Диссертация (1271152), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Рассматривая конкретные примеры изгазетных новостных заметок (так, приводится статья под заголовком «Россияи Иран подписали нефтегазовый меморандум»), автор указывает наследующие явления:1) отсутствие в текстах субъективной модальности;2) соблюдение т.н. принципа «перевернутой пирамиды», согласнокоторому в порядке релевантности вначале следует непосредственноновостное сообщение – аналог «ядра информации», по Т.С. Дроняевой, –затем это сообщение детализируется;3)соответствиестандартаминформационногоподстиля:повествовательные утвердительные предложения, обилие государственногеографическихреалийипрофессиональнойлексики,отсутствиеэкспрессивной лексики.Учитывая данные признаки языка СМИ, исследователь, тем не менее,обращает внимание, что в некоторых случаях наблюдается отклонение отнейтрального стиля изложения и использование эмоционально-окрашеннойлексики, «тем самым общая тональность сообщения приобретает оценочныйхарактер».
Констатируя, что данные изменения в стилистическом ракурсеновостных текстов требуют дополнительного изучения, он называет их38«вариационными макроструктурными моделями» и «макротекстовымитрансформациями», понимая под макротекстом текст новостного сообщенияв целом.Т.Г. Добросклонская в книге «Язык средств массовой информации»такжевыделяетрядлингвостилистическихособенностейновостныхсообщений. Среди них:1) высокая степень клишированности (это свойство языка СМИсопоставимоспонятиемязыковыхстандартов,ваналогичныхклассификациях Т.С.
Дроняевой и А.А. Негрышева). «Новостной текстсоставлен из устойчивых смыслообразующих компонентов, которые нетолько регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразования, нои многократно повторяются в виде готового информационного продукта»[Добросклонская 2008: 58]. Данная особенность была выделена ещеГ.О. Винокуром, который считал, что «словарь газеты всегда носит характерфразеологии» [Винокур 1924: 125]. Клише поддерживают связь междусловами, которые, в принципе, могут существовать отдельно друг от друга,но внутри определенного дискурса они неизбежно сливаются в единоеобразование.Как пишет Т.Г. Добросклонская, высокая степень клишированностиобусловлена постоянной повторяемостью определенных словосочетаний втекстах СМИ и их высокой воспроизводимостью [Добросклонская 2008].Кроме того, в ряде случаев использование тех или иных выражений зависитот тематики новостного сообщения. Такие словосочетания исследовательназывает узуально-клишированными.
К примеру, внутри тематическойрубрики«Экономика»можновыделитьследующиесловосочетания:снижение энергозависимости, заключить соглашение, защитить рынки,глобальная экономика, отсутствие финансирования, в полном объеме и др.,внутри рубрики «Спорт»: в конце сезона, в составе команды, в полуфиналечемпионата мира, проиграли (выиграли) в партиях, в ходе состязаний,39сборная вышла в финал, матч за место против, показать абсолютныйрезультат и др.;2) широкая распространенность глагольных форм и предикатных слов;3) с точки зрения композиционной структуры соблюдение принципа«перевернутой пирамиды» (“the inverted pyramid”), упомянутого выше:«печатныеfeature-материалыхарактеризуютсядостаточносвободнойструктурой, отличной от фиксированной структуры новостных текстов,построенных по принципу “the inverted pyramid” (перевернутой пирамиды),который предполагает, что все самое важное должно сообщаться в началетекста» [Добросклонская 2008: 51].
Этот аспект был исследован такжеО.Р. Лащук. На основании многочисленных примеров ею было даноопределениеданномужурналистскихпринципу,статейсогласноновостногокоторомухарактеравнаписаниипобеждаетфакторрелевантности сообщения: «Принцип “перевернутой пирамиды” как раз исостоит в том, что распределение информации в сообщении происходит впорядке убывания ее важности. В заголовке сообщается главная новость, изза которой, собственно, и публикуется материал; в вводной части – важныеаспекты этой новости, затем – менее значительные факты, сравнения,комментарии и т.д.» [Лащук 2004].Исследуя тексты интернет-СМИ, мы также пришли к выводу о том, чтокомпозиционныйпринципперевернутойпирамидыиспользуется.Так,например,наздесьсайтеактивноLenta.ru(http://lenta.ru/news/2013/10/20/gardener/) размещено новостное сообщение «ВМоскве загорелся рынок “Садовод”». Изложение информации имеетследующую структуру:1.
Факт (с указанием источника информации): На юго-востоке Москвызагорелся рынок «Садовод», расположенный на 14-м километре МКАД. Обэтом сообщается на сайте столичного управления Министерства почрезвычайным ситуациям.402. Детали: Площадь пожара, по данным на 18:15, составила 100квадратных метров. Люди, находившиеся в торговых павильонах, былиэвакуированы до прибытия пожарных. Сведений о пострадавших пока непоступало.3. Перспектива решения проблемы: В тушении задействованы 14пожарно-спасательных подразделений общей численностью 64 человека.При этом название новостного сообщения («В Москве загорелся рынок“Садовод”») полностью соответствует содержанию текста и являетсяпределом его смысловой компрессии, что также типично для новостногодискурса.Принципперевернутойпирамидыхарактеризуетсяследующимикомпозиционными особенностями: 1) помимо названия/заголовка, сильнойтекстовой позицией является первый абзац; 2) в первом абзаце указываетсяфакт,являющийсяинформационнымповодом;3)междуназванием/заголовком новостного сообщения и его первым абзацем естьнепосредственная семантическая связь.Итак, с точки зрения стиля, наличия характерных свойств т.н.
