Автореферат (972195), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Так, ЗАКОН, являющийсяединицей правовой системы США, объективирован в языке лексемой lawскандинавского происхождения. Центральным и прототипическим дляконцептуальной структуры слова является признак «норма, правила поведениялюдей в обществе», предписанной правительством для поддержанияправопорядка в стране. Развитие многозначности лексемы law происходит засчет приобретения новых признаков в юридической деятельности общества: 1)«право» как система норм (правил, свод) законов; 2) свод законов и доктрин,регулирующих отдельную «отрасль права»; 3) «единичный закон» как норма,регулирующая отдельное правонарушение или сферу общественныхотношений.Указание на свод законов в значении слова law реализуетсякоммуникантами через соотнесение юридических фактов и человеческихпоступков с нормами законодательства, на основании чего делается вывод онормативности/противоправности совершенных деяний.
Высшей юридическойсилой американского права обладает Конституция страны. Помимо словаConstitution в судебных прениях Верховного суда США также употребляютсяпроизводныеединицы:constitutionality«конституционность»,constitutional/unconstitutional«соответствующий/несоответствующийКонституции», unconstitutionally «действовать вопреки Конституции США».Законодательные акты в системе источников права (2 значение слова)классифицируются в соответствии с сохранившимся из датского правапризнаком «территория распространения юридической силы» и включаютсловосочетания: English/British law «английское право», U.S.
law «американскоеправо», Federal law «федеральное право», State law «государственное право,право штата», International law «международное право» и пр.«Единичныйзакон»какнорма,регулирующийотдельноеправоотношение или сферу общественных отношений, выражен в словах,называющих виды нормативно-правовых актов или их совокупности: law«закон», doctrine «доктрина», сode «кодекс», statute «статут», act «акт»,12Statement «постановление», decree / enactment «указ» и т.д.
Значимое место виерархии источников права принадлежит судебному прецеденту (precedent),выраженному в названии дел по наименованию противодействующих сторон:Martin v. Franklin, Procter & Gamble v. Amway, Joyce v. Curtiss Wright, New Yorkv. FERC и т.д. Законотворческая функция американских судов заключаетсятакже в их праве создавать стандарты (court standard) и разъяснения (advisorynotes), в которых формулируется мнение о применении нормативных актов,основанное на практическом опыте юристов.Лексема law в составе словосочетаний используется для указания наотрасль права, определяющую ее место в системе права: case/common law«прецедентное/общее право», equity law/law of equity «право справедливости»,civil/tort law «гражданское/деликтное право», criminal law «уголовное право» ит.д. Дальнейшая категоризация осуществляется в соответствии с правовымипризнаками, соответствующими американской теории права, где отрасли,относятся к: 1) материальному Substantive Law (administrative law, civil law/tortlaw, insurance law) и процессуальному праву Procedural Law (civil procedure,criminal procedure и др.); 2) публичному Public Law и частному праву PrivateLaw (civil law/tort law, commercial law, patent law, trust/antitrust law).Концепт ПРАВОНАРУШЕНИЕ репрезентирует «форму правовогоконфликта, которая носит преимущественно негативный, деструктивныйхарактер» (П.А.
Астахов, 2006) через слова violation, abuse, infringement, breach.Ядерный элемент категории violation «нарушение законодательного акта»указывает на «действие, совершаемое вопреки чему-либо», ведущее к«нанесению вреда/ущерба». В языке судебных прений термин употребляется всоставе словосочетаний, указывающих на нормативный документ, положениякоторого были нарушены: a violation of Regulation B (of the Act, of the statute, ofthe contract, of restrictions on resale и т.д.).
