Для студентов МГИМО по предмету ПереводыАнализ перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского на русский языкАнализ перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского на русский язык
2024-09-062024-09-06СтудИзба
Курсовая работа: Анализ перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского на русский язык
Описание
Содержание
Введение 4
Глава 1. Художественный текст в английском и русском языках 7
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности 7
1.2. Классификация художественного текста 14
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе художественного текста
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского
на русский язык 25
2.1. Лексические трансформации в переводе произведений У.С. Моэма «Театр» 25
2.2. Грамматические трансформации в переводе произведения
У.С. Моэма «Театр» 30
2.3. Стратегии перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Литература
Художественный перевод - особый вид перевода более сложный, чем другие виды. Так, при подготовке технического перевода информация, по общему правилу, передается специальными терминами. При переводе литературных произведений точные формулировки отходят на второй план. Цель переводчика - донести до читателя смысл произведения без потери выразительности, использованной в тексте оригинала. Художественный текст определяется как коммуникативно-направленное вербальное произведение и обладает эстетической ценностью. Отличительной чертой такого перевода является его междисциплинарный характер, обусловленный тесными взаимосвязями с такими дисциплинами, как сравнительно-типологическая лингвистика, сравнительная лингвистика, литературоведение, когнитивная стилистика, литературоведение, когнитивная лингвистика, лингвокультурология [Ашурова, 2019, с. 23 – 24].
Перевод образного текста требует творческого
Введение 4
Глава 1. Художественный текст в английском и русском языках 7
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности 7
1.2. Классификация художественного текста 14
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе художественного текста
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского
на русский язык 25
2.1. Лексические трансформации в переводе произведений У.С. Моэма «Театр» 25
2.2. Грамматические трансформации в переводе произведения
У.С. Моэма «Театр» 30
2.3. Стратегии перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Литература
Введение
Художественный перевод - особый вид перевода более сложный, чем другие виды. Так, при подготовке технического перевода информация, по общему правилу, передается специальными терминами. При переводе литературных произведений точные формулировки отходят на второй план. Цель переводчика - донести до читателя смысл произведения без потери выразительности, использованной в тексте оригинала. Художественный текст определяется как коммуникативно-направленное вербальное произведение и обладает эстетической ценностью. Отличительной чертой такого перевода является его междисциплинарный характер, обусловленный тесными взаимосвязями с такими дисциплинами, как сравнительно-типологическая лингвистика, сравнительная лингвистика, литературоведение, когнитивная стилистика, литературоведение, когнитивная лингвистика, лингвокультурология [Ашурова, 2019, с. 23 – 24].
Перевод образного текста требует творческого
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
94,02 Kb
Список файлов
Анализ перевода произведения У.С. Моэма «Театр» с английского на русский язык — копия.docx