Для студентов СПбГУ по предмету ПереводыГрамматический аспект в переводе с финского на русский: пассивГрамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив
2024-06-222024-06-22СтудИзба
ВКР: Грамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………..5
Глава 1. Пассивный залог в финском языке………………………………13
1.1 Понятие залога в русском и финском языках…………………………13
1.2 Образование форм страдательного залога и пассива…..…………….15
1.3 Функции пассива в финском языке…………………………………….16
1.4 Виды пассива в финском языке...………………………………………..20
1.4.1 Моноперсонный пассив (фин. yksipersoonainen passiivi)…………..20
1.4.2 Мы-пассив (фин. me-passiivi)…………………………………………..20
1.4.3 Полиперсонный пассив (фин. monipersoonainen passiivi)………….21
1.4.4 Ты-пассив (фин. sä-passiivi)…………………………………………….22
1.5 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык……..23
1.5.1 Понятие приема перевода………………………………………………23
1.5.2 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык…..26
1.5.2.1 Грамматическая замена формы слова…………………………….26
1.5.2.2 Грамматическая замена частей речи…………………………...…27
1.5.2.3 Грамматическая замена типов предложений…………………….28
1.5.2.3.1 Члены предложений…………………………………………………28
1.5.2.3.2 Типы предложений…………………………………………………..30
Глава 2. Приемы перевода пассивных глагольных форм в художественном тексте……………………...…………………………………34
2.1 Грамматическая замена формы слова…………………………………..34
2.1.1 Изъявительное наклонение……………………………………………..34
2.1.1.1 Действительный залог…………………………………………………34
2.1.1.2 Страдательный залог…………………………………………………..35
2.1.1.3 Возвратные глаголы…………………………………………………...36
2.1.2 Повелительное наклонение……………………………………………..37
2.1.3 Кондиционал……………………………………………………………...38
2.1.4 Инфинитивы……………………………………………………………...39
2.2 Грамматическая замена частей речи……………………………………40
2
2.2.1 Имя существительное……………………………………………………40
2.2.2 Имя прилагательное……………………………………………………..42
2.2.3 Страдательное причастие……………………………………………….43
2.2.4 Деепричастие……………………………………………………………...46
2.2.5 Слово категории состояния……………………………………………..47
2.3 Грамматическая замена типов предложений…………………………..48
2.3.1 Двусоставные предложения…………………………………………….49
2.3.1.1 Простое глагольное сказуемое………………………………………..49
2.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами глаголов……...49
2.3.1.1.2 Личные местоимения………………………………………………...50
2.3.1.1.3 Неопределенно-личные и отрицательные местоимения………..53
2.3.1.1.4 Существительные, введенные в текст перевода………………....54
2.3.1.2 Составные именное сказуемое………………………………………..54
2.3.2 Односоставные предложения…………………………………………...56
2.3.2.1 Определенно-личные предложения………………………………….56
2.3.2.2 Обобщенно-личные предложения……………………………………57
2.3.2.3 Неопределенно-личные предложения……………………………….58
2.3.2.4 Безличные предложения………………………………………………59
2.3.2.5 Инфинитивные предложения………………………………………...60
2.3.2.6 Номинативные предложения…………………………………………60
2.3.3 Неполные предложения…………………………………………………61
2.3.4 Другие грамматические трансформации……………………………..62
2.4 Выводы………………………………………………………………………64
Глава 3. Приемы перевода пассивных глагольных форм в научно-техническом тексте..…………………………………………………………...66
3.1 Грамматическая замена формы слова…………………………………..66
3.1.1 Изъявительное наклонение……………………………………………..66
3.1.1.1 Страдательный залог…………………………………………………..66
3.1.1.2 Действительный залог…………………………………………………67
3.1.1.3 Возвратные глаголы…………………………………………………...68
3
3.1.2 Кондиционал……………………………………………………………...69
3.2 Грамматическая замена частей речи……………………………………70
3.2.1 Страдательное причастие……………………………………………….71
3.2.2 Имя существительное……………………………………………………73
3.2.3 Слово категории состояния……………………………………………..75
3.3 Грамматическая замена типов предложений…………………………..77
3.3.1 Двусоставные предложения…………………………………………….77
3.3.1.1 Простое глагольное сказуемое………………………………………..77
3.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами…………………77
3.3.1.1.2 Личные местоимения………………………………………………..78
3.3.1.1.3 Существительные, введенные в текст перевода…………………79
3.3.1.2 Составное именное сказуемое………………………………………...80
3.3.2 Односоставные предложения…………………………………………...80
3.3.2.1 Неопределенно-личные предложения……………………………….81
3.3.2.2 Безличные предложения………………………………………………82
3.4 Выводы………………………………………………………………………83
Заключение……………………………………………………………………...85
Список источников практического материала…………………………….96
Список сокращений и использованной научной литературы…………...97
4
ВВЕДЕНИЕ
Перевод представляет собой сложное, неоднозначное явление, включающее в себя как особый вид языковой деятельности, так и ее результат. Двойственная сущность перевода, а также различные точки зрения, с которых исследователи рассматривают данный феномен, обуславливают наличие вариаций определения понятия перевода в современном переводоведении.
