Диссертация (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Данныйтермин используется, в частности, при описании синтагматических особенностейисследуемой языковой единицы.Термином «лексема»26 (греч. léxis – слово, выражение) обычно обозначается«слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности егоконкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможныхконкретных смысловых вариантов» [ЛЭС 1990: 257]. Лексема характеризуется какформальным, так и смысловым единством. Данный термин, предложенныйА.М. Пешковским, получил содержательное наполнение и уточнение в работахВ.В.
Виноградова, А.И. Смирницкого, А.А. Зализняка. Данные учёные разрабаты-26Ср. иную точку зрения, в частности, в работах последователей Московской семантической школы (И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян и др.), где под данным термином понимается слово в одном из его лексических значений.49вали, в частности, критерии парадигматического разграничения и отождествленияреально встречающихся в речи «эмпирических» слов, т.е. отнесения их к разнымили одной лексеме. В этой связи остановимся на понятиях полисемии и омономии.Полисемия (многозначность) предполагает наличие у языковой единицы двухили более значений. «Между значениями многозначного слова существует опред.связь, что даёт основание считать их значениями одного слова» [ЛЭС 1990: 382].Вслед за А.И.
Смирницким будем называть такие значения лексико-семантическимивариантами (ЛСВ) слова [Смирницкий 1954: 25]. Учёный определял ЛСВ как «такиеварианты слова, которые различаются своими значениями. Различие между ЛСВ слова не отражается на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находитсвоё выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами... либо в том и другом вместе» [Смирницкий 1954: 36–37].ЛСВ, различающиеся только по смыслу и лишь частично, образуют единуюсистему «подзначений» данной лексемы и не считаются отдельными лексемами[ЛЭС 1990: 257]27. Таким образом, семантическую структуру слова можно рассматривать как «совокупность отдельных вариантов лексического значения слова(ЛСВ), среди которых выделяются основные значения и производные – переносные и специализированные» [ЛЭС 1990: 262].
Каждый ЛСВ, в свою очередь, представляет собой иерархически организованную совокупность сем (семантическихкомпонентов) – минимальных единиц смысла. Понятие семы активно используетсяпри компонентном анализе, в частности, семантических и синтагматических особенностей слова (см., например, работы Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, И.П. Слесаревойи др.). В отличие от явления многозначности, лексические омонимы не имеют общих сем и не связаны ассоциативно (ср. брак ‘изъян’ и брак ‘женитьба’).Анализ языкового материала показал, что рассматриваемые в работе наречия(темпоральные, квантитативные и др.) функционируют в структуре предложения-высказывания (и шире – текста) на уровне ЛСВ, а не лексем. Семантика слова во многом определяет особенности его грамматического «поведения», коммуникативногопотенциала, поэтому начинать рассмотрение лексем целесообразно с анализа их семантической структуры.
При этом у каждого слова необходимо выделять комплекс27Ср. точку зрения А.А. Потебни, писавшего, что «малейшее изменение в значении слова делает его другимсловом» и что многозначных слов не существует, а «есть только однозвучность различных слов, то есть тосвойство, что различные слова могут иметь одни и те же звуки» [Потебня 1958: 15-16].50ЛСВ и учитывать их при функционально-коммуникативном анализе, т.к. словоформы, реализующие тот или иной ЛСВ, способны иметь специфические словообразовательные, синтагматические, парадигматические и другие характеристики.1.4.2.
Синонимико-вариативный рядТермин «синонимико-вариативный ряд» (СВР) был впервые использованМ.В. Всеволодовой, а его содержание было конкретизировано А.Е. Евграфовой. По замечанию М.В. Всеволодовой, «принципиальной для функционально-коммуникативноймодели языка характеристикой системы значений является «зеркальная» соотнесённость значений и средств их выражения. Для каждого значения в данном языке имеетсяиндивидуальный набор – синонимико-вариативный ряд – формальных средств выражения единицами данной части речи, в рамках которого можно учесть взаимодействиеразных факторов, например: класс слов существительных, иногда форма числа имени,наличие/отсутствие позиций для определения … и пр.» [Всеволодова 2005: 41].А.Е.
Евграфова обосновывает необходимость выделения понятия СВР для лингводидактической модели языка в целом и как единицы лексикографического описания наречий при составлении словарной статьи функционального словаря русских наречий.Приведём здесь выделенные в [Евграфова 2011: 58-64] черты СВР, релевантные для нашего исследования, и проиллюстрируем их примерами:1. Членами СВР являются конкретные ЛСВ слов, а не лексемы, ср.: недолго (ЛСВ‘в течение непродолжительного времени’) – немного (ЛСВ ‘в течение небольшогопромежутка времени’) – мало (ЛСВ ‘малая / недостаточная длительность действия’).2. СВР включают как синонимы, так и варианты.
