Главная » Учебные материалы » Переводы » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » МГТУ им. Н.Э.Баумана » 8 семестр » Инверсия как проблема перевода на материале англоязычных коротких рассказов
Для студентов МГТУ им. Н.Э.Баумана по предмету ПереводыИнверсия как проблема перевода на материале англоязычных коротких рассказовИнверсия как проблема перевода на материале англоязычных коротких рассказов
2024-09-05СтудИзба

ВКР: Инверсия как проблема перевода на материале англоязычных коротких рассказов

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................................3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНВЕРСИИ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………………………........8

1.1. Лингвистическое определение инверсии, ее функции в английском предложении........................................................................................................................8

1.2. Семантическая и стилистическая роль инверсии в английском языке …………...12

1.3. Типология инверсии в английском предложении ....................................................13

1.4. Характерные особенности обстоятельства в английском языке ............................18

1.5 Особенности перевода инверсивных конструкций с английского на русский язык……………………………………………………………………………………….21

Выводы по главе 1............................................................................................................. 28

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНВЕРСИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОРОТКИХ РАССКАЗОВс АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК………...................................37

2.1. Развернутый анализ предложений, включающих инверсию на материале англоязычных коротких рассказов…………………………………………………......37

2.2. Основные статистические данные, полученные в результате практической работы с материалом исследования.................................................................................49

2.3 Проблемы перевода инверсивных конструкций с английского на русский язык……………………………………………………………………………………….53

Выводы по главе 2............................................................................................................. 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................................66

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................................ 71



ВВЕДЕНИЕ

В любом языке мира, предложение является наиболее глубокой и комплексной единицей языка, оно изучается со стороны множества аспектов: коммуникативный аспект, семантический и синтаксический аспекты. Порядок слов в предложении обладает определенной значимостью и выполняет определенные функции во всех названных ранее аспектах изучения предложения.

Инверсия, как явление, безусловно, занимает одну из центральных позиций в лингвистике. Она представляет собой сложный феномен, который бросает вызов лингвистам и основным лингвистическим теориям, но, в то же время, является достаточно интересным предметом для изучения.

Актуальность данной работы определяется, прежде всего, повышенным интересом ученых и исследователей к области лингвистики, в которой существует тема работы. Инверсию изучали многие советские и зарубежные лингвисты на протяжении многих лет, однако, и на данный момент, интерес к этому феномену не угасает. Из-за постоянных изменений, происходящих в английском языке, науке открываются новые виды, модели и свойства инверсивных предложений, требующие рассмотрения.

Лингвисты из разных стран начали изучать обратный порядок слов и разрабатывать подходы к его исследованию в начале XIX века. В России проводились исследования функционально –семантических особенностей инверсии (А.И. Гальперин, Г.В. Колшанский, И.В. Арнольд, и др.) [8; 12; 2], а также были предприняты попытки ее анализа (диссертационные работы И.Б. Даниловой, В.А. Кравченко, Т.П. Карпухиной и др.) [9; 14; 10]. В.Г.Адмони подошел к проблеме инверсии со стороны изучения основных единиц синтаксического строя языка [1]. Л.А Черняховская анализировала английские предложения, в которых инверсия не была вызвана вводным словом «there», а также предложения с двойной инверсией [20]. В результате данных исследований было установлено, что число таких предложений в английском языке составляет всего 4,9%.

Л.С. Бархударов рассмотрел особенности перевода инверсивных предложений с английского языка на русский, а до него эту тему затрагивали другие советские исследователи (В.Г. Гак, К.Г. Крушельницкая, А .В. Федоров и др.) [4; 7; 15; 19]. К тому же, исследования по переводу инверсивных английских предложений основывались на научных работах И.И .Ковтуновой о функциях порядка слов в русском языке [11]. Г.В. Колшанский затрагивает тему непрямого порядка слов при изучении актуального членения предложения [12]. В.Н. Шевякова, в результате своих исследований, установила, что в английском языке довольно плохо развиты способы обозначения нового с помощью расположения слов в предложении [21]. Со стороны стилистических особенностей в английском предложении обратны й порядок слов рассмотрел И.Р. Гальперин [8].