Российское переводоведение сформировалось в качестве самостоятельной научной дисциплины в течение XX века благодаря таким известным ученым, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие. В нем, однако, отсутствует единое мнение по поводу того, что следует рассматривать в качестве объекта и предмета исследования лингвистической теории перевода. Так, одни теоретики полагают, что объектом является только переводческий процесс (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг), другие включают в сферу изучения как процесс, так и результат переводческой деятельности (А.Д. Швейцер). Наиболее основополагающей можно считать точку зрения, получившую обоснование и подробное раскрытие в работах В.Н. Комиссарова, считавшего оппозицию процесса перевода и его результата лишенной оснований и указывавшего на сложную структуру данного явления [Сдобников, с. 66–69]. По мнению В.Н. Комиссарова, перевод является видом языковой деятельности, в результате которой происходит преобразование текста оригинала в коммуникативно равноценный ему текст на языке перевода при наиболее полном сохранении исходного
Введение………………………………………………………………………..5
Глава 1. Пассивный залог в финском языке………………………………13
1.1 Понятие залога в русском и финском языках…………………………13
1.2 Образование форм страдательного залога и пассива…..…………….15
1.3 Функции пассива в финском языке…………………………………….16
1.4 Виды пассива в финском языке...………………………………………..20
1.4.1 Моноперсонный пассив (фин. yksipersoonainen passiivi)…………..20
1.4.2 Мы-пассив (фин. me-passiivi)…………………………………………..20
1.4.3 Полиперсонный пассив (фин. monipersoonainen passiivi)………….21
1.4.4 Ты-пассив (фин. sä-passiivi)…………………………………………….22
1.5 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык……..23
1.5.1 Понятие приема перевода………………………………………………23
1.5.2 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык…..26
1.5.2.1 Грамматическая замена формы слова…………………………….26
1.5.2.2 Грамматическая замена частей речи…………………………...…27
1.5.2.3 Грамматическая замена типов предложений…………………….28
1.5.2.3.1 Члены предложений…………………………………………………28
1.5.2.3.2 Типы предложений…………………………………………………..30
Глава 2. Приемы перевода пассивных глагольных форм в художественном тексте……………………...…………………………………34
2.1 Грамматическая замена формы слова…………………………………..34
2.1.1 Изъявительное наклонение……………………………………………..34
2.1.1.1 Действительный залог…………………………………………………34
2.1.1.2 Страдательный залог…………………………………………………..35
2.1.1.3 Возвратные глаголы…………………………………………………...36
2.1.2 Повелительное наклонение……………………………………………..37
2.1.3 Кондиционал……………………………………………………………...38
2.1.4 Инфинитивы……………………………………………………………...39
2.2 Грамматическая замена частей речи……………………………………40
2
2.2.1 Имя существительное……………………………………………………40
2.2.2 Имя прилагательное……………………………………………………..42
2.2.3 Страдательное причастие……………………………………………….43
2.2.4 Деепричастие……………………………………………………………...46
2.2.5 Слово категории состояния……………………………………………..47
2.3 Грамматическая замена типов предложений…………………………..48
2.3.1 Двусоставные предложения…………………………………………….49
2.3.1.1 Простое глагольное сказуемое………………………………………..49
2.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами глаголов……...49
2.3.1.1.2 Личные местоимения………………………………………………...50
2.3.1.1.3 Неопределенно-личные и отрицательные местоимения………..53
2.3.1.1.4 Существительные, введенные в текст перевода………………....54
2.3.1.2 Составные именное сказуемое………………………………………..54
2.3.2 Односоставные предложения…………………………………………...56
