rpd000008621 (1015079), страница 8
Текст из файла (страница 8)
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) “МАИ” | ||||||||
|
| |||||||
Экзаменационный билет № 11 | ||||||||
1. | Переведите текст с испанского языка на русский язык, перескажите кратко содержание, выскажете своё мнение о прочитанном: - Enrique -, dijo un día el tío Basilio a su sobrino sentándose con él en un balcón del jardín - Quiero enseñarte sin libro y sin pizarra muchas cosas bellas que he aprendido solo y que pueden ser tan útiles para tí como lo han sido para mí. En las escuelas no se aprende sino en parte, muy reducida el arte de vivir y de pensar y hay que aprenderlo estudiando cómo piensan y viven los demás. Cada escena de la naturaleza puede darnos una lección provechosa, si sabemos hablar con ella. Fíjate un momento en aquellos cinco pinos que forman la calle que conduce a la casa, y en aquel otro que apenas se divisa en el cañaveral y la pendiente que baja al mar. Esos seis pinos tienen la misma edad, los planté hace diez años. Pero ves la diferencia de belleza entre los cinco primeros y el otro infeliz que apenas se ve entre las hojas de las cañas. Planté los seis pinos creyendo que necesitaba ese número en la calle, pero cuando coloqué los cinco primeros me quedó uno y, no sabiendo dónde ponerlo, lo planté allí entre las cañas, en una tierra estéril. Los primeros han crecido en una tierra blanda y fértil. El otro árbol mide poco más de un metro de altura. Es débil y raquítico, no ha producido jamás ni un solo fruto, y es fácil prever que morirá muy pronto. Sin embargo cuando los planté aquellos seis árboles eran de una misma altura y debían alcanzar más tarde un mismo desarrollo. Pero los cinco primeros son tan altos como la casa y vivirán más que yo. ¿Sabes por qué pasa esto? Esto se debe a la diversa educación, al terreno diferente en que fueron puestas las plantas. Esto demuestra cuánto puede la agricultura y de cuánto es capaz la educación, que es también la agricultura de las otras plantas llamadas hombres. Dos personas iguales colocadas en diferente terreno y cultivadas de distinto modo se desarrollan de diferente manera. Los que encuentran un medio favorable serán la imagen de los bellos pinos de la calle, y los que tienen un ambiente ingrato ofrecerán el aspecto del desgraciado pino del cañaveral. | |||||||
2. | Беседа на тему: Rocket y el espacio Technikn. |
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Немецкий язык.docx
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №1
-
Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Hubschrauber: Alleskönner der Lüfte
Während Flugzeugfonds bei Anlegern zunehmend beliebter werden und ihren Marktanteil unter den Geschlossenen Fonds insgesamt von 2,1 Prozent im Jahr 2007 auf aktuell 14 Prozent steigern konnten, sind Helikopterfonds eine seltene Ausnahme und auch bei Anlegern nur wenig bekannt. Dabei haben Hubschrauber als Investitionsobjekt sehr viel zu bieten.
Der große Vorteil von Helikoptern ist ihre extreme Flexibilität. Vor allem auf schwierigen Transportwegen oder in unwegsamem Gelände ist der Hubschrauber unverzichtbar. Die Alleskönner der Lüfte, die nicht nur vorwärts, sondern auch rückwärts und seitwärts fliegen und in der Luft „stehen“ können, werden zu ganz unterschiedlichen Zwecken eingesetzt: Allein in der medizinischen Notversorgung sind über 1.000 Maschinen im Einsatz.
Für die Küstenwache sind Helikopter ebenso unverzichtbar wie für Einsätze bei der wachsenden Zahl von Offshore-Windparks auf See. Derzeit ist das mit Abstand wichtigste Einsatzgebiet nach wie vor die Versorgung von Öl- und Gasplattformen auf dem Meer.
Helikopter werden von den Analysten bei HeliValue$, einem Wertgutachter in diesem Spezialgebiet, auch als „Vereinigung von 40.000 losen Teilen, die mehr oder minder in Formation fliegen“ bezeichnet. Eines ihrer Charakteristika ist ihre Langlebigkeit: Im Gegensatz zu Flugzeugen ist die Lebensdauer von Hubschraubern nicht beschränkt. Vertreter der ersten serienmäßig gebauten Hubschrauber fliegen heute noch. Dies liegt unter anderem gerade daran, dass es sich bei Helikoptern eigentlich nur um einen festen Rahmen mit fixierten Komponenten handelt. Solange ein Betreiber Ersatzteile für seine Maschine bekommt, kann diese quasi endlos geflogen werden.
Aufgrund der im Vergleich zu Flugzeugen geringen Flughöhe ist die Kabine eines Hubschraubers keinen großen Druckunterschieden ausgesetzt wie etwa eine Flugzeugkabine. Bei Helikoptern herrscht im Kabineninneren derselbe Druck wie außen. Dies hat einen wichtigen Einfluss auf die Werthaltigkeit: Die Zelle altert weniger schnell als der Rumpf eines Passagierjets.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Das Weltall und der Mensch“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Сегодня для нас очень важны новые данные о Солнечной системе, так как исследование солнечного излучения остаётся делом будущего.
2. Физические явления на Юпитере пока ещё неясны, поэтому гигант Юпитер остаётся загадкой.
3. Мы знаем, что к маленьким телам Солнечной системы относятся также и метеориты.