Под синонимами понимают семантически близкие/тождественные лексические единицы, которые могут взаимозаменяться28: заранее – заблаговременно, недолго – немного (см. ЛСВ выше). Варианты, в отличие от синонимов, несмотря на семантическую близость, могут не бытьвзаимозаменяемыми и иногда находятся в отношениях дополнительной дистрибуции.Ср. наречия давно и долго, долго и длинно, слова немного и мало и др., см. главу 2.3. Ограничения на взаимозамену членов СВР в различных контекстах употребления накладывают лексические, морфологические, синтаксические, коммуникативные и (добавим) стилистические факторы, ср.: давно – давненько (разг.) – дав28Такого понимания синонимов придерживаются, в частности, Л.А.
Чешко, А.П. Евгеньева и др.51нёхонько (прост. и обл.) – давнёшенько (прост. и обл.) – долго – долгонько (разг.) –долгохонько (устар.) – долговато (разг.) – продолжительно – протяжно – растянуто – бесконечно – длинно – длительно – нескончаемо, см. главу 2.4. В зависимости от взаимодействия указанных факторов члены СВР могутиметь индивидуальный набор контекстов употребления и вступать в отношениядополнительной дистрибуции с другими членами ряда (см. главу 2).1.4.3. Коммуникативная роль словоформыПонятия коммуникативной роли (Т.Е.
Янко) и актуализационной парадигмы(Ф.И. Панков) словоформы оказались чрезвычайно продуктивными при функциональном подходе к анализу языковых единиц. Поскольку в своей работе мы активно используем эти термины, представим их дефиниции и кратко рассмотрим их содержание.Понятие коммуникативной роли (далее – КР), или коммуникативного статуса,словоформы определяется как «роль данной составляющей в коммуникативнойструктуре предложения» [Янко 1996б: 421], т.е.
способность словоформы заниматьопределённую позицию в этой структуре. Данное понятие, используемое в концепции коммуникативного динамизма, или «иерархии смысловой важности частей высказывания» [Брызгунова 1997: 889], позволило дополнить и расширить уже существующую концепцию актуального членения (АЧ), под которым понимают «членениепредложения в контексте на исходную часть сообщения – тему (данное) и на то, чтоутверждается о ней – рему (новое)» [ЛЭС 1990: 22].
По мнению В. Матезиуса, авторатермина АЧ, тема выражает то, что является в данной ситуации известным или может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема – то, что говорящий сообщает о теме [ЛЭС 1990: 23]. Однако такое бинарное членение не позволяло передать всё разнообразие русской звучащей речи, и для более полного описания коммуникативной структуры высказывания было введено понятие КР словоформы.Для повествовательного предложения Т.Е. Янко выделила четыре основныхтипа КР: темы, диктальной ремы29, модальной ремы и парентезы [Янко 1996а,1996б, 1997б и др.].
Позже был выделен ряд периферийных КР, например, КР атонической ремы [Янко 2001]. В рамках ФКГ была выявлена система КР, включающая семь типов [Всеволодова, Панков 2008]:29В терминологии М.В. Всеволодовой и Ф.И. Панкова – фокуса ремы.521. Фокус темы – коммуникативная роль словоформы, тяготеющей к позицииначала предложения и обычно выделяемой повышением основного тона. Даннаяроль характеризует словоформы, не отмеченные главным фразовым ударением, носодержащие центр ИК и произносимые чаще с интонацией незавершённости (возможны ИК-3, ИК-4, первый центр ИК-5, ИК-6): Сего3дня / мы идём в кино1.2. Атоническая тема – коммуникативная роль словоформы, входящей в состав темы, но не отмеченной центром ИК: Сегодня ве3чером / мы идём в кино1.3.
Собственно рема (фокус ремы в монологическом высказывании) – коммуникативная роль словоформы, тяготеющей к позиции конца предложения и обычновыделяемой понижением основного тона. Она характеризует словоформы с главнымфразовым ударением, содержащие центр ИК и произносимые в звучащей речи, какправило, с интонацией завершённости (ИК-1, ИК-2, второй центр ИК-5 и ИК-7):В кино3 / мы идём сего1дня.4. Диктальная рема – коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом (или входящей в состав односинтагменного ответа) на частныйили альтернативный вопрос (для неё характерны ИК-1, ИК-2): Когда2 вы идётев кино? – Сего1дня.5. Модальная рема – коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом (или входящей в состав односинтагменного ответа) на общий вопрос (характерны ИК-1, ИК-2): Вы придёте за3втра? – За1втра.6. Атоническая рема – коммуникативная роль словоформы, входящей в состав ремы, но не отмеченной центром ИК.