную проблематику труды В.В. Виноградова,в которых предложена типология фразеологизмов с точки зрения ихсемантической слитности; им выделяются следующие основные типыфразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические сочетанияи фразеологические единства.44 Виноградов подчеркивает, что при всем своем разнообразиифразеологические единицы тесно связаны друг с другом, не имея жесткихграниц. В русской фразеологии, помимо выделенных Виноградовым трехвидов фразеологических единиц, Н.М.
Шанский выделяет еще одну группуФЕ – “фразеологическое выражение” – «это устойчивый в своем составе иупотреблениифразеологическийоборот,которыйнеявляетсясемантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободнымзначением (ср. любви все возрасты покорны; волков бояться – в лес неходить; всерьез и надолго; рыночная экономика и др.)». Фразеологическиевыражения, по мнению Шанского, отличаются от фразеологическихсочетанийсвободнымсочетаниемкомпонентовприустойчивойвоспроизводимости [Шанский 2010: 69].В.Н. Телия предлагает следующую типологию, отличную отвышеприведенной классификации, выделяя шесть видов фразеологизмов:1) фразеологизмы, включающие в себя только “ядро” фразеологическогосостава – идиомы; 2) «фразеологизмы с аналитическим типом значения –фразеологические сочетания»; по своей структуре они находятся внепосредственном взаимодействии с единицами лексико-семантическойсистемы языка; 3) «паремии (пословицы и поговорки), обладающиеодновременнои“прямым”ииносказательнымзначением»[Телия 1996: 58].
Стоит также отметить, что некоторые ученые считаютнужным включать в классификацию фразеологизмов лишь две категории,а именно идиомы и фразеологические сочетания, некоторые исследователидобавляют к ним пословицы и поговорки. Речевые штампы, клише икрылатые выражения также зачастую добавляются в классификацию Всеэти типы единиц объединяются по двум признакам: «несколькословность(следовательно[Телия 1996: 58].–раздельнооформленность)Исследуяязыковую45 ивоспроизводимость»спецификуфразеологизмов, В.Н. Телия указывает на то, что фразеологизмы – «общее названиесемантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся вречи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры –словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуальнозакрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания иопределенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги взначениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость –взаимосвязанныеуниверсальныеиотличительныепризнакифразеологизмов» [Телия 1997: 605].
Опираясь на эту идею, М.Л. Ковшовапришла к следующему выводу: «Основными характерными признакамифразеологизма, отличающими его от слов, являются: в плане выражения раздельнооформленность; в плане содержания – семантическая слитность»[Ковшова 2007: 169].Обращаясь к вопросу изучения таких важных свойств фразеологии,какустойчивостьисемантическаяцелостность,экспрессивность,В.М. Мокиенко отмечает, что фразеологическая единица – «относительноустойчивое,воспроизводимое,экспрессивноесочетаниелексем,обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].В.П. Жуков указывает на то, что фразеологизм – это «устойчиваяраздельнооформленная единица языка, состоящаяиз компонентов,имеющих целостное (или, по крайней мере, общеаналитическое) значение,и в коммуникативном отношении, как правило, не составляющаязаконченного предложения» [Жуков 1967: 5].
По мнению В.Г. Гака,фразеологические единицы, которые обладают идиоматичной природой,характеризуются как «совокупность трех признаков: структурного (онисостоят более, чем из одного слова), семантического (они идиоматичны, тоесть характеризуются переосмыслением компонентов) и функционального(они узуальны, устойчивы)» [Гак 1977: 205].46 Опираясь на вышеотмеченные общие постулаты фразеологии, М.Л.Ковшова дает следующее определение фразеологизма: «особая единица,сверхсловное наименование, значение которого не выводится из прямогозначения составляющих его компонентов – они утратили в составефразеологизма свое лексическое, грамматическое и словообразовательноезначение: ср.: Кот наплакал ‘мало’; совать палки в колеса ‘мешать’; семипядей во лбу ‘очень умный, знающий’» [Ковшова 2012: 11].Многие российские исследователи в своих работах уделяютпристальное внимание особенностям фразеологизмов как «зеркалунационального образа мира». В этих языковых единицах отражаетсядолгий процесс развития культуры того или иного социума и передаютсяиз поколения к поколению их культурные ценности (мифы, стереотипы,архетипы, символы и эталоны).
Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву,представляют собой своеобразные микромиры и содержат в себе «инравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении,которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1954: 37]. Вэтой связи Б.А. Ларин отмечает, что «фразеологизмы в собственном(строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа,общественный строй, идеологию своей эпохи» [Ларин 1977: 156]. Пословам В.А.Масловой, фразеологические единицы выступают как«зеркало жизни нации» [Маслова 2004: 268].В нашем исследовании, мы придерживаемся мнения В.Н.
Телия,полагающей, что фразеологизмы лучше всего «сохраняют в их языковойпамяти"вещные"илиисторическиереалии,количественноиликачественно приметные факты, а также события и явления, социально идуховно значимые для народа – носителя языка, который, заметим,является одновременно и носителем культуры» [Телия 2006: 6]. Крометого, наш подход близок к подходу Д.Б. Гудкова, который считает, что во47 фразеологических единицах «воплощается “опредмечивание” общихпонятий,именакоторых,выступаявнесвободныхсочетаниях,оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретнымилицами или вещами, подвергаются “материализации” в языке» [Гудков2003: 193].Нам необходимо сделать небольшое отступление и остановиться насуществующихподходахкизучениюфразеологиивзарубежнойлингвистике. Как отмечает Стефан Грис, у западных ученых за последниедесятилетия заметно возрос интерес к фразеологии как к отдельномуразделу лингвистики Stefan Th.
Gries, 2008: 3.13 (см. работы: John Sinclair,J.R. Firth, A.P. Cowie, Michael Halliday, Slyviane Granger, Fanny Meunier,Rosemarie Glaser, Sophia Lubensky, Profantová Zuzana, Beng Altenberg,Rosamund Monn, Peter Howart и др.).Исследуя разные направления изучения фразеологии, британскийфразеолог и лексиколог А.П. Коуи пишет: «Три основных теоретическихподхода были непосредственно или косвенно представлены в даннойработе путем описания и практического применения:1) Первое направление связано с работами Игоря Мельчука и егопоследователей: русская классическая теория была ими тщательнопроработана и применена;2) второенаправлениеможетантропологическоеиВ.Н. Телияколлег,иеебытьпредставленокоторыеохарактеризованопреждевсегорасширяюткакработамироссийскуюфразеологическую традицию для включения культурных смыслов вполе исследования;3) также очень продуктивной представляется третья линия развития 13Здесь и далее перевод с английского наш – Х.С.48 фразеологии,восходящаякпионерскойработеДж.