rpd000008621 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере), страница 10
Описание файла
Файл "rpd000008621" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000008621"
Текст 10 страницы из документа "rpd000008621"
2.Sprechen Sie zum Thema „Moderne Flugzeugbautechnologien“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Наиболее важными являются фотоснимки из космоса, по которым составляются геологические карты земной поверхности.
2. Установленная на искусственных спутниках Земли аппаратура для измерения магнитного поля Земли, могут предоставить геологам ценные сведения.
3. Работающая на активных элементах система полёта контролирует положение спутника во время полёта в космосе.
4. После завершения всех исследований «Салют 1» сгорел в плотных слоях атмосферы.
5. Космонавтика как форма человеческой деятельности в космосе располагает практически неограниченными возможностями развития.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №8
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Sojus
Die russische Sojus-Kapsel ist seit fast 40 Jahren im Einsatz und während dieser Zeit immer wieder modernisiert worden.
Seit 1967 ist das Sojus-Raumschiff das Arbeitspferd für die bemannten sowjetisch-russische Raumflüge. Es wurde ursprünglich in drei Formen entwickelt: erdorbital, mondorbital und als das mondorbitale Element für das bemannte Mondlandeprogramm. Nach der Streichung der Anstrengungen für eine Mondlandung wurde die erdorbitale Version vereinfacht, um als "Zwei-Tage-Zubringer" zu dienen, um Besatzungen zu Raumstationen zu befördern und diese am Ende ihrer Flüge zur Erde zurückzubringen.
Seither wurde es durch mehrere Versionen hindurch entwickelt um seine Fähigkeiten zu erweitern. Es besitzt eine Masse um 7.250 Kilogramm, hat eine Länge von etwa 7,5 Metern, misst im Durchmesser maximal 2,7 Meter und verfügt über zwei Solarzellenflügel mit einer Spannweite von 10,6 Metern. Das russische Wort "Sojus" (russische Bezeichnung: Союз) bedeutet im deutschen "Union, Vereinigung". Das Raumschiff Sojus-TM, das eingeführt wurde, um der russischen Raumstation Mir zu dienen, übernahm bei der International Space Station (ISS) anfangs eine ähnliche Rolle. Es wurde ebenso als Rückkehrfahrzeug während der frühen Langzeitaufenthalte in der Raumstation eingesetzt. Jederzeit müssen immer genügend Sojus-Raumschiffe an die Raumstation angekoppelt sein, um die Besatzung im Notfall evakuieren zu können. Um die Operabilität der Raumschiffe garantieren zu können, mussten diese alle sechs Monate ausgetauscht werden. Besuchsbesatzungen erreichten in der Anfangszeit der Station in neuen Raumschiffen die ISS und kehrten mit dem alten Raumschiff zurückkehren. Sojus-TM wurde in der Folgezeit vom verbesserten Sojus-TMA abgelöst, welches seinerzeit erneute Modifikationen erfuhr und ein zusätzliches M in seiner Bezeichnung führt.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Aerodynamik und Flugzeugbewegung“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Большие современные ракеты, работающие на жидком топливе, предоставляют большие возможности.
2. Любая задача, которую можно решить с помощью спутника, имеет большое значение для экономики.
3. Эти орбитальные станции имеют большое научное значение.
4. Россия исследовала Луну и её окружение при помощи различных автоматов.
5. Выдающиеся успехи во многих областях науки способствуют развитию космонавтики и совершенствованию космических кораблей.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №9
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Gefahr aus Frischluftdüsen
Im Spätsommer 2012 wurde den Piloten eines Germanwings-Fluges durch Dämpfe im Cockpit so schlecht, dass sie ihre Maschine nur mit letzter Kraft auf dem Flughafen Köln/Bonn landen konnten. Das Phänomen ist seit vielen Jahren bekannt, aber es wurde eigentlich stets nur hinter vorgehaltener Hand diskutiert, weil es dem Ruf der Fliegerei nicht gut tat. Seit mehr als fünfzig Jahren werden Cockpits und Passagierkabinen in Düsenflugzeugen mittels des sogenannten Zapfluft-Systems mit Frischluft versorgt. Bei diesem Verfahren wird komprimierte Turbinenluft angesaugt und in die Belüftungsanlage eingespeist. Es handelt sich um ein bewährtes und kostengünstiges System, das nach Angaben von Flugzeugherstellern verlässlich arbeitet. Bei defekten Dichtungen oder Fehlfunktionen von Aggregaten besteht allerdings die Möglichkeit, dass verdampftes Triebwerksöl tröpfchenweise in den Luftkreislauf gelangt und für eine Geruchsentwicklung sorgt, die in Cockpit und Passagierraum wahrnehmbar ist.
