Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ПереводыВЛИЯНИЕ ТИПОВ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Л. ВАЙСБЕРГЕР)ВЛИЯНИЕ ТИПОВ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Л. ВАЙСБЕРГЕР)
2024-06-142024-06-14СтудИзба
ВКР: ВЛИЯНИЕ ТИПОВ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Л. ВАЙСБЕРГЕР)
Описание
Оглавление
Введение........................................................................................................ 3
Глава 1 Типы контекста и адекватность перевода................................................. 5
1.1. Понятие контекста.................................................................................... 5
1.1.1. Понятие горизонтального контекста...................................................... 13
1.1.2. Понятие вертикального контекста......................................................... 15
1.2. Понятие адекватности перевода............................................................... 19
1.3. Зависимость между адекватным переводом и контекстом......................... 23
Выводы к Главе 1............................................................................................. 32
Глава 2 Влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода.......................................................................................................... 35
2.1. Требования, предъявляемые к переводчику художественного текста.......... 35
2.2. Ошибки перевода горизонтального контекста........................................... 38
2.3. Ошибки перевода вертикального контекста.............................................. 46
Выводы к Главе 2............................................................................................. 56
Заключение...................................................................................................... 58
Список литературы.......................................................................................... 60
Полное соответствие оригинала и перевода достигается вследствие сохранения контекстуальных значений всей совокупности фраз текста. Следовательно, при переводе текста с одного языка на другой большую роль играет контекст. Любая языковая единица поддается переводу благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц, образующих целый коммуникативный отрезок.
Целью данной работы является выявление закономерности между типами контекста и адекватностью перевода на материале переводов романов Л. Вайсбергер. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Дать определение понятию контекста и рассмотреть существующие классификации типов контекста;
2) Рассмотреть понятие адекватности перевода;
3) Выявить взаимодействие между типами контекста
Введение........................................................................................................ 3
Глава 1 Типы контекста и адекватность перевода................................................. 5
1.1. Понятие контекста.................................................................................... 5
1.1.1. Понятие горизонтального контекста...................................................... 13
1.1.2. Понятие вертикального контекста......................................................... 15
1.2. Понятие адекватности перевода............................................................... 19
1.3. Зависимость между адекватным переводом и контекстом......................... 23
Выводы к Главе 1............................................................................................. 32
Глава 2 Влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода.......................................................................................................... 35
2.1. Требования, предъявляемые к переводчику художественного текста.......... 35
2.2. Ошибки перевода горизонтального контекста........................................... 38
2.3. Ошибки перевода вертикального контекста.............................................. 46
Выводы к Главе 2............................................................................................. 56
Заключение...................................................................................................... 58
Список литературы.......................................................................................... 60
Введение
Оценка качества перевода – один из наиболее дискуссионных и неоднозначных вопросов переводоведения. В современных условиях значительно возросли требования к адекватности перевода. Обычно считается, что действительно качественный перевод характеризуется достаточно полной передачей всех особенностей смысла, структуры и стиля оригинального произведения, и, следовательно, способен служить его полноценной заменой.Полное соответствие оригинала и перевода достигается вследствие сохранения контекстуальных значений всей совокупности фраз текста. Следовательно, при переводе текста с одного языка на другой большую роль играет контекст. Любая языковая единица поддается переводу благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц, образующих целый коммуникативный отрезок.
Целью данной работы является выявление закономерности между типами контекста и адекватностью перевода на материале переводов романов Л. Вайсбергер. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Дать определение понятию контекста и рассмотреть существующие классификации типов контекста;
2) Рассмотреть понятие адекватности перевода;
3) Выявить взаимодействие между типами контекста
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
277 Kb
Список файлов
ВЛИЯНИЕ ТИПОВ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Л. ВАЙСБЕРГЕР).doc