Гриффин Р., Пастей М. - Международный изнес (953899), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Лингвистические связи достаточнообеспечивают важные конкурентные преимущества, поскольку возможность свободного общения с партнерами играет крайне важную роль в процессе осуществления деловых операций. Торговля между Австралией, Канадой, Новой Зеландией иВеликобританией имеет свои преимущества благодаря тому, что во всех этих странах используется английский язык. Например, руководством компании Giro Sport172Часть I. Мировые рынкиDesign, производителя велосипедных шлемов из города Соквел, штат Калифорния,было принято решение об открытии собственного производства в Европе вместоэкспорта продукции из США. Консультантам компании было поручено найти площадку для размещения предприятия по производству велосипедных шлемов в англоязычной стране.
Вильям Ханнеман (William Hanneman), президент компанииGiro, заметил: «При всех тех проблемах, которые возникают в процессе ведения9бизнеса за границей, мы не хотели, чтобы нам мешали еще и языковые проблемы».В конечном итоге компания разместила свои европейские производственные мощности в Ирландии, где можно было выгодно использовать наличие большого количества квалифицированных англоязычных рабочих, преимущества экономического развития страны, а также налоговые льготы.Точно так же испанская компания Telefonica SA начала активное проникновение на рынки Латинской Америки как часть своей стратегии интернационализации.
Извлекая выгоду из программ приватизации, реализуемых в странах региона,компания приобрела контрольные пакеты акций бывших государственных телефонных компаний в Аргентине, Чили и Перу. Испанские банки, такие как БанкСантандер (Banko Santander), Банк Бильбао Вискайя (Banko Bilbao Vizcaya) иЦентральный банк Испании* (Banco Central Hispano), приняли на вооружениеаналогичный подход, активно инвестируя средства в экономику таких стран, какАргентина, Чили, Мексика, Перу, Пуэрто-Рико и Уругвай.10 Турция становитсястартовой площадкой для ведения бизнеса в тех регионах бывшего Советского Союза, в которых преобладают тюркские языки, — таких как Азербайджан, Казахстани Туркменистан. Как показано на карте 4.1, языковое наследие колониализма также оказывает большое влияние на ведение бизнеса.Язык международного общения. Международный бизнес требует от деловыхлюдей умения поддерживать контакты со своими партнерами.
В современном миредоминирующим языком международного общения, или «lingua franca» международного предпринимательства, стал английский язык. Причины широкого распространения английского языка как языка международного общения заключаются вэкономическом и военном господстве Британской империи в XIX в., а также в возросшем влиянии США после Второй мировой войны. Большинство студентовучебных заведений в странах Европы и в Японии изучают английский язык напротяжении нескольких лет. В некоторых странах, в которых существует несколько языковых групп (например, в Индии и Сингапуре), английский языкпринят в качестве государственного языка, что имеет своей целью облегчить процесс взаимодействия между представителями различных языковых групп.
Компании, в которых работают менеджеры из разных стран мира, могут использоватьанглийский язык в качестве официального корпоративного языка. Например,в компании Philips, голландской многонациональной корпорации по производству электронного оборудования, английский язык используется для внутрикорпоративного общения с 1983 г. Швейцарская компания Brown Boveri и шведскаяфирма Asea после слияния в 1987 г. приняли английский язык в качестве корпо* Banco Central Hispano — коммерческий банк; входит в группу банков Santander Central Hispano. — Примеч.
науч. ред.Глава 4. Роль культуры173Карта 4 . 1 . Колониальное наследие Африкиративного языка. Заседания совета директоров компании SKF, шведского производителя шарикоподшипников, членами которого являются представители четырех стран, также проводятся на английском языке. 1 1Несомненно, господство английского языка дает преимущества в международной коммерческой деятельности тем предпринимателям и менеджерам, родной язык которых — английский. В особенности это касается ситуаций, когда деловые операции осуществляются в Канаде, Великобритании или СоединенныхШтатах Америки. С другой стороны, нежелание носителей английского языкавыучить второй язык определенно ставит их и компании, на которые они работают, в невыгодное положение, когда приходится вести переговоры или осуществлять другие действия на территории иностранных государств.
Например, несколько лет назад компания Lionel Train Company перенесла свои производственныемощности на территорию Мексики, чтобы воспользоваться преимуществами бо-174Часть I. Мировые рынкилее низких затрат на рабочую силу. Однако компании не удалось найти достаточного количества менеджеров, владеющих двумя языками (английским и испанским), которые смогли бы руководить работой предприятия. В результате компании пришлось закрыть предприятие и вернуть свои производственные мощностина территорию Соединенных Штатов.12Язык служит окном в культуру общества, члены которого разговаривают наэтом языке.
