Диссертация (958502), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Г. Сказки и картинки: рисунки автора. М.: Аст, 2015. С. 125.Там же. С. 136.420Там же. С. 110.421Там же. С. 112.419135иллюстрационный призыв, заключенный в оформлении сказки, мотивируютребенка на создание собственного «счастливого» Петуха. Причем в концесказки дается в шаржированной форме фактически инструкция, как раскраситьгероя: Краски изображены в образе детей, которые помогают Петуху,раскрашивая его в соответствующие цвета:«— Я помогу тебе, — сказала Красная Краска и раскрасила Петухугребешок и бородку.А Синяя Краска перышки на хвосте…»422Так подсказки супрематиста Э.
Лисицкого стали основой для созданияразличных стилевых решений детской книги с различными социальными,эстетическими и педагогическими задачами.Другой разворот видимых форм коммуникации читателя с книгой дан всказке «Капризная Кошка», где также акцент сделан на рисовании: «Девочкасидела за столом и рисовала картинки»423.
Далее происходит диалог героини сполосатой Кошкой, для которой та рисует домик. Как и предыдущеепроизведение, сказка состоит из поэтапных этюдов с минимумом словесноготекста: домик, «вот крыша, вот труба на ней, а это дверь…»424. Именно«капризы» Кошки, которой всегда чего-то недостает, побуждают девочку насоздание все более полной картины дома:«— А где окошко?— Вот тебе окошки»425.Причем каждый новый виток диалога соответствует более полной картинке,этюд с контурами постройки превращается в натуралистический детскийрисунок. Конечно, героиня проучила капризную Кошку, нарисовав Бобика взавершениипроизведения.Можносказать,что,используяподсказкиЛисицкого, отказавшись от его выраженной полемичности по отношению ктрадиции детской книги, авторы учитывают психологию читателя, его422Сутеев В.
Г. Сказки и картинки: рисунки автора. М.: Аст, 2015. С. 118.Там же. С. 28.424Там же. С. 29.425Там же. С. 30-31.423136возрастные возможности, а потому «совмещают» чтение и практическуюдеятельность.В сказке «Мышонок и Карандаш» синтезируется оба описанных вышеприема. Шаржированные картинки конвергируют с минимумом текста, как этобыло у К. И. Чуковского: «Жил-был на столе у Вовы Карандаш. Однажды,когда Вова спал, на стол забрался Мышонок»426. Юмористическая зарисовкаедина с иллюстрацией, на которой Мышонок «увидел Карандаш, схватил ипотащил к себе в норку»427. (Приложение Б.26) Конечно, это произведениетакже представлено рядом сценок, которые легко переводятся в мультфильм.Юмористический сюжет, в котором Карандаш перехитрил Мышонка, попросивв последний раз (узнаваемый мотив «последнее желание») «что-нибудьнарисовать»428 перед тем, как Мышонок изгрызет его на мелкие кусочки.Сценки-рисунки сменяют друг друга, книга явно выполняет роль если необучения рисованию, то побуждения к нему.
Мышонок все пытается угадать,что изображено на рисунке. В конце сказки звучит призыв: «И ты своимкарандашом попробуй нарисовать такую кошку, на страх мышатам»429.Так, отчетливо прослеживается влияние эксперимента в детской книге1920-х гг. на становление русской детской книги с ее сценичностью,динамикой, предполагаемым (заложенным во внутренней форме) решениемсредствами анимации, мотивацией к действию (ребенок — не просто читатель,а создатель), книги — не просто для чтения, но становящейся деятельностьючитателя. Можно сказать, что на периферии внимания авторов детской книги вХХ веке остался отказ супрематистов от изобразительности, явно чуждыйдетскому мировидению.Интересно, как трансформируется словесный художественный текст вмультипликационном воплощении. Так, в сказке «Серая шейка» МаминаСибиряка охотник спасает серую шейку от лисы, не осознавая этого, а пытаясь426Сутеев В.
Г. Сказки и картинки: рисунки автора. М.: Аст, 2015. С. 39.Там же.428Там же. С. 40.429Там же. С. 44.427137добыть старухе воротник для шубы. Хотя в сказке есть встреча и искренниепереживания о судьбе знакомого: «Уж эта мне Лиса!.. Нет хуже зверя. Она и доменя давно добирается... Ты берегись ее, особенно когда река покроется льдом.Как раз сцапает... Персонажи познакомились. Заяц был такой же беззащитный,как и Серая Шейка, и спасал свою жизнь постоянным бегством»430, но в снятомкиностудией «СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМ» мультфильме (1948) по мотивамрассказа-сказки Д.
Н. Мамина-Сибиряка акцент делается именно на жертвеннойдружбе, когда маленькое существо Серая Шейка выступает против Лисы,защищая своего друга Зайца. Именно тогда, по версии сценариста, уточкаполучает увечье в виде сломанного крыла, что сказалось на ее дальнейшейсудьбе. У Мамина-Сибиряка в диалоге между Уткой и Селезнем упоминается отом, что Лиса охотилась на выводок уток и маме Утке еле удалось отбить у нееСерую Шейку, но та оказалась «калекой»: «Серой Шейкой они называли своюкалеку-дочь, у которой было переломлено крыло еще весной, когда подкраласьк выводку Лиса и схватила утенка.