языкаСМИ, есть ряд общих черт между традиционными печатными СМИ и ихинтернет-аналогами.Однако,какпоказываетпроведенноенамиисследование, в пределах новостного интернет-дискурса развиваютсяспецифические явления, отличающиеся от традиций печатной журналистики.Дело в том, что реализация гипертекстуальности предполагает наличиеисточников ссылок, чья активация сделает доступной ту или инуюинформацию.И формулировки этих источников ссылок, ведущих кновостным сообщениям, в ряде случаев отличны от их непосредственныхзаголовков. Принцип семантического соответствия излагаемой информации вданном случае нарушается, поскольку ссылка должна «заманить» читателя иподтолкнуть его к осуществлению соответствующего гипертекстовогоперехода.Поэтомуформулировкиисточниковссылок,формально41принадлежащих другому текстовому пространству, могут вступать внетривиальные семантические отношения с текстом статьи, а также с егонепосредственным заголовком.Подводяитогсопоставлениюинтернет-СМИидоэлектронныхновостных изданий, можно сделать вывод о том, что интернет-СМИ так же,как и их печатные аналоги, достаточно разнообразны по своей жанровойнаправленности.
В связи с этим требует уточнения понятие новостногосообщения.Новостное сообщение – это текст новостных СМИ, излагающийинформациюобактуальныхсобытияхиобладающийрядомспецифических особенностей (коммуникативных, стилистических икомпозиционных).1.3. Новостное сообщение и его заголовокТекстовые названия, безусловно, играют особую роль в новостномдискурсе. Как мы отмечали, название/заголовок новостного сообщенияявляется пределом его смысловой компрессии – формулировка названиясамым непосредственным образом обозначает информационный повод. Так,например, на новостном сайте lenta.ru размещена статья под названием«МузыкальныйсервисGoogleзаработалнаiPhoneиiPad»(http://lenta.ru/news/2013/11/15/googlemusic/), что полностью соответствует«канонам жанра».
В статье сообщается о том, что компания «Google»выпустила программу для прослушивания потокового аудио, совместимую ссистемой «iOS», а также рассказывается о двух версиях приложения –бесплатной и платной, о стоимости подписки и т.д. Так же конкретны ифактологичны заголовки других новостных сообщений, размещенных насайте lenta.ru: «В Петербурге закроют дамбу из-за угрозы наводнения»,«СкарлеттЙоханссонполучиланаградуРимскогокинофестиваля»,«Канадский фигурист выиграл Гран-при в Париже с тремя мировыми42рекордами», «Из развлекательного центра в Уфе эвакуирована тысячачеловек» и т.д.
Иначе озаглавлено сообщение о выходе новой компьютернойигры, продолжающей серию игр «BioShock» (http://lenta.ru/articles/2013/11/16/burialatsea/) – «Новый год на дне моря». Это название не соответствуеттрадициям, сложившимся в пределах новостного дискурса. Во-первых, вформулировке отсутствует глагольная форма, акцентирующая событийность;во-вторых, как следствие отсутствия лексически выраженного предиката,ослабленаденотативнаясоотнесенность.Референциальностьданногозаголовка ослабляется также и смысловой дистанцией между понятияминовый год и дно моря. Ввиду этого заголовок нельзя назвать новостным:факт, описанию которого посвящена статья, можно идентифицироватьтолько по прочтении самой статьи. По словам Т.А.
Ван Дейка,исследовавшего структурную и композиционную части газетных сообщений,«категория Заголовка в тексте новостей имеет строго определенную форму иопределенное место. Заголовок имеет в то же время и весьма специфическуютематическую функцию: он обычно выражает наиболее важную темугазетного сообщения» [Ван Дейк 2000: 229]. Указанный заголовок («Новыйгод на дне моря») не обозначает тему сообщения, посвященного описаниюконкретного события, а отражает личностное субъективное осмыслениеавтором данного события.
Личность автора проявляется в использованиисравнений (Первый эпизод двухсерийного дополнения Burial at Seaначинается как исполнение мечты), перечеркивания как графическогосредства, фиксирующего генезис авторской мысли (Как и должно быть внуаре, Элизабет — типичная фам фаталь, которая отправляет Букера напоиски мальтийскогосокола пропавшейдевочкипоимениСалли),стилистически маркированной лексики (рехнуться, разруха, выкинуть).
Всоответствии с классификацией Т.Г. Добросклонской, данная статья можеттрактоваться как информационно-аналитическая. В последнее время данныйжанр приобретает все большую популярность в различных СМИ. Примером43может служить телевизионная передача «Однако», чей жанр обозначен как«авторский комментарий Михаила Леонтьева».Разницамеждуновостнымииинформационно-аналитическимисообщениями наглядно прослеживается в том случае, если одномуинформационному поводу посвящены две статьи различных жанров. Так, насайтах dni.ru и lenta.ru опубликованы статьи, посвященные одному событию,однако ориентированные на разные жанры СМИ.
Статья, размещенная насайте dni.ru под заголовком «В аэропорту Чикаго забыли аллигатора»,является новостной (http://www.dni.ru/society/2013/11/15/264107.html). Ееназвание передает общий смысл события – в аэропорту была обнаруженарептилия, которую оставила хозяйка, – в отличие от названия статьи,размещенной на lenta.ru, которое звучит как «Алли бросила хозяйка», из чегочитателю невозможно понять, кто или что подразумевается под объектомдействия, выраженного глаголом бросить (http://lenta.ru/articles/2013/11/16/allie/).