Диссертация (958511), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Данный термин используетсядля обозначения результата влияния общего впечатления преподавателя обучащемся на оценивание его успеваемости [ADOE]. В состав анализируемоготерминосочетания входит единица halo («ореол, сияние»), которая используетсядля сравнения вышеописанного влияния общего впечатления на оцениваниечастных способностей ученика с сиянием, изображенным вокруг головы святыхна иконах, озаряющим лицо.Еще одним термином в исследуемой сфере, образованным в результатесемантического переосмысления единицы путем метафорического переноса,является терминосочетание spiral curriculum.
В состав данного терминосочетаниявходит единица spiral, обладающая метафорическим значением в видекомпонента значения «спираль, виток, винтовая линия». В общеанглийскойтерминосистеме образования данный термин используется для обозначениятакоговидаучебногоплана,структуракоторогопозволяетповторятьтематические разделы и активизировать приобретенные навыки и умения. При55каждом повторе изучение материала происходит более углубленно и болееподробно по мере углубления знаний и совершенствования навыков учащихся[ADOE]. Разработка такого вида учебного плана впервые была предложенаДжеромомБрюнером,крупнейшимспециалистомвобластиизучениякогнитивных процессов в педагогике и психологии [Bruner, 1977].Примером метонимического переноса при образовании англоязычныхтерминов образования являются следующие единицы: White Paper, Yellow Paper[ADOE]. Рассматриваемые термины используются для обозначения сборниковофициальных документов.
Номинация данных сборников происходит от цветаобложки. Так называемые «Цветные книги» впервые стали публиковаться вАнглии в XVII в. В настоящее время приведенные выше термины дляобозначения официальных документов, в том числе и в сфере образования,используются в Великобритании, США, а также ряде других англоязычныхгосударств [http://dic.academic.ru/].Ксемантическимспособамтерминообразованияотноситсятакжерасширение значения существовавших ранее единиц. По словам С. В.
ГриневаГриневича, число терминов, образованных путем расширения значения, невелико,поэтому данный способ образования новых терминологических единиц «ещесравнительно слабо исследован» [Гринев-Гриневич, 2008: 125]. Примеромданного способа образования является терминологическая единица college.Обратимся к этимологии данного термина. Итак, в конце XIV в. термин collegeиспользовался для обозначения «организованного сообщества, наделенногоопределенными полномочиями и правами».
В частности, данная единицаиспользоваласьобразовательномдляноминацииучреждении».«сообществаВученыхакадемическойсфере,истудентовтерминвcollegeиспользовался для номинации учреждений, функционирующих в рамкахуниверситетов (в настоящее время в Оксфорде и Кембридже). Однако с концаXVIII в., в результате расширения значения анализируемой единицы, в рамкахшотландской, а позднее американской и канадской терминосистем высшегообразования, единица college используется как обобщающий термин для56обозначения высшего учебного заведения, присуждающего академическуюстепень [OED].Значительноечислоанглоязычныхтерминовобразованияявляютсязаимствованиями из других языков: французского (college, course, education),латинского (curriculum, lecture, viva voce, tabula rasa), греческого (syllabus).Термины, входящие в локальные терминосистемы образования, заимствованныеиз других языков, будут подробно рассмотрены во второй и третьей главахпредлагаемой работы.Итак, в исследовании терминов образования в лингвокультурологическомаспектеважноезначениетерминообразованияиприобретаетмотивированностирассмотрениеособенностейтерминологическихединиц.Большинство терминов с культурным компонентом значения, входящих ванглоязычные терминосистемы образования, являются мотивированными иличастично мотивированными.
С вопросом мотивированности тесно связаноизучениетерминообразовательныханализируемыетерминосистемыморфологическими,особенностей.включаютсинтаксическими,Определено,термины,чтообразованныеморфолого-синтаксическимиисемантическими способами. В проводимом исследовании особая роль отводитсяанализу семантических способов терминообразования на материале единиц,входящих в терминосистемы школьного и высшего образования Великобританиии США, для прослеживания развития культурного компонента в составе значениярассматриваемых терминов. В целях многоаспектного изучения терминовобразованияскультурнымкомпонентомзначенияпредставляетсяцелесообразным обратиться к теоретическим основам изучения терминов влингвокультурологическом аспекте, в частности к концепции культурногокомпонента значения терминологических единиц.571.4.