2.3.2.1 Определенно-личные предложения………………………………….56
2.3.2.2 Обобщенно-личные предложения……………………………………57
2.3.2.3 Неопределенно-личные предложения……………………………….58
2.3.2.4 Безличные предложения………………………………………………59
2.3.2.5 Инфинитивные предложения………………………………………...60
2.3.2.6 Номинативные предложения…………………………………………60
2.3.3 Неполные предложения…………………………………………………61
2.3.4 Другие грамматические трансформации……………………………..62
2.4 Выводы………………………………………………………………………64
Глава 3. Приемы перевода пассивных глагольных форм в научно-техническом тексте..…………………………………………………………...66
3.1 Грамматическая замена формы слова…………………………………..66
3.1.1 Изъявительное наклонение……………………………………………..66
3.1.1.1 Страдательный залог…………………………………………………..66
3.1.1.2 Действительный залог…………………………………………………67
3.1.1.3 Возвратные глаголы…………………………………………………...68
3
3.1.2 Кондиционал……………………………………………………………...69
3.2 Грамматическая замена частей речи……………………………………70
3.2.1 Страдательное причастие……………………………………………….71
3.2.2 Имя существительное……………………………………………………73
3.2.3 Слово категории состояния……………………………………………..75
3.3 Грамматическая замена типов предложений…………………………..77
3.3.1 Двусоставные предложения…………………………………………….77
3.3.1.1 Простое глагольное сказуемое………………………………………..77
3.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами…………………77
3.3.1.1.2 Личные местоимения………………………………………………..78
3.3.1.1.3 Существительные, введенные в текст перевода…………………79
3.3.1.2 Составное именное сказуемое………………………………………...80
3.3.2 Односоставные предложения…………………………………………...80
3.3.2.1 Неопределенно-личные предложения……………………………….81
3.3.2.2 Безличные предложения………………………………………………82
3.4 Выводы………………………………………………………………………83
Заключение……………………………………………………………………...85
Список источников практического материала…………………………….96
Список сокращений и использованной научной литературы…………...97
4
ВВЕДЕНИЕ
Перевод представляет собой сложное, неоднозначное явление, включающее в себя как особый вид языковой деятельности, так и ее результат. Двойственная сущность перевода, а также различные точки зрения, с которых исследователи рассматривают данный феномен, обуславливают наличие вариаций определения понятия перевода в современном переводоведении.
Российское переводоведение сформировалось в качестве самостоятельной научной дисциплины в течение XX века благодаря таким известным ученым, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие. В нем, однако, отсутствует единое мнение по поводу того, что следует рассматривать в качестве объекта и предмета исследования лингвистической теории перевода. Так, одни теоретики полагают, что объектом является только переводческий процесс (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг), другие включают в сферу изучения как процесс, так и результат переводческой деятельности (А.Д. Швейцер). Наиболее основополагающей можно считать точку зрения, получившую обоснование и подробное раскрытие в работах В.Н. Комиссарова, считавшего оппозицию процесса перевода и его результата лишенной оснований и указывавшего на сложную структуру данного явления [Сдобников, с. 66–69]. По мнению В.Н. Комиссарова, перевод является видом языковой деятельности, в результате которой происходит преобразование текста оригинала в коммуникативно равноценный ему текст на языке перевода при наиболее полном сохранении исходного
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
592 Kb
Список файлов
Грамматический аспект в переводе с финского на русский пассив.doc