Для студентов ПНИПУ по предмету ПереводыВиды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальскиВиды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальски
2024-06-102024-06-10СтудИзба
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)
Описание
Оглавление
ВведениеГлава I. Переводческие трансформации в художественном тексте
§1. Художественный перевод
§2. Виды переводческих трансформаций
§3. Реалии (фоновая информация)
§4. Фразеологические единицы и каламбуры
§5. Советизмы
§6. Эмотивность (эмоционально-экспрессивная информация)
§7. Имена собственные
§8. К вопросу о непереводимости
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в книге С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд»
§1. Общие положения. Заголовок
§2. Перевод реалий, в том числе советизмов
§3. Фразеология
§4. Эмотивность
§5. Имена собственные
Заключение
Библиография
Интернет-источники
Введение
Предметом настоящего исследования стали различные типы переводческих трансформаций и приемов и их перевод на испанский и португальский языки в художественном тексте. Цели работы:
· В ходе анализа произведения С.А. Алексиевич рассмотреть основные типы трансформаций, используемые переводчиками
· С помощью теоретической базы определить наиболее трудные моменты в переводе художественного текста, относящиеся к аспекту межкультурной коммуникации, и проанализировать их перевод на конкретных примерах
· Определить наиболее удачные моменты в переводе каждой из этих категорий
· Проследить существование устойчивых эквивалентов для реалий и использование их переводчиком
· Сопоставить эти трансформации в испанском и португальском языках (сопоставительный анализ переводов)
· Проследить использование основных переводческих трансформаций в рамках художественно-публицистической специфики текста
Материал и методы исследования
Материалом для данной работы послужили переводы книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки, выполненные Хорхе Феррером и Антониу Пешкадой. Нобелевская премия по литературе, полученная писательницей в 2015 году, позволила ее произведениям выйти на мировой уровень – в настоящее время ее книги переведены более чем на 20 языков. «Время секонд хэнд» – последняя книга из серии «Голоса утопии». В ней собраны интервью с простыми гражданами на самые разные темы – от политики до повседневной жизни в СССР и России. Разнообразие лексики, а также разговорный характер произведения, в которое помимо множества реалий и имен включены эмоциональные высказывания и обиходные выражения, интересные с точки зрения перевода, во многом обосновывают выбор произведения для настоящего исследования.
В данной работе мы проводим сравнительный анализ переводов указанного произведения на испанский и португальский языки
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
498 Kb
Список файлов
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки).doc