Диссертация (972193), страница 10
Текст из файла (страница 10)
На восприятие созданного образа в свою очередь влияетпоследовательность подачи информации.Следующий значимый вид стилистических средств создания образаполитических деятелей – ирония. Принято считать, что ирония – это троп,при котором слово употребляется в смысле обратно противоположномбуквальному для выражения насмешки [Ахманова 1969: 185].Ирония часто используется при создании контраста в СМИ, с еепомощью создается отрицательный образ политика или страны. Например:«In a comment very similar to Russian embassy officials, Medvedev raisedthe Russian president’s sporting prowess, though not specifically his black beltqualification in judo» [The Guardian,15.10.2014];«In a statement to Guardian Australia, the president’s spokesman, DmitryPeskov, said the Russian government did not intend to respond to the Australianprime minister’s “colourful language” but that as a part of the G20, the Russianpresident was “free” to visit the summit in Brisbane». [The Guardian,15.10.2014]Ирония в данных примерах построена при помощи именногословосочетания «sporting prowess» и «colorful language».
В первомпредложенииподчеркиваютсяуменияинавыкиВ.В.Путинакакдоказательство развитой личности. Во втором предложении, отмечается, что53позиция премьер-министра Австралии по отношению к В.В. Путинунеуважительна, однако она описана прилагательным с положительнойоценкой «colorful».В другой статье журналист газеты «The Guardian» высмеиваетиспользование американской разведкой с огромным бюджетом в качестведоказательств материалов социальных сетей (прием эффективен за счетобманутого ожидания):«Some of the evidence provided by US intelligence – whose fiscal 2013budget was $68bn – included Facebook posts».[The Guardian,22.07.2014]«The Guardian» в следующем примере подтрунивает над замечаниемВ.
Путина о вине Украины как страны, разрешившей полеты самолетов надзоной конфликта:Putin<…>looked furious as he blamed Ukraine for the tragedy. He carefullyavoided speculating about who fired the missile, but said it was clear that thecountry over whose airspace the tragedy had happened was responsible for it(presumably we should blame the US for 9/11) [The Guardian,19.07.2014]Одним из выразительных средств выступает идиома, которая в русскойлингвистике трактуется как стойчивое сочетание слов, общее значениекоторго не выводится из суммы значений его лексических компонентов.
Врусской лингвистике данный термин служит либо синонимом фразеологизма,либо обозначением одного из его подклассов (см. работы В.В. Виноградова,О.С. Ахмановой, В. Мокиенко, В. Телия). Аналогичное понимание находим втрудах французских (Ш. Бали, П. Гиро) и немецких (В. Фляйшер, Х. Бургер)лингвистов.В англо-американской лингвистике идиома понимается значительношире, а именно: под ней может пониматься любая языковая единица, будь тословосочетание, устойчивое сочетание слов или одно слово, а основнойкритерий идиоматичности – это своеобразие данного выражения для языка[Луконина 1986].54С помощью такой стилистической фигуры как аллюзия возможнопродемонстрировать свою образованность и грамотность путем цитированиябиблейских,литературныхимифологическихвыражений.Словарьлитературоведческих терминов под редакцией С.П. Белокуровой, определяеталлюзию как сознательный отсыл читателя автором к общеизвестнымхудожественным, литературным произведениям, истории и т.д.
[Белокурова2005].Аллюзия всегда выходит за рамки контекста, она предлагает читателюпроизвести сравнение написанного автором с явлением, на котороенаправлена аллюзия, найти сходство или разногласия между ними [там же].Аллюзия – это прием, связанный с прямым указанием или намекомчащевсегонаопределенныевехиистории,литературныеилимифологические примеры. Определенные аллюзии западных СМИ, которыеприменяются по отношению к России, часто связаны с отсылкой к событиямсоветского времени, например:«Democracy existed, exists, and will exist» Medvedev said, a Soviet-styleformulation that's recognizable to every Russian as a version of the old CommunistParty slogan: Lenin lived, lives, and will live.». [CSMonitor, 15.04.2009]Некоторые примеры аллюзии подразумевают скрытые призывы косторожности и осмотрительности во взаимоотношениях с современнойРоссией.
В качестве примера приведем довольно употребительную аллюзию– сравнение В.В. Путина с печально известным чилийским диктаторомПиночетом:«‘Pinochet’ Putin attacks workers’ right», «He is a Russian Pinochet orMarcos» [Greenleft, May 3, 2000].Стоит отметить, что англоязычные СМИ пытаются создать уреципиентов образ «кровавой руки России», поэтому довольно частоспекулируют подобного рода аллюзиями.
Авторы статей понимают, чтопрямолинейность может сыграть против них, поэтому практически никогдане называют В.В. Путина диктатором открыто. Они предпочитают либо55делатьэтосуггестивнымиметодами,используяассоциативностьчеловеческого мышления и принуждая читателя думать в необходимомавтору направлении либо вкладывать данную оценку в уста третьих лиц (какправило “экспертов”). В этом смысле особо интересен пример, в которомдиктатором называют не В.В. Путина, а третье лицо и тоже не напрямую, аиспользуя аллюзию с Саддамом Хусейном: Putin hands Chechnya to his “littleSaddam” [The Sunday Times, April 1, 2007].Аллюзия отсылает читателя к каким-либо историческим событиям илифигурам и тем самым вызывает у него ассоциации, создающие второй план.Эта ее особенность используется средствами массовой информации длясоздания и закрепления определенного образа в сознанииреципиента.Газета «New York Daily News» характеризует В.В.