Die Unabhängige Flugbegleiter Organisation (UFO) erhält pro Monat ungefähr 20 Berichte von Kolleginnen und Kollegen über Zwischenfälle mit Geruchsentwicklung während der Start- und Landephasen. "Zu den Symptomen gehören Kopfschmerzen, Schleimhautreizungen und Übelkeit, einige klagen zudem über Schlaflosigkeit und Muskelzittern", sagt Andreas Sitek von der AG Gesundheit bei der Flugbegleitergewerkschaft.
Die Hauptforderung der Flugbegleiter im Blick auf künftige Flugzeuggenerationen ist ein Belüftungssystem, das ohne die sogenannte Zapfluft auskommt. Der Dreamliner von Boeing ist als derzeit einziges Modell aller Hersteller mit einer alternativen Technik ausgerüstet, die Luft durch ein Extra-Aggregat ansaugt, verdichtet und erwärmt. Falls sich diese neue - und teurere - Technologie überhaupt gegen die bewährte Zapfluft durchsetzen sollte, wird es jedoch noch etliche Jahre dauern, bis sie in den neuen Fliegern realisiert wird.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Raumflugkörper und ihre Aufgaben“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Долговременные полёты возможны лишь благодаря хорошо подготовленному комплексу условий труда и жизни на борту космической станции, а также тесных контактов с Землёй.
2. Стремление всех думающих и действующих в интересах человечества людей определяет истинную цель пилотируемого космического полёта.
3. Только оптимальная комбинация человека и машины даёт наилучшие результаты в космосе.
4. Если бы все системы ракетоносителя функционировали нормально, то спутник был бы выведен на орбиту с большой точностью.
5. Производство летательных аппаратов, спутников и космических кораблей значительно отличается от процесса производства других отраслей, таких как машиностроение и кораблестроение.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №10
-
Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Eulenflügel als Vorbild für leisere Flugzeuge
Bionik ist der Fachbegriff für eine Forschungsrichtung, bei der sich Wissenschaftler etwas von der Natur abschauen. Ein Tier, das besonders viel zu bieten hat, ist die Eule. An der Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule in Aachen fasziniert die Forscher besonders, dass die Raubvögel lautlos dahingleiten, wenn sie sich auf Mäusejagd begeben.
Bachmann erforscht die Aerodynamik des Eulenflugs. Dabei fiel ihm auf, dass Schleiereulen fast genauso viel wiegen wie Tauben. Ihre Flügel aber sind um einiges größer und stärker gewölbt. Das ermöglicht dem Vogel, sehr viel Auftrieb bei niedrigen Geschwindigkeiten zu erzeugen. Bei Eulen gibt es auch kaum Reibung zwischen den Federn und dadurch auch weniger Geräusche.
Aber auch bei der Konstruktion der einzelnen Eulenfedern gibt es Unterschiede: An der Vorderkante der Flügel liegt ein feiner Hakenkamm und die Oberfläche der Federn ist samtig-weich. Das führt dazu, dass sich winzige Mikroturbulenzen an der Oberfläche der Flügel bilden. Die Mikroturbulenzen an der Oberfläche des Eulenflügels verbessern die Haftung des Luftstroms.
Dann gibt es noch Fransen am Ende der Federn. Diese haben zwei Funktionen: Einerseits verringern sie Geräusche, weil die verschiedenen Federn glatter aufeinanderliegen. Andererseits treffen die Luftströmungen der Flügelober- und Unterseiten hinter dem Flügel an den Fransen sanfter aufeinander.
Die Eigenschaften des Eulenflügels lassen sich zwar nicht ganz so einfach auf Verkehrsflugzeuge übertragen, aber die physikalischen Prinzipien ließen sich durchaus anwenden. Zum Beispiel bei der Entwicklung besonders leiser Lüfter, Windräder oder Turbinen.
Die Flügel anderer Vogelarten haben den Flugzeugbau dagegen schon stark beeinflusst. So ist es bei Verkehrsflugzeugen gelungen, durch den Anbau sogenannter Winglets, Wirbelschleppen zu verringern, die hinter einem Düsenjet schwere Turbulenzen verursachen und den Flieger ausbremsen.
-
Sprechen Sie zum Thema: „Raketentechnik“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Чтобы спутник был точно выведен на орбиту, нужно, чтобы все системы ракетоносителя функционировали идеально.
2. В то время как научно-технический прогресс требует увеличения количества спутников, возникает проблема загрязнения околоземного космического пространства.
3. Только пребывание человека в космосе может привести как науку, так и космическую технику к желаемой цели.
4. Если бы изобрели материалы, устойчивые к температурам и коррозии, то можно было бы решить самую запутанную проблему космических полётов.
5. Состояние невесомости можно создать искусственно, хотя и на короткое время.