Диссертация (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
– Почта находится очень далеко от нашего дома). Кроме того, адвербиальные лексемы во французском языке способны определять группу словоформили целое предложение (Il vint longtemps avant la nuit. – Он пришёл задолго до наступления ночи; букв. ‘Он пришёл долго до ночи’; Heureusement, nous sommes venus à l’heure. – К счастью, мы пришли вовремя). Как и другие самостоятельныеслова, наречия могут формировать отдельное неполное предложение, в частностив реплике-реакции: Viendrez-vous demain? – Bien sûr. – Вы придёте завтра? – Конечно. Как и русские лексемы, французские наречия способны выступать в позиции вне структуры предложения: изолированно («Demain» – «Завтра», название20Вместе с тем во многих исследованиях наряду с синтаксическими терминами «подлежащее», «определение»и др.
нередко говорится о том, что те или иные наречия «используются в функции существительного, прилагательного» и т.д. (см., например, [Grammaire Larousse 1964; Wagner, Pinchon 1975]), что, на наш взгляд, не вполне оправданно: понятие функции члена предложения (уровень синтаксиса) не следует смешивать с понятиемкатегориальной принадлежности лексемы (уровень морфологии). В данном случае точнее было бы говорить осинтаксических функциях, наиболее характерных для имени существительного, прилагательного и т.д.45романа) или в конъюнкции с другими синтаксемами («Hier, aujourd’hui et demain»– «Вчера, сегодня, завтра», название кинофильма).Проанализировав и обобщив данные русских и зарубежных исследований, рассмотрим синтаксический потенциал французских наречий с точки зрения выполняемыхими синтаксических функций (позиция-2, см.
выше). Во французском языке, как ив русском, адвербиальные лексемы способны выполнять функции всех членов предложения, а также не быть членом предложения вовсе. Приведём примеры высказываний.1. Позиция подлежащего: Beaucoup21 sont venus. – Многие пришли.2. Позиция сказуемого: C’est loin. – Это далеко.3. Позиция дополнения: A l'école, on en voit beaucoup qui mangent des bonbons.– В школе многие едят конфеты (букв. ‘Мы их видим много, кто ест конфеты’).4. Позиция определения: Un homme bien n’agit pas ainsi. – Хороший человектак не поступает22 (bien – хорошо).5. Позиция обстоятельства: Il a longtemps ri. – Он долго смеялся.6. Позиция вводного слова (не член предложения): Certainement, je reviendrai.– Разумеется, я вернусь.Кроме того, французские наречия таких семантических разрядов, как темпоральные, локативные, образа действия и др., в отличие от русских, регулярно обособляются(подчеркнём: в рамках предложения), ср.: Demain, nous allons au restaurant.
– Завтрамы идём в ресторан. При этом во французской грамматической традиции отмечается,что наречия места и времени в начале предложения выражают тему сообщения, общуюлокализацию события23 и поэтому выступают в качестве определителя всего предложения, а не только глагола. В русском языке в подобных случаях наречия тоже могутвыделяться, но только интонационно, а не на письме24, ср. типичные пунктуационныеошибки франкофонов: (1) *Вчера, я встал в 8 часов (Баз. ур., А2); (2) *Обычно, я завтракаю дома (Баз.
ур., А2); (3) *Сейчас, что ты читаешь? (Элем. ур., А1).Примечание. Как отмечает В.Г. Гак, «при обособлении выражается предикативнаяоппозиция или полупредикативная связь. Обособленное наречие в постпозиции относится21Beaucoup в этом употреблении может рассматриваться как неопределённое местоимение, см., например,[Grammaire Larousse 1964: 418], см. также ниже в позиции дополнения.22Пример из [Wagner, Pinchon 1975: 390].23Во французском языке наречия, занимающие позицию начала высказывания, независимо от их семантики,передают «кадр (временной, пространственный, психологический), в котором развивается последующее событие» [Гак 2004: 418]. Об обособлении французских наречий времени, места и некоторых других семантическихразрядов см.
также [Grammaire Larousse 1964: 432; Wagner, Pinchon 1975: 390-392]24Ср. пример выше: За3втра / мы идём в рестора1н.46к реме высказывания и выражает дополнительное сообщение: Puis, elle se mettait à crier,horriblement. Вначале описывается действие, затем дополнительно сообщается его характеристика (Она начинала кричать, и кричала ужасно)» [Гак 2004: 417]. Интересно, чтопри переводе данного предложения на русский язык необходимо эксплицировать дополнительную предикацию. Можно также использовать парцелляцию, но тогда мы формально выходим за рамки одного предложения, ср.: Она начинала кричать. Ужасно.Сопоставляя особенности синтаксического поведения русских и французскихадвербиальных лексем, можно заметить, что если в русском языке принципиальноезначение имеет связь позиций наречий с актуальным членением предложения и линейно-интонационной структурой высказывания, то во французском языке существуют формальные правила употребления наречий, поэтому синтаксический потенциал французских адвербиальных лексем во многом зависит от грамматическихфакторов.