Периферийную часть категориисоставляют слова abuse «нарушение человеческого права на что-либо» (an abuseof discretion), infringement «нарушение исключительного авторского, патентногоправа» (Copyright infringement), breach «нарушение договорных обязательств» (abreach of contract, to breach the agreement with). Узкоспециализированныетермины квалифицируют состав конкретного правонарушения: disparagement«унижение достоинства», libel «клевета», unjust enrichment «неосновательноеобогащение», discrimination «дискриминация» и т.д.КонцептНАНЕСЕННЫЙУЩЕРБ/ПРИЧИНЕННЫЙВРЕДрепрезентирован лексемами: damage, harm, loss, injury, detriment, prejudice, гдепервые четыре слова наиболее употребительны и определяются через себя самих,указывая на «физический», «эмоциональный», «экономический» ущерб.
Лексемаdamage употребляется в глагольных словосочетаниях to suffer damage, to preventthe damage. Слово harm характеризуется сочетаемостью в составеноминативных, атрибутивных, глагольных словосочетаний: set of harms, harm togoodwill, real/actual harm, to cause (suffer) harm, to sue for harm. Лексическаяединица loss употребляется в составе словосочетаний to trigger (cause, share) theloss. В текстах судебных прений встречаются глагольные и атрибутивныевыражения с лексемой injury: to suffer (cause) the injury, a unique economic injury,antitrust injury, personal injury.13Значимой для судебного разбирательства процедурой, связанной сустановлением факта совершения правонарушения, является определениеразмера убытков, сроков, формы и т.д.
их компенсации. Категория «УБЫТКИ»вербализируется в судебных прениях лексемами losses и damages. Употреблениеслов во множественном числе привело к изменению их семантическогозначения, что было обусловлено когнитивной функцией перекатегоризации. Усуществительного losses помимо указания на «количество» и «единицуизмерения» сформировался доминантный признак – «компенсация»: to coverlosses, to trigger the losses. Превалирующая глагольная сочетаемость словаdamages «убытки» подчеркивает значимость, активность, направленность,многофункциональность по отношению к выяснению вопросов о нанесении икомпенсации вреда: to seek damages «взыскивать убытки», to be liable fordamages, to concede damages, ask for damages. Для взыскания убытков судутребуются точные данные об оценке ущерба (to assess damages), степенидоказуемости ущерба (to prove damages, to trace damages), количестве (tomeasure, to quantify damages), денежном эквиваленте (do a damage calculation, tocompute damages) и пр.
причиненного вреда/убытков. Стороны стремятся кснижению, либо же увеличению стоимости убытков (to minimize, to reduce, tomitigate damages, to give extra bonus damages, to be awarded with damages).Выполняемыеучастникамисудебногодискурсакогнитивнокоммуникативные функции репрезентированы в судебных пренияхглагольнымиформами,выраженнымиобщеупотребительнымиитерминологическими словами или словосочетаниями, и делятся на две группы:1) Те, которые относятся к любому участнику судебного процесса,выражая мыслительную или речевую деятельность, и указывают на базовыеаспекты работы человеческого сознания.
Мыслительная деятельностьрепрезентирована 2 группами глаголов со значением: «СЧИТАТЬ/ПОЛАГАТЬ»(to think, to believe, to feel, to find, to suppose), «ЗНАТЬ/БЫТЬОСВЕДОМЛЕННЫМ» (to know, to be aware of, to be familiar with, to beinformed). Речевая деятельность представлена 6 тематическими группамиглаголов, передающих значение: «ГОВОРИТЬ» (to say, to tell, to talk),«РАЗЪЯСНЯТЬ» (to explain, to make clear, to clarify), «ПРИВОДИТЬ ПРИМЕР»(to give an example, to use an example, to illustrate), «ССЫЛАТЬСЯ НАИСТОЧНИК ПРАВА» (to cite, to recite, to quote, to read from),«БЛАГОДАРИТЬ» (to thank) и «ИЗВИНЯТЬСЯ» (to be sorry, to apologize, topardon), последние две группы детерминируют соблюдение правовой культурыкак фактора картины мира.
Выделяются когнитивно-коммуникативныефункции, связанные с реализуемыми коммуникативными стратегиями, которыенаправлены на достижение поставленных коммуникативных целей:«УКЛОНЯТЬСЯ» от предопределенного хода коммуникации (to quibble, toavoid), «ОПРОВЕРГАТЬ» позицию оппонента или решение нижестоящего суда(to confront, to object, to negate), а также функции, репрезентирующиесобственно юридические действия и процедуры участников судебногопроцесса: «УПОЛНОМОЧИВАТЬ» кого-либо (to authorize, to enact, to adopt, topermit), «ЗАЩИЩАТЬ» кого-либо (to protect, to support, to defend, to advocate),«ДОКАЗЫВАТЬ» что-либо (to reason, to argue/make an argument, to vindicate).142) Связанные с конкретными участниками конфликтного события,которыми эти функции осуществляются.
Так, роль правонарушителяхарактеризующаяся функцией «совершить противоправное деяние», выраженаглаголами со значением «НАРУШИТЬ ЗАКОН/ПРАВО» (to violate, to infringe,to break, to victimize, to disparage), НАНЕСТИ УЩЕРБ» (to damage, to injure, tohurt, to harm/to cause harm), и функцией «понести за него ответственность»,представленнойлексическимиединицами,обозначающими«БЫТЬОБЯЗАННЫМ ПОНЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (to be liable for/to be heldliable for и to be obliged), «КОМПЕНСИРОВАТЬ» (to compensate, to recompense,to indemn for). Каждый из участников реализует определенные функции всудебном дискурсе, например, основной функцией представителя истца иответчика является «ПРЕДСТАВЛЯТЬ/ЗАЩИЩАТЬ ИНТЕРЕСЫ КЛИЕНТА»(to protect, to support, to defend, to advocate, to lawyer, to represent), дляреализации которой им осуществляются разнообразные коммуникативныестратегии судебной аргументации и доказывания.Коммуникативными стратегиями представителей правосудия, припомощи которых они направляют, удерживают и возвращают процесскоммуникации в наиболее информативное русло, являются: «ЗАДАТЬВОПРОС» (to ask (a question), to wonder, to bring up some question),«ВЫЯСНИТЬ/ОПРЕДЕЛИТЬ/ПРИЙТИ К ПОНИМАНИЮ» (to identify, todetermine, to define, to figure out, to find out), «CЛЕДИТЬ ЗА ЛИНИЕЙПОВЕСТВОВАНИЯ/ТЕРЯТЬ НИТЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ» (to follow, to go with,to understand, to mean, to lose, to miss), «ВОЗВРАЩАТЬ КОММУНИКАЦИЮ ВНУЖНОЕ РУСЛО» (to take someone back to one’s position, to bring back),«ПРИНЯТЬ/ОТКЛОНИТЬ ДОВОД, ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, ТОЧКУ ЗРЕНИЯ» (toaccept, to take into account, to acknowledge, to approve, to disapprove, to reject, todeny, to refuse, to strike out), «ДОПУСКАТЬ/ПРЕДПОЛАГАТЬ» (to admit, toassume), «СДЕЛАТЬ ВЫВОД/ПРИЙТИ К ЗАКЛЮЧЕНИЮ/ПРИЗНАТЬ» (toinfer, to acknowledge), «ВЕСТИ ЗАПИСИ» (to write down).В главе выявлены связи между концептами как базовыми элементамисознания и описаны отношения между языковыми и ментальными категориямив речевой деятельности при помощи последовательности пропозиций.Пропозициональная структура, являясь эффективным способом отражения вречи структур знания в совокупности с социо- и прагмалингвистическимикомпонентами, «сообщает об определенном событии и может состоять излюбых понятий, относящихся к данному событию…», в ядро входит предикат(глагол, прилагательное или существительное), который «дополняетсяраспространителями… при помощи какой-либо одной из семантическихфункций, известных как падежи (глубинной структуры)» (Ch.