4. У самолетов сила тяги вырабатывается с помощью двигателя.
5. Самая последняя планета Солнечной системы называется Плутон, но он расположен очень далеко от нас.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №2
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Boeing: 787 startete zu reinem Produktionstestflug
Mit einer Sondergenehmigung der FAA startete am Montag in Everett ein Dreamliner für LOT zu einem "Produktionstestflug". Entgegen anders lautenden Meldungen diente dieser noch nicht als Testflug für die neue Batterie-Isolierung. Das LOT-Kundenflugzeug mit der Werknummer 86 habe am Montag in Everett einen "normalen Produktionstestflug" absolviert, meldete Boeing. Ähnliche Flüge habe Boeing im letzten Jahr alleine in der Zivilflugsparte etwa 600mal durchgeführt.
Der jüngste Dreamlinerflug habe zwei Stunden und neun Minuten gedauert und das Betätigen des Fahrwerks, Tests der Reservesysteme und elektrische Systemtests umfasst, so der Hersteller.
Die sechsköpfige Besatzung habe keine besonderen Vorkommnisse gemeldet. Sie habe aus zwei Boeing-Testpiloten, zwei Flugtestingenieuren für die Instrumentierung, einem Systemoperator und einem Fluganalytiker bestanden. Die gewonnenen Daten würden nun ausgewertet, um einen geplanten Zertifizierungstestflug mit dem gleichen Flugzeug vorzubereiten.
Der Demonstrationsflug zur Zertifizierung solle nachweisen, dass das veränderte Batteriesystem unter Flugbedingungen wie geplant funktioniere. Boeing will alle Dreamliner-Batterien mit einer feuer- und druckdichten Kapsel aus Stahl umhüllen, so dass etwaige Brände der Batterie keine Schäden am Flugzeug mehr anrichten können. Heiße Batterieflüssigkeit und Brandgase sollen dazu durch eine neue Titan-Leitung ins Freie abgeführt werden. Außerdem hat Boeing die Batteriezellen durch eine hitzbeständigere Isolierung besser voneinander getrennt und neue Batterieladegeräte installiert, deren Elektronik schonender arbeitet.
Die Ursache der beiden Batteriebrände ist noch immer nicht aufgeklärt worden. Deswegen hatte die US-Luftfahrtbehörde FAA im Januar ein weltweites Flugverbot für dieses Muster erlassen, dessen Aufhebung Boeing mit den jüngsten Maßnahmen erwirken will.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Perspektiven der zivilen Luftfahrt“.
3.Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Единственно возможное средство для полета в космос и к другим небесным телам это ракетный двигатель.
2. Самая далёкая планета Солнечной системы, которая известна нам на сегодняшний день, называется Плутон, он не является огромной планетой и находится очень далеко от нас.
3. Мы читали, что планеты, похожие на Землю, являются идеальными станциями для межпланетных полётов.
4. Так как аэростаты полностью зависимы от направления ветра, ими управляют при помощи органов рулевого управления.
5. Планеты-гиганты интересны как конденсаторы лёгких элементов.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №3
-
Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Wohin steuert Europas Raumfahrt
Die Europäische Raumfahrtagentur (ESA) und das Deutsche Zentrum für Luft und Raumfahrt (DLR) haben sich für die kommenden Jahre viel vorgenommen: Der Start neuer Satelliten für das europäische Navigationssystem Galileo und zahlreiche kommerzielle Kommunikationssatelliten gehören dabei schon fast zum Routinegeschäft. Spannender für die Wissenschaftler sind viel eher die zahlreichen Raumsonden und Erdbeobachtungssatelliten, mit denen Wissenschaftler der beiden Institutionen zum einen in die Tiefe des Alls schauen können, zum anderen unsere Erde besser verstehen wollen.
Aus dem Weltall können Forscher vieles über die Erde lernen. So startet die ESA dieses Jahr verschiedene Erdbeobachtungssatelliten. Der kleine Würfelsatellit Proba-V soll beispielsweise dazu dienen, die Entwicklung der Pflanzenwelt zu verfolgen. Die SWARM-Mission, die die Veränderungen des Erdmagnetfeldes beobachten soll, besteht hingegen aus drei haushohen Satelliten, die tief unter die Erdkruste schauen können.
Aber auch die Internationale Raumstation ISS bleibt ein wichtiger Forschungsstandort. Auf 360-400 Kilometern Höhe fliegt sie um die Erde und erlaubt Wissenschaftlern unter anderem in Schwerelosigkeit zu experimentieren und einen besonderen Blick auf die Erde zu werfen.
Regelmäßig braucht die ISS Nachschub. Der kommt zum vorletzten Mal Mitte Juni 2013 mit dem letzten europäischen Raumtransporter, dem Automatischen Transfer-Vehikel (ATV). Die US-Raumfahrtagentur NASA hatte vor drei Jahren ihr Space-Shuttle Programm eingestellt. Wenn dann auch noch 2014 das letzte ATV gestartet ist, stehen nur noch russische Sojus-Raumkapseln zum Transport von Astronauten und private Raumtransporter für Material zur Verfügung. Für ESA und DLR ist das Grund genug, das ATV weiterzuentwickeln und zwar diesmal zusammen mit den Amerikanern. Das neue Modul namens ORION soll Güter und Menschen transportieren.