Именно поэтому многие эксперты в сфере бизнеса утверждают, чтостуденты должны как можно интенсивнее изучать иностранные языки, даже еслиу них нет возможности овладеть этими языками в совершенстве. Безусловно, совершенное владение тем или иным языком дает максимальные преимущества.Тем не менее даже самые скромные знания дают студентам ключ к получениюинформации о культурных нормах и установках носителей языка, что может оказаться очень полезным в международной предпринимательской деятельности.Перевод.
Языковые различия могут быть преодолены посредством перевода.Этот процесс, однако, требует выполнения более сложной процедуры, чем простая замена слов одного языка словами другого. Переводчики должны очень внимательно относиться к смысловым тонкостям в значениях слов и переводить несами слова, а понятия, которые ими обозначены.
Некорректный перевод оченьчасто приводит к полному провалу маркетинговых мероприятий. Классическийпример — случай с девизом компании KFC «Finger Lickin' Good» (в переводе нарусский — «пальчики оближешь»), который превратился в первоначальном переводе на китайский язык в менее аппетитное предложение «откуси свои пальцы».Точно так же был искажен смысл названия замороженных овощей «Jolly GreenGiant» (в переводе на русский — «веселый зеленый гигант») компании Pillsburyпри переводе на арабский язык для продажи продукта на рынке Саудовской Аравии. В этом переводе название приобрело приблизительно такой смысл: «страшный зеленый людоед» — образ, существенно отличающийся от того, который имели в виду специалисты компании (хотя и этот образ все же может вызвать у детейжелание попробовать этот горошек).Такой метод, как обратный перевод (backtranslation), позволяет существенносократить вероятность того, что потребители услышат или прочитают искаженное рекламное сообщение. При обратном переводе один специалист переводитдокумент, после чего другой специалист переводит ранее переведенную версиютекста на язык оригинала.
Этот метод позволяет убедиться в том, что в процессеперевода не был искажен первоначальный смысл текста, что в свою очередь исключает ошибки такого типа в процессе общения между компанией и потребителями.Когда возникает необходимость общения с людьми, не являющимися носителями языка, необходимо разговаривать или писать документы, используя общеупотребительные слова, а также избегать использования идиоматических выражений.
Перед компанией Caterpillar, например, возникла проблема поддержанияконтактов с потребителями своей продукции. Для разрешения этой проблемы вкомпании был разработан свой собственный курс изучения английского языка,получивший название «Caterpillar Fundamental English, CFE» («Базовый английский компании Caterpillar»). В этом курсе представлена общая лексика и терми-Глава 4. Роль культуры175нология, которая используется при составлении руководств по ремонту и обслуживанию техники Caterpillar для иностранных потребителей. CFE позволяет людям, не являющимся носителями английского языка, изучить его упрощенную,сокращенную версию за 30 уроков.
Курс состоит из 800 слов, необходимых длятого, чтобы разобраться в указаниях по ремонту оборудования Caterpillar. 450 существительных, 70 глаголов, 100 предлогов и еще 180 разных слов.13Языковые трудности, связанные с культурными различиями. Международные менеджеры сталкиваются еще с одной проблемой, имеющей в своей основекультурные различия. Эта проблема заключается в том, что одни и те же словаимеют разные значения для людей с разным культурным воспитанием.
Жителистран Северной Америки, как правило, переводят испанское слово «manana» как«завтра», однако в некоторых регионах Южной Америки это слово используетсядля того, чтобы передать значение «как-нибудь в другой раз, не сегодня».Даже слова «да» и «нет» используются по-разному в разных культурах. В процессе переговоров о заключении контракта японские бизнесмены часто используют слово «да», имея при этом в виду «да, я понимаю, о чем идет речь».
Иностранные бизнесмены, участвующие в переговорах, предполагают при этом, что ихяпонские партнеры говорят «да, я согласен с вами». Естественно, у иностранныхпартнеров вызывает разочарование тот факт, что впоследствии японские бизнесмены отказываются принять некоторые условия контракта, тогда как они, по мнению другой стороны, согласились с ними. Недоразумения могут возникать и изза того, что в Японии считается крайне невежливым прямо говорить «нет». Когдаяпонские бизнесмены, участвующие в переговорах, считают предложение неприемлемым, они из вежливости скажут, что это предложение «создает много трудностей» или «требует дальнейшего анализа».14 Иностранные предприниматели,ожидающие однозначного ответа, могут ждать его еще очень долго. В американской культуре бизнеса подобное поведение может расцениваться как уклончивое, однако в японской культуре оно является признаком вежливости.IСпособы коммуникацииСпособность общения с представителями разных культурных групп, какие быформы оно ни принимало, вербальные или невербальные, — это особенно важнаяхарактеристика, которой должен обладать международный менеджер.