Старая Утка смело бросилась на врага иотбила утенка; но одно крылышко оказалось сломанным»431. В экранизациитакже нет охотника, а спасение Серой Шейки оказалось возможно благодаря еедрузьям: Зайцу и жителям леса — причем обыгрывается народная пословица:«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Серая Шейка в концемультфильма сама расправляется с Лисой, а в завершении мы наблюдаемсчастливую встречу с мамой Уткой, которая сопровождается словами мудрогостарого Тетерева, наставляющего зайчат: «Вся семья вместе — так и душа наместе».
И восклицаниями Зайца, наблюдающего воссоединение семьи: «Ах, какбьется сердце».Конечно, художественное произведение живет и трансформируется винтерпретации, созданной средствами мультипликации. Где особое местоотводится семье, дружбе, силе духа как высшим ценностям в жизни героев ичеловека430431соответственно.БольшуюрольиграютнатуралистическиеМамин-Сибиряк, Д. Н. Собрание сочинений в 10 томах.
Том 10. М.: Правда, 1958. С. 79.Там же. С. 76.138иллюстрации и музыкальное сопровождение, синтез которых приводит кнужному педагогическому эффекту и чувственному опыту, который получаетюный зритель. Безусловно, мультфильм, снятый по произведению сказочника,играет большую роль в последующем восприятии книги юными читателями, атакже позволяет средствами мультипликации развернуть то, что сосредоточеново внутренней форме сказки.Многие знают сказку-миниатюру «Ежик в тумане», входящую в книгу«Правда, мы будем всегда?», по мультипликационной интерпретации (1975)Ю.
Норштейна и Ф. Ярбусовой.Существуетбольшоеколичествоинтерпретацийпроизведенийхудожественной словесности авторами не словесного искусства. Например,снятый по мотивам сказки советского писателя А. Гайдара одноименныймультфильм «Горячий камень» 1965 года, автор сценария которого — АнатолийАлексин.Интереснохудожественнымсоотнеститекстомимультипликациивыявитьусловиясоригинальнымоправданностиилинеоправданности (другими словами, понять, в чем заключается удачность илинеудачность) воссоздания внутренней формы произведения как художественносемантического целого.Анатолий Алексин, интерпретировав по-своему сказку, из философскогопроизведения, где очень мощное лирическое начало, сделал плакатногротесковый текст.
Автор не следует за текстом сказочника, в картинкахпоявляется постороннее содержанию произведения: картинки-карикатурыбуржуазии, плакатные картинки. Минимизация лирического начала приводит ксужению, неполному воссозданию внутренней формы произведения. Такимобразом, Анатолий Алексин на основе сказки Аркадия Гайдара создал другое всмысле внутренней формы произведение. Понятно, сказка Аркадия Гайдара несводима к мультипликационной версии режиссера.Сказочная проза Сергея Козлова мыслится как синтез жанров. Терминсказочная проза — условное обозначение, не сводимое к сказке и даже клитературной сказке. Диалогизированные сказки писателя носят черты139сценария, режиссерской экспликации, в них мощное драматургическое начало.Соотнесение художественно-семантического пространства сказки С.
Козлова«Ежик в тумане» и одноименного мультфильма Ю. Норштейна позволяетвыявить некоторые особенности индивидуального стиля писателя, поднятьвопросы, касающиеся проблемы авторства. В работе акцент делается натрансформации внутренней формы сказки С. Козлова «Ежик в тумане», вкоторой очевидно поэтическое и юмористическое. Основными приемамисоздания юмористического начала в этюде «Ежик в тумане» являются шарж(дружелюбная карикатура), пародия; на языковом уровне юмористическоедостигается посредством каламбуров (игры слов).
Как известно, перевод изсловесного художественного произведения в мультипликацию имеет своизаконы. В мультфильме появляются дополнительные приемы: музыкальноесопровождение, закадровый голос, интонации, тембр голоса, рисунок,паузировка — все те приемы, которые направлены на создание лирическогоначала (лирического пафоса, свойственного сказке С. Козлова) и воссоздание«образа идеи» произведения писателя.Ю. Норштейн и Ф. Ярбусова, воссоздавая этюд в живописно-звуковыхобразах, следуют за текстом С. Козлова, основываясь на сценарии сказочника.Так, миниатюра начинается с того, что сказочник рисует умиротворенныйночной пейзаж, представленный шаржированным образом ночного леса,который наблюдает главный герой:«Тридцать комариков выбежали на поляну и заиграли на своих писклявыхскрипках. Из-за туч вышла луна и, улыбаясь, поплыла по небу.“Ммм-у!..” — вздохнула корова за рекой.
Залаяла собака, и сорок лунныхзайцев побежали по дорожке»432.В художественном пространстве произведения все взаимосвязано. Ежиксозерцает красоту мира: комарики ассоциируются с музыкантами, луна, какактриса, «улыбаясь», выходит из-за туч, которые поднимаются словно занавес.«Над рекой поднялся туман, и грустная белая лошадь утонула в нем по грудь, и432Козлов, С. Г. Правда, мы будем всегда? М.: Издательский Дом Мещерякова, 2013.