В целом во французском языке позиция наречий в формальной структуре предложения более регламентирована, чем в русском, и определяется рядом факторов. Рассмотрим их подробнее.1. Морфологический фактор: позиция наречия часто зависит от формы глагола (синтетической или аналитической), а также от категориального статуса определяемого слова. Иногда при этом важен учёт и стилистического фактора.При использовании с синтетической формой глагола характерна постпозициянаречия: Il soupira profondément. – Он глубоко вздохнул; Il marche lentement. – Онмедленно ходит.
Инверсивный (обратный) порядок характеризует книжный стиль,ср.: Les grands pays muets longuement s’étendront… (Vigny) – Великие немые страны будут простираться вдаль… (Виньи). Если глагол имеет составную (аналитическую) форму (вспомогательный глагол + инф./прич.), наречия, которые указывают на дополнительные характеристики действия (место, время, качество действия ит.п.) обычно ставятся после причастия или инфинитива (Il a combattu courageusement. – Он сражался храбро25). Однако наречия souvent (часто), toujours (всегда),(tout) juste – едва, а также наречия «образа действия» vite (быстро), facilement(легко) и т.п. обычно находятся в препозиции к инфинитиву/причастию (Il a toujours voulu vivre à Londres.
– Он всегда хотел жить в Лондоне), но это не относится к так называемым адвербиальным выражениям (Ils ont marché côte à côte. – Онишли бок о бок). Наречия количества предшествуют причастию или инфинитиву:J’ai beaucoup changé. – Я очень изменился [Grammaire Larousse 1964: 432-433]. На25Пример взят из [Балли 2001: 257].47речие также предшествует прилагательному или другому наречию, выражая оценку степени величины признака: remarquablement intelligent – поразительно умный,extrêmement vite – чрезвычайно быстро, см., в частности, [Балли 2001: 257].2. Семантико-синтаксический фактор. (2.1.) Наречие относится к одному слову или ко всему предложению (в последнем случае релевантным оказывается интонационное выделение).Модальные, уточняющие и связующие наречия (по В.Г. Гаку) всегда обособляются (интонационно и/или пунктуационно): они относятся к предложению в целом иносят полупредикативный характер, при этом для них наиболее характерны позицииначала и конца предложения, но возможно использование и в середине высказывания.
Обособление характерно и для многих наречий времени и места (Au loin, unebarque apparut. – Вдали показалась лодка / La barque apparut, au loin. – Лодка показалась вдали, пример из [Гак 2004: 405]), менее свойственно оно квалитативам, см.выше. Если адвербиальная лексема относится к одному слову, характерно её контактное расположение (в препозиции или постпозиции к определяемому элементу).(2.2.) Позиция адвербиальной словоформы по отношению к определяемомуим слову (препозиция/постпозиция): см.
п.1. выше, ср. также: наречия, образующиестепени сравнения, ставятся перед определяемым словом: Il est plus raisonnable quetoi. – Он благоразумнее тебя (букв. ‘Он есть более благоразумный, чем ты’).Интересно, что разные ЛСВ наречия могут занимать разные позиции в предложении. В постпозиции к определяемому слову находится обычно «качественный»ЛСВ, тогда как в препозиции – ЛСВ количества или модальный. Ср.: Il l'a frappé fort.– Он сильно ударил его (ЛСВ оценки качества действия) и J’ai fort apprécié cetteœuvre. – Я высоко оценил это произведение (ЛСВ оценки количества признака);Cette idée lui est venue naturellement.
– Эта идея естественным образом пришла емув голову (ЛСВ образа действия) и Il ne l’a naturellement pas prévenu. – Он, естественно, не предупредил его (модальный ЛСВ), примеры взяты из [Балли 2001: 258;Гак 2004: 418].3. Коммуникативный фактор (связь с коммуникативным намерением говорящего): экспрессивность достигается, когда некоторые наречия (в частности, квалитативы) стоят в постпозиции к определяемому слову, при этом обособляясь (см.48примечание выше), или в абсолютном начале предложения, ср.: Brusquement, il acommencé à frapper à la porte. – Внезапно он начал стучать в дверь.4.
Комбинаторные свойства наречий: так, французские обстоятельственныенаречия (времени, места) регулярно сочетаются с предлогами, находясь обычнов постпозиции к ним и нередко составляя с ними единое семантическое целое (pourtoujours – навсегда; dès maintenant – отныне), в русском языке те же смыслы передаются синтетически (в приведённых примерах – наречием) или при помощи именной группы: dès demain – начиная с завтрашнего дня. Для русских наречий такжевозможно, хотя и менее характерно, чем для французских, употребление с предлогами, ср.: отложить на завтра.1.4.
Актуальные для исследования понятия и терминылингводидактической модели русского языка1.4.1. Лексико-семантический вариант словаВ данном разделе мы кратко рассмотрим ключевые для нашей работы термины «слово», «словоформа», «лексема», «лексико-семантический вариант», «сема».Слово традиционно определяется как «основная структурно-семантическаяединица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений к действиям, обладающая совокупностью семантических, фонетических играмматических признаков, специфичных для каждого языка» [ЛЭС 1990: 464].Слово в определённой грамматической форме называется словоформой.