Для студентов СПбГУ по предмету ПереводыГрамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок в переводах на английский языкГрамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок в переводах на английский язык
2024-06-222024-06-22СтудИзба
ВКР: Грамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок в переводах на английский язык
Описание
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования…………………………………7
1.1 Специфические черты народного творчества……………………………….7
1.2 Особенности фольклорного текста…………………………………………..9
1.3 Сказка как особый тип текста……………………………………………....11
1.4 Особенности русской народной сказки…………………………………….13
1.4.1 Повторы……………………………………………………………...13
1.4.2 Архаичность языка………………………………………………….14
1.4.3 Порядок слов………………………………………………………..14
1.4.4 Использование художественной формулы «ни…ни»………...…15
1.4.5 Использование инициальных и финальных формул…..…….…...15
1.4.6 Использование модальных частиц………………………………...16
1.4.7 Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов..….....16
1.4.8 «Говорящие» имена………………………………………………...17
1.5 Особенности перевода сказки………………………………………………17
Выводы по главе 1……………………………………………………………….21
Глава II. Грамматические способы перевода национального колорита русской народной сказки………………………………………………………..23
2.1 Грамматическая компенсация………………………………………………24
2.2 Использование формул…………………………….………………...……...28
2.3 Грамматические архаизмы………………………………………………….31
2.4 Атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен……….33
2.5 Экспликация………………………………………………………………….36
2.6 Грамматические повторы…………………………………………………...38
Выводы по главе 2……………………………………………………………….41
Заключение……………………………………………………………………….43
Список использованной литературы…………………………………………...45
Список источников примеров…………………………………………………..49
Список сокращений……………………………………………………………...50
Введение
Антропоцентризм, который можно отметить в современной лингвистике, явился причиной особого внимания ученых к исследованию связи бытия человека и языка, культуры, мышления и человеческого сознания. В.Гумбольдт сформировал мнение о существовании особого языкового мировидения о языке как выразителе духа народа: «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие». [Цит. по: Звегинцеву, 1960, с. 69] Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
В современном мире понятие культуры приобретает новое звучание, возрастает его важность. Важную роль играет описание архаичного быта и культурно-исторических реалий. Это оказало влияние и на лингвистику. Всё больше внимания уделяется национально-культурной специфике языка, национальному своеобразию мира, в том числе в диахроническом аспекте. Исследователи в области теории перевода подчеркивают особую важность корректной передачи культурно-специфической лексики и подчеркивают особую роль перевода как одного из важнейших средств межкультурной коммуникации. Ю.Найда писал, что культурные различия в
Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования…………………………………7
1.1 Специфические черты народного творчества……………………………….7
1.2 Особенности фольклорного текста…………………………………………..9
1.3 Сказка как особый тип текста……………………………………………....11
1.4 Особенности русской народной сказки…………………………………….13
1.4.1 Повторы……………………………………………………………...13
1.4.2 Архаичность языка………………………………………………….14
1.4.3 Порядок слов………………………………………………………..14
1.4.4 Использование художественной формулы «ни…ни»………...…15
1.4.5 Использование инициальных и финальных формул…..…….…...15
1.4.6 Использование модальных частиц………………………………...16
1.4.7 Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов..….....16
1.4.8 «Говорящие» имена………………………………………………...17
1.5 Особенности перевода сказки………………………………………………17
Выводы по главе 1……………………………………………………………….21
Глава II. Грамматические способы перевода национального колорита русской народной сказки………………………………………………………..23
2.1 Грамматическая компенсация………………………………………………24
2.2 Использование формул…………………………….………………...……...28
2.3 Грамматические архаизмы………………………………………………….31
2.4 Атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен……….33
2.5 Экспликация………………………………………………………………….36
2.6 Грамматические повторы…………………………………………………...38
Выводы по главе 2……………………………………………………………….41
Заключение……………………………………………………………………….43
Список использованной литературы…………………………………………...45
Список источников примеров…………………………………………………..49
Список сокращений……………………………………………………………...50
Введение
Антропоцентризм, который можно отметить в современной лингвистике, явился причиной особого внимания ученых к исследованию связи бытия человека и языка, культуры, мышления и человеческого сознания. В.Гумбольдт сформировал мнение о существовании особого языкового мировидения о языке как выразителе духа народа: «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие». [Цит. по: Звегинцеву, 1960, с. 69] Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
В современном мире понятие культуры приобретает новое звучание, возрастает его важность. Важную роль играет описание архаичного быта и культурно-исторических реалий. Это оказало влияние и на лингвистику. Всё больше внимания уделяется национально-культурной специфике языка, национальному своеобразию мира, в том числе в диахроническом аспекте. Исследователи в области теории перевода подчеркивают особую важность корректной передачи культурно-специфической лексики и подчеркивают особую роль перевода как одного из важнейших средств межкультурной коммуникации. Ю.Найда писал, что культурные различия в
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
280,5 Kb
Список файлов
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.doc