Лингвокультурологический аспект исследования терминовИзвестно, что язык представляет собой важнейший компонент культуры.Изучение вопросов взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры являетсяобъектомисследованиясамостоятельнойнаучнойдисциплины–лингвокультурологии. Проблеме взаимосвязи языка и культуры посвященыработы западных и отечественных специалистов в данной области [Алефиренко,2016; Алимжанова, 2010; Арутюнова, 1998; Вежбицкая, 1997; Воробьев, 1997;Зиновьева, Юрков, 2009; Красных, 2002; Маслова, 2001; Телия, 1998; ТерМинасова, 2000]. Главная задача лингвокультурологии состоит в изучении языкакак культурного феномена [Маслова, 2001: 7-8].Лингвокультурологический подход к объяснению лексической единицыдескриптивен по своей природе, то или иное рассматриваемое явлениеаксиоматически определяется как культурно значимое, таки образом, объяснениеопределенного феномена переносится из области языка в область истории,мифологии, фольклора [Карасик, 2001].
По словам С. В. Ивановой, подлингвокультурологическимаспектомисследованиялексическихединицподразумевается изучение отражения уклада жизни, традиций, обычаев, историинарода в языке [Иванова, 2003].Изучая специфику взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры,зарубежные и отечественные ученые обращаются, прежде всего, к исследованиюлексико-семантического уровня языка, поскольку единицы данного языковогояруса в большей степени реагируют на изменения, которые происходят во всехобластях деятельности человека [Вежбицкая, 1999; Верещагин, 1980; ТерМинасова,2000;Фурманова, 1993;Halliday,1978;Langacker,1991].Е. М.
Какзанова отмечает связь культуры с прошлым, вследствие чего «онаподразумевает сохранение в языке <…> предшествующего духовного опыта,58непрерывность нравственной и интеллектуальной жизни людей» [Какзанова,2015: 20-21].Принципиальное значение в рассмотрении лингвокультурологическихособенностейисследуемыханглоязычныхтерминосистемобразованияприобретает изучение соотношения культуры, культурного компонента значения,а также их обусловленность историко-территориальными факторами.
Итак,исследуя вопрос отражения культуры в языке, необходимо дать определениепонятию «культура». Проводимое исследование основывается на определении,сформулированном В. А. Иконниковой: культура – это «система представлений изнаний,ценностей,правилповедения,мировоззрениясвойственнаяопределенному сообществу, которое проживает на определенной территории вопределенный период времени и говорит на определенном языке» [Иконникова,2013: 87].Свое непосредственное отражение культура конкретного народа находит вкультурном компоненте значения лексических единиц.
Исследованию даннойпроблемы посвящены работы отечественных и зарубежных ученых [Верещагин,1980; Комлев, 1966; Томахин, 1994; Katan, 1999; Lado, 1957]. М. М. Кувалдинаотмечает, что помимо собственно коммуникативной функции язык выполняеттакже кумулятивную функцию, которая состоит в хранении и передачевнеязыковогоопытаконкретногонародаи,следовательно,определяетсодержание в языковом знаке экстралингвистической информации. Данныйкомпонент в семантике лексической единицы обозначается в языкознаниитермином «культурный компонент значения слова» [Кувалдина, 2011: 168].Впервые изучение культурного компонента значения лексической единицыбыло представлено в исследовании Е. М. Верещагина и В.
Г. Костомарова врамках лингвострановедческой теории слова. В трудах исследователей словоявляется не только единицей, обладающей лингвистическим значением, но такжепредставляющей культуру соответствующего народа. Элементы, содержащиеся всемантической структуре значения лексической единицы, имеющие отношение кбыту, традициям, истории, мифологии, получили название «национально-59культурные семантические доли» в рамках лингвострановедческой теории слова.В зависимости от уровня присутствия национально-семантических долей авторыразличают: 1) безэквивалентную лексику (национально-культурные доли входят влексическое понятие (интенсионал)); 2) фоновую лексику (национальнокультурные доли присутствуют на уровне лексического фона (имплекационал))[Верещагин, 1980].Итак, среди лексических единиц с культурным компонентом значениятрадиционно выделяют: безэквивалентную, коннотативную и фоновую лексику[Ощепкова, 2004: 94-96].