Главная » Учебные материалы » Переводы » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » СПбГУ » 5 семестр » Грамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив
Для студентов СПбГУ по предмету ПереводыГрамматический аспект в переводе с финского на русский: пассивГрамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив
2024-06-22СтудИзба

ВКР: Грамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………..5

Глава 1. Пассивный залог в финском языке………………………………13

1.1 Понятие залога в русском и финском языках…………………………13

1.2 Образование форм страдательного залога и пассива…..…………….15

1.3 Функции пассива в финском языке…………………………………….16

1.4 Виды пассива в финском языке...………………………………………..20

1.4.1 Моноперсонный пассив (фин. yksipersoonainen passiivi)…………..20

1.4.2 Мы-пассив (фин. me-passiivi)…………………………………………..20

1.4.3 Полиперсонный пассив (фин. monipersoonainen passiivi)………….21

1.4.4 Ты-пассив (фин. sä-passiivi)…………………………………………….22

1.5 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык……..23

1.5.1 Понятие приема перевода………………………………………………23

1.5.2 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык…..26

1.5.2.1 Грамматическая замена формы слова…………………………….26

1.5.2.2 Грамматическая замена частей речи…………………………...…27

1.5.2.3 Грамматическая замена типов предложений…………………….28

1.5.2.3.1 Члены предложений…………………………………………………28

1.5.2.3.2 Типы предложений…………………………………………………..30

Глава 2. Приемы перевода пассивных глагольных форм в художественном тексте……………………...…………………………………34
2.1 Грамматическая замена формы слова…………………………………..34

2.1.1 Изъявительное наклонение……………………………………………..34

2.1.1.1 Действительный залог…………………………………………………34

2.1.1.2 Страдательный залог…………………………………………………..35

2.1.1.3 Возвратные глаголы…………………………………………………...36

2.1.2 Повелительное наклонение……………………………………………..37

2.1.3 Кондиционал……………………………………………………………...38

2.1.4 Инфинитивы……………………………………………………………...39

2.2 Грамматическая замена частей речи……………………………………40


2

2.2.1 Имя существительное……………………………………………………40

2.2.2 Имя прилагательное……………………………………………………..42

2.2.3 Страдательное причастие……………………………………………….43

2.2.4 Деепричастие……………………………………………………………...46

2.2.5 Слово категории состояния……………………………………………..47

2.3 Грамматическая замена типов предложений…………………………..48

2.3.1 Двусоставные предложения…………………………………………….49

2.3.1.1 Простое глагольное сказуемое………………………………………..49

2.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами глаголов……...49

2.3.1.1.2 Личные местоимения………………………………………………...50

2.3.1.1.3 Неопределенно-личные и отрицательные местоимения………..53

2.3.1.1.4 Существительные, введенные в текст перевода………………....54

2.3.1.2 Составные именное сказуемое………………………………………..54

2.3.2 Односоставные предложения…………………………………………...56

2.3.2.1 Определенно-личные предложения………………………………….56

2.3.2.2 Обобщенно-личные предложения……………………………………57

2.3.2.3 Неопределенно-личные предложения……………………………….58

2.3.2.4 Безличные предложения………………………………………………59

2.3.2.5 Инфинитивные предложения………………………………………...60

2.3.2.6 Номинативные предложения…………………………………………60

2.3.3 Неполные предложения…………………………………………………61

2.3.4 Другие грамматические трансформации……………………………..62

2.4 Выводы………………………………………………………………………64

Глава 3. Приемы перевода пассивных глагольных форм в научно-техническом тексте..…………………………………………………………...66
3.1 Грамматическая замена формы слова…………………………………..66

3.1.1 Изъявительное наклонение……………………………………………..66

3.1.1.1 Страдательный залог…………………………………………………..66

3.1.1.2 Действительный залог…………………………………………………67

3.1.1.3 Возвратные глаголы…………………………………………………...68


3

3.1.2 Кондиционал……………………………………………………………...69

3.2 Грамматическая замена частей речи……………………………………70

3.2.1 Страдательное причастие……………………………………………….71

3.2.2 Имя существительное……………………………………………………73

3.2.3 Слово категории состояния……………………………………………..75

3.3 Грамматическая замена типов предложений…………………………..77

3.3.1 Двусоставные предложения…………………………………………….77

3.3.1.1 Простое глагольное сказуемое………………………………………..77

3.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами…………………77

3.3.1.1.2 Личные местоимения………………………………………………..78

3.3.1.1.3 Существительные, введенные в текст перевода…………………79

3.3.1.2 Составное именное сказуемое………………………………………...80

3.3.2 Односоставные предложения…………………………………………...80

3.3.2.1 Неопределенно-личные предложения……………………………….81

3.3.2.2 Безличные предложения………………………………………………82

3.4 Выводы………………………………………………………………………83

Заключение……………………………………………………………………...85

Список источников практического материала…………………………….96

Список сокращений и использованной научной литературы…………...97





























4

ВВЕДЕНИЕ

Перевод представляет собой сложное, неоднозначное явление, включающее в себя как особый вид языковой деятельности, так и ее результат. Двойственная сущность перевода, а также различные точки зрения, с которых исследователи рассматривают данный феномен, обуславливают наличие вариаций определения понятия перевода в современном переводоведении.
Российское переводоведение сформировалось в качестве самостоятельной научной дисциплины в течение XX века благодаря таким известным ученым, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие. В нем, однако, отсутствует единое мнение по поводу того, что следует рассматривать в качестве объекта и предмета исследования лингвистической теории перевода. Так, одни теоретики полагают, что объектом является только переводческий процесс (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг), другие включают в сферу изучения как процесс, так и результат переводческой деятельности (А.Д. Швейцер). Наиболее основополагающей можно считать точку зрения, получившую обоснование и подробное раскрытие в работах В.Н. Комиссарова, считавшего оппозицию процесса перевода и его результата лишенной оснований и указывавшего на сложную структуру данного явления [Сдобников, с. 66–69]. По мнению В.Н. Комиссарова, перевод является видом языковой деятельности, в результате которой происходит преобразование текста оригинала в коммуникативно равноценный ему текст на языке перевода при наиболее полном сохранении исходного

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
592 Kb

Список файлов

Грамматический аспект в переводе с финского на русский пассив.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в СПбГУ, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6359
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее