ВКР: Инверсия как проблема перевода на материале англоязычных коротких рассказов
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНВЕРСИИ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………………………........8
1.1. Лингвистическое определение инверсии, ее функции в английском предложении........................................................................................................................8
1.2. Семантическая и стилистическая роль инверсии в английском языке …………...12
1.3. Типология инверсии в английском предложении ....................................................13
1.4. Характерные особенности обстоятельства в английском языке ............................18
1.5 Особенности перевода инверсивных конструкций с английского на русский язык……………………………………………………………………………………….21
Выводы по главе 1............................................................................................................. 28
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНВЕРСИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОРОТКИХ РАССКАЗОВс АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК………...................................37
2.1. Развернутый анализ предложений, включающих инверсию на материале англоязычных коротких рассказов…………………………………………………......37
2.2. Основные статистические данные, полученные в результате практической работы с материалом исследования.................................................................................49
2.3 Проблемы перевода инверсивных конструкций с английского на русский язык……………………………………………………………………………………….53
Выводы по главе 2............................................................................................................. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................................66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................................ 71
ВВЕДЕНИЕ
В любом языке мира, предложение является наиболее глубокой и комплексной единицей языка, оно изучается со стороны множества аспектов: коммуникативный аспект, семантический и синтаксический аспекты. Порядок слов в предложении обладает определенной значимостью и выполняет определенные функции во всех названных ранее аспектах изучения предложения.
Инверсия, как явление, безусловно, занимает одну из центральных позиций в лингвистике. Она представляет собой сложный феномен, который бросает вызов лингвистам и основным лингвистическим теориям, но, в то же время, является достаточно интересным предметом для изучения.
Актуальность данной работы определяется, прежде всего, повышенным интересом ученых и исследователей к области лингвистики, в которой существует тема работы. Инверсию изучали многие советские и зарубежные лингвисты на протяжении многих лет, однако, и на данный момент, интерес к этому феномену не угасает. Из-за постоянных изменений, происходящих в английском языке, науке открываются новые виды, модели и свойства инверсивных предложений, требующие рассмотрения.
Лингвисты из разных стран начали изучать обратный порядок слов и разрабатывать подходы к его исследованию в начале XIX века. В России проводились исследования функционально –семантических особенностей инверсии (А.И. Гальперин, Г.В. Колшанский, И.В. Арнольд, и др.) [8; 12; 2], а также были предприняты попытки ее анализа (диссертационные работы И.Б. Даниловой, В.А. Кравченко, Т.П. Карпухиной и др.) [9; 14; 10]. В.Г.Адмони подошел к проблеме инверсии со стороны изучения основных единиц синтаксического строя языка [1]. Л.А Черняховская анализировала английские предложения, в которых инверсия не была вызвана вводным словом «there», а также предложения с двойной инверсией [20]. В результате данных исследований было установлено, что число таких предложений в английском языке составляет всего 4,9%.
Л.С. Бархударов рассмотрел особенности перевода инверсивных предложений с английского языка на русский, а до него эту тему затрагивали другие советские исследователи (В.Г. Гак, К.Г. Крушельницкая, А .В. Федоров и др.) [4; 7; 15; 19]. К тому же, исследования по переводу инверсивных английских предложений основывались на научных работах И.И .Ковтуновой о функциях порядка слов в русском языке [11]. Г.В. Колшанский затрагивает тему непрямого порядка слов при изучении актуального членения предложения [12]. В.Н. Шевякова, в результате своих исследований, установила, что в английском языке довольно плохо развиты способы обозначения нового с помощью расположения слов в предложении [21]. Со стороны стилистических особенностей в английском предложении обратны й порядок слов рассмотрел И.Р. Гальперин [8].
Множество научных трудов по данной проблеме было написано англоговорящими исследователями. Х. Хартвигсон и C. Джейкобсен изучали понятие инверсии, как основу распределения коммуникативного динамизма [31; 32]. Дж. Пенхоллурик утверждал, что полная глагольная инверсия служит для того, чтобы придать новое значение подлежащему, описать его состояние [34]. М. Рошмонт подходил к исследованию инверсии, как вспомогательному явлению для фокусирования внимания на подлежащем [35]. Дж. Грин считает, что в английском языке существует от 20 до 40 видов инверсивных предложений [28], тогда как ее последовательница Б. Бернер приписывала более сжатое значение понятию инверсии [22]. Х. Дорджелоу был солидарен с Б. Бернер и не считал инверсией некоторые конструкции, например, предметно – вспомогательные, в которых подлежащее стоит после вспомогательного глагола и перед остальными составляющими глагольной фразы [26].
Было сформулировано понятие предшествия «fronting», близкое к инверсии, однако, при этом явлении, подлежащее и сказуемое остаются на «своих местах», по отношению друг к другу (М. Халлидей, Дж. Гундель и др.) [30; 29]. Р. Чен исследовал инверсивные предложения со стороны их недостатков и отклонений от нормы [24]. Кроме того, множество проведенных исследований показало, что инверсия в предложении способна выполнять различные функции: эмфатическую (Дж. Купер, Б. Вокс) [25], введения информации (Д. Боллинджер) [23], эффекта точки зрения (Х.Б. Друбиг) [27] и др.
Очевидно, что тема и проблема инверсии в английских предложениях не является новой. Она была изучена большим количеством лингвистов в разные периоды развития языка, со стороны разных аспектов. Чаще всего это явление изучают на основе художественных произведений и публицистических выдержек, соответственно, нахождение материала для исследования представляет собой очень непростую задачу, так как вопрос порядка слов в английском предложении поднимается в течение уже многих лет.
Целью дипломной работы является выявление характерных особенностей инверсивных конструкций в английских предложениях на материале англоязычных коротких рассказов.
Задачи данной работы:
- определить суть инверсии
- выделить функции инверсии в предложении и причины ее употребления
- выявить основные типы инверсии
- рассмотреть понятие обстоятельства в английском языке, его характеристику, функции и место в предложении.
- рассмотреть специфику взаимодействия инверсии с обстоятельствами времени в предложении.
- проанализировать случаи наличия инверсивных предложений на материале англоязычных коротких рассказов.
- систематизировать данные о характерных особенностях инверсии в предложениях с обстоятельствами времени в английском языке
Объектом данного исследования являются характерные особенности инверсии в английском предложении на материале англоязычных коротких рассказов.
Предметом данного исследования является понятие инверсии в английском предложении.
Методологической базой послужили идеи о классификации функций порядка слов А. И. Смирницкого, описанные в работе «Синтаксис английского языка» [18]; исследования Л.А. Черняховской коммуникативных функций высказывания, изложенные в диссертации «Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский» [20]; необычный подход к инверсивным предложениям со стороны их странности и отклонений от нормы в работе «Английская инверсия. Конструкция «условия -перед-формой» Р. Чена [24], а также, многие значительные работы других исследователей.
Методами исследования являются: сравнительно-сопоставительный, описательный, дедуктивный и анализ.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть внесены в учебный курс по дисциплине «теоретическая грамматика английского языка» для более подробного изучения обратного порядка слов в английском предложении.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав с выводами и заключения.