Путина следующимобразом: ‘Vlad the Impaler: Putin rushes into the Syria vacuum Obama helpedcreate’ [NY Daily News, 28.09.2015]. Сразу же складывается определенноеотрицательное представление, основанное на аллюзии с историческойфигурой, ставшей прототипом известного литературного героя графаДракулы.В СМИ нередко используют такую стилистическую фигуру, каквопросно-ответную форму изложения, которая диалогизирует речь, делаетадресата собеседником говорящего, активирует его внимание, тем самыможивляя повествование и придавая ему динамику и выразительность.Риторическийвопроспредставляетсобойпредложение,вопросительное по структуре, передающее подобно повествовательномупредложению, сообщение о чем-либо.
Таким образом, в риторическомвопросе имеется противоречие между формой (вопросительная структура) исодержанием (значение сообщения).Сообщение в риторическом вопросе всегда связано с выражениемразличных эмоционально-экспрессивных значений. Риторический вопроснередко используется в том случае, если говорящий по каким-то причинам не56может или не хочет высказать мысль прямо, хотя и нуждается в том, чтобыаудитория поняла, что он хочет сказать [Хазагеров, Лобанов 2004: 152].Эффективность риторического вопроса в том, что он «ненавязчивонавязывает» нужную идею. Особенно высока эффективность риторическоговопросавсостояниинапряженногоожидания,когдааудиторияэмоционально возбуждена.Итак, в медиа-политическом дискурсе встречаются различные тропы истилистические фигуры, с помощью которых формируются определённыемедиаобразы и оценочное отношение к ним аудитории.
Выразительныеязыковые средства, используемые для формирования образа политическогодеятеля, закрепляют в сознании реципиента облик, ассоциируемый с даннымполитиком, и способны коренным образом изменить отношение к нему.1.5.2. Лексические способы идентификации образа политикаВСМИпосредствомлексическихсредствосуществляетсяформирование позитивного или негативного образа политика.Особоэффективныстратегии,в рамкахкоторыхинформациявнедряется имплицитно, скрытно, поскольку скрытая информация неподвергается анализу реципиентом, а воспринимается напрямую. Помимоэтого обнаружение такой информации требует интеллектуальных усилий,поэтому «добытая» информация усваивается как собственное умозаключение[Иссерс 2009].Имплицитное введение информации возможно посредством такогоприема как пресуппозиция.
При употреблении этого приема слова и болеекрупные единицы речи и/или текста нагружаются дополнительнымисмысловымикомпонентами,посредствомпроведениякоторыеанализа.могутДлябытьвыявленыуспешноготолькоосуществленияпересуппозиции адресанту информации необходимо знать, какими именноязыковыми особенностями, знаниями и навыками обладает адресат.57Например, рассмотрим скрытую смысловую нагрузку такого аспекта как«пол» в отношении В. Путина и А. Меркель в англоязычных СМИ.Сегодня универсальным обращением к мужчине в англоязычных СМИявляется Mr.
Оно подчеркивает уважение к лицу, о котором идет речь,игнорируя при этом его семейный статус. Обращение Ms. являетсяуниверсальным в отношении женского пола и также не подчеркивает статусзамужней или незамужней женщины. В отличие от Ms., обращение Mrs.акцентирует внимание на замужнем положении женщины, о которой идетречь. Обращение Miss крайне редко применяется в отношении женщинполитиков, поскольку кроме семейного положения данное обращениеуказывает на молодой возраст особы.Если говорить об обращениях в англоязычных СМИ к В.В.Путину, точаще всего используется нейтральное Mr.; в отношении А. Меркель нейтральное Ms.Говоря о социальном статусе политических лидеров, в статьях, помимоуказания на пол, встречаются указания на:- возраст («The 60-year-old» (Putin), «Merkel, 59»)- образование («A KGB officer in the former East Germany, Putin», «theGerman-speaking Putin»)- национальность («Russian», «German»)- семейный статус («The son of a policeman, Putin», «his parents' youngestand only surviving child and was born nearly 20 years after two older brothersnamed Albert and Viktor»)-должностнойстатус («President», «leader» (Putin); «Chancellor»(Merkel))- вероисповедание («Merkel, a Christian»)Иногда в одном предложении можно встретить несколько социальныхстатусов, например:«The twice-married leader of the Christian Democrats (Merkel)»,«The 62-year-old Russian leader»,58«an opportunist and an ideologue – a passionate, patriotic Russiannationalist»,«gradualist, quietly plain-speaking, consensus-building, strongest oneconomic power, patiently steering a slow-moving, sovereignty-sharing,multinational European tortoise» (Merkel).Следует отметить, что помимо общепринятых социальных статусов,журналисты используют более эмоциональные способы идентификацииполитических лидеров, например: «Kremlin grandmaster», «Kremlin chief», «aman of action», «The Coldest warrior», «action man», «macho man», «the manwho put the cold war back in vogue» (о В.В.