Множество научных трудов по данной проблеме было написано англоговорящими исследователями. Х. Хартвигсон и C. Джейкобсен изучали понятие инверсии, как основу распределения коммуникативного динамизма [31; 32]. Дж. Пенхоллурик утверждал, что полная глагольная инверсия служит для того, чтобы придать новое значение подлежащему, описать его состояние [34]. М. Рошмонт подходил к исследованию инверсии, как вспомогательному явлению для фокусирования внимания на подлежащем [35]. Дж. Грин считает, что в английском языке существует от 20 до 40 видов инверсивных предложений [28], тогда как ее последовательница Б. Бернер приписывала более сжатое значение понятию инверсии [22]. Х. Дорджелоу был солидарен с Б. Бернер и не считал инверсией некоторые конструкции, например, предметно – вспомогательные, в которых подлежащее стоит после вспомогательного глагола и перед остальными составляющими глагольной фразы [26].

Было сформулировано понятие предшествия «fronting», близкое к инверсии, однако, при этом явлении, подлежащее и сказуемое остаются на «своих местах», по отношению друг к другу (М. Халлидей, Дж. Гундель и др.) [30; 29]. Р. Чен исследовал инверсивные предложения со стороны их недостатков и отклонений от нормы [24]. Кроме того, множество проведенных исследований показало, что инверсия в предложении способна выполнять различные функции: эмфатическую (Дж. Купер, Б. Вокс) [25], введения информации (Д. Боллинджер) [23], эффекта точки зрения (Х.Б. Друбиг) [27] и др.

Очевидно, что тема и проблема инверсии в английских предложениях не является новой. Она была изучена большим количеством лингвистов в разные периоды развития языка, со стороны разных аспектов. Чаще всего это явление изучают на основе художественных произведений и публицистических выдержек, соответственно, нахождение материала для исследования представляет собой очень непростую задачу, так как вопрос порядка слов в английском предложении поднимается в течение уже многих лет.

Целью дипломной работы является выявление характерных особенностей инверсивных конструкций в английских предложениях на материале англоязычных коротких рассказов.

Задачи данной работы:

  • определить суть инверсии
  • выделить функции инверсии в предложении и причины ее употребления
  • выявить основные типы инверсии
  • рассмотреть понятие обстоятельства в английском языке, его характеристику, функции и место в предложении.
  • рассмотреть специфику взаимодействия инверсии с обстоятельствами времени в предложении.
  • проанализировать случаи наличия инверсивных предложений на материале англоязычных коротких рассказов.
  • систематизировать данные о характерных особенностях инверсии в предложениях с обстоятельствами времени в английском языке

Объектом данного исследования являются характерные особенности инверсии в английском предложении на материале англоязычных коротких рассказов.

Предметом данного исследования является понятие инверсии в английском предложении.

Методологической базой послужили идеи о классификации функций порядка слов А. И. Смирницкого, описанные в работе «Синтаксис английского языка» [18]; исследования Л.А. Черняховской коммуникативных функций высказывания, изложенные в диссертации «Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский» [20]; необычный подход к инверсивным предложениям со стороны их странности и отклонений от нормы в работе «Английская инверсия. Конструкция «условия -перед-формой» Р. Чена [24], а также, многие значительные работы других исследователей.

Методами исследования являются: сравнительно-сопоставительный, описательный, дедуктивный и анализ.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть внесены в учебный курс по дисциплине «теоретическая грамматика английского языка» для более подробного изучения обратного порядка слов в английском предложении.

Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав с выводами и заключения.






Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
109,34 Kb

Список файлов

Инверсия как проблема перевода на матернале англоязычных коротких рассказов ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в МГТУ им. Н.Э.Баумана, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Работа с высоким процентом оригинальности. Не менее 85 процентов. Речь для защиты и презентация входят в стоимость

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 15 000 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6289
Авторов
на СтудИзбе
315
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее