worldview (1185165), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Во многих ЯКМ варианты приветствий исчерпываются выражениями: привет, здравствуйте, доброе утро, добрый день, добрый вечер. Так, в словацком и сербском нет однословного приветствия (эквивалент-здравствуйте). Приветствие маркируется временем суток: (словацкий) dobre rano (доброе утро)/dobry deň (добрый день)/dobry večer (добрый вечер), (сербское) добро jутро (доброе утро)/добар дан (добрый день)/ добар вечер (добрый вечер). Знакомясь с ЯКМ современной Японии, мы видим более дифференцированную картину. С одной стороны, это напрямую связано со статусом собеседников, с другой стороны – с гендерной языковой нормой. Нет языковой особенности в наличии подчеркнуто вежливой и нейтральной форм, но примечательно, что в японской ЯКМ возможны несколько градуированных вежливых форм и варианты нейтральной.
В японском языке ни одна из групп этикетных слов не исчерпывается 2-3 выражениями, поэтому японскую ЯКМ мы рассматриваем особливо. Категория приветствий в современной японской ЯКМ представлена следующими выражениями59:
Ohayou gozaimasu - "Доброе утро". Вежливое приветствие/Ohayou - Неформальный вариант.
Ossu - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс".
Konnichiwa - "Добрый день". Обычное приветствие.
Konbanwa - "Добрый вечер". Обычное приветствие.
Yahhoo - "Привет". Неформальный вариант.
Ooi - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.
Yo! - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант.
Gokigenyou - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.
Moshi-moshi - "Алло". Ответ по телефону.
Так же в японском языке существует эпистолярный жанр «сезонных приветствий» (jikoo no aisatsu)60.
Если японская ЯКМ видит гендерные различия, то, например, венгерская ЯКМ различает число собеседников:
Sƶia – привет (к одному собеседнику)
Sƶiasztok – привет (к нескольким лицам)
и дает отдельное очень вежливое приветствие при обращении к пожилым людям: «sƶokolom» (целую вашу руку).
То же мы видим и в русском языке: здравствуй, здравствуйте.
2)прощание. В некоторых языках можно встретить одно и то же слово в значении «привет» и «пока». Это говорит о том, что такое выражение не несет никакой смысловой нагрузки, кроме фатической (контактоустанавливающей). Так, например, «salut» во французском, «salаm» в хинди, «ahoj» в словацком выражают как приветствие, так и прощание. Для выражения же подчеркнуто вежливой формы язык предлагает неодинаковые варианты. Так, прощание в разных ЯКМ напрямую связано с идеей времени, и выражение содержит указание на время, через которое собеседники увидятся: очень скоро (через несколько минут), скоро (через несколько часов или дней), не скоро (через несколько недель, месяцев и т.д.). Таким образом, средствами самого языка подчеркивается желательность – нежелательность контакта и перспектива скорой встречи.
(португ) ale proximo (до близкого времени, через несколько минут) /ale logo (до следующего свидания) - пока/(португ) adeus – прощайте (только в значении «навсегда»)/(португ) ate a vista – до свидания
(испан) hasta – до скорого/до завтра
(хинди) phir milenge – скоро увидимся
(немец) aufwiedersehen – до того, как увидимся
(белор) до сустрэчы - до встречи
(рус) до скорого (свидания) или до (скорой) встречи/(рус) прощайте («навсегда» или в значении «до (неблизкого) свидания»)/(рус) до завтра
(япон) sayonara - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики/(япон) mata ashita - "До завтра". Обычный вариант/(япон) mata ne - Женский вариант. (япон) mata na - Мужской вариант/(япон) jaa, mata - "Еще увидимся". Неформальный вариант.
(словац) do videnia (до того, как увидимся) – до свидания/(словац) do pocutia (до того, как услышимся) – по тел.до свидания.
3) «пожалуйста» в значении просьбы. Одной из самых сложных групп является вежливая просьба, так как вежливая просьба в наибольшей мере, чем, например, приветствие или прощание (за исключением японского языка), ориентируется на собеседника, его желание и намерение. Так в значении «пожалуйста» языки навязывают следующие варианты:
(рус) пожалуйста/(рус) прошу
(словац) prosim (просим)
(серб) молим (молим)
(укр) будь ласка
(бел) будь/калi ласка
(фр) sil vous plait (если вам нравится)
(португ) por favor (через услугу)
(испан) por favor (через услугу/для одолжения)
(япон61) onegai shimasu (сделайте нечто для меня)- пожалуйста. Весьма вежливая форма
(япон) onegai – пожалуйста.Менее вежливая форма
(япон) kudasai – пожалуйста.Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" - "Пожалуйста, приходите"
(япон) kudasaimasen ka (не могли бы вы сделать нечто для меня?) - пожалуйста. Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасаймасэн ка?" - "Не могли бы вы придти?"
(япон) dou itashimashite - Вежливая, формальная форма «пожалуйста».
Как мы видим из материала, предлагаемого языком, в японской км вежливость выражается не только лексическими средствами, но и грамматическими (суффиксы).
4)благодарность за оказанную услугу и ответ. Благодарность за оказанную услугу в разных ЯКМ выражают совершенно по-разному. Некоторые языки предлагают исключительно слово «спасибо», некоторые – целые выражения. Большинство языков не видит разницы, за что вы благодарите собеседника, поэтому предлагает по одному слову. К примеру, японский язык, дифференцирует ситуации и поступки, а, следовательно, – и благодарность будет разной.
(фр) merci-спасибо/merci bocoup-большое спасибо
(португ) obrigado/obrigada
(нем) danke
(бел) дзякуй
(укр) дякую
(рус) спасибо/большое спасибо
(япон62) doumo - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти
(япон) arigatou - Менее формальная вежливая форма
(япон) doumo arigatou - "Большое спасибо". Вежливая форма
(япон) doumo arigatou gozaimasu - "Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма
(япон63) ore omoshimasu – благодарность за подарок, за самую малую услугу или за приглашение в гости
(япон) gokurosama – за оказанную услугу безотносительно к положению собеседника
(япон) osoreirimasu – применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, а также в случае приглашения к столу для трапезы или предложение занять место (только в отношении вышестоящих или старших лиц)
(япон) osewa sama ni narimasita – благодарность в значении «спасибо за внимание и обслуживание»
(япон) itadakimasu – когда принимается предложенное угощение
(япон) gochiso sama desita – спасибо за угощение
Большинство языков предполагают ответ на благодарность, в этом мы видим сходство ЯКМ:
(укр) прошу
(рус) не за что /(рус) всегда пожалуйста /(рус) не стоит благодарности
(словац) nech sa pači (пусть вам нравится) – не за что
(венгер) nemate za čo (не имеете за что) – не за что
(португ) de nada (за ничто) – не за что
(исп) de nada (за ничего) – не за что
(фр) de rien (за ничего) – не за что
(англ) my pleasure (мое удовольствие) – не за что/(англ) no thanks (не надо благодарности) – не за что
(япон64) ie - "Не за что". Неформальная форма/(япон) ie betsu ni - совсем не стоит благодарности.
5)согласие-отрицание. Большинство языков при выражении согласия или отрицания предлагают быть максимально вежливыми в отношении собеседника и помочь ему «сохранить лицо», поэтому либо в языке предусмотрено несколько форм, непременно сопровождающих согласие или отрицание, либо сама форма уже содержит сему «вежливое» или «очень вежливое», как, например, в японском:
(исп) si, por favor – да, пожалуйста /(исп) no, gracias – нет, спасибо
(нем) ja, bitte - да, пожалуйста/(нем) tut mir leid - мне очень жаль. Содержит сему «нет»/(нем) nein, leider nicht – нет, к сожалению
(рус) да, пожалуйста/да, спасибо/(рус) нет, спасибо/(рус) мне очень жаль, но…не…/(рус) к сожалению…не…
(япон65) hai - "Да". Универсальное стандартное выражение/(япон) haa - "Да, господин". Очень формальное выражение/(япон) ee - "Да". Не очень формальная форма/(япон)
ie - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента (не стоит)
(япон) chotto - не стоит беспокоиться, вежливая форма отказа.
6)извинение. В большинстве ЯКМ существует небольшое количество форм для выражения извинения, однако некоторые языки (японский) видят различия между извинением в разных ситуациях, что требует употребления разной степени вежливости, то есть происходит градация в зависимости от статуса, которым вы определяете собеседника, и степени вашей вины (субъективная оценка), т.е. просят о великодушии/снисхождении собеседника до прощения:
(хинди) maf kar/karo – извини/(хинди) kijie/kijiega - извините
(испан) pardona – извини/pardone – извините (если совершили оплошность)
(испан) disculpa– прости /disculpe -простите (если о чем-то спрашиваем)
(укр) перепрошую – извините /простите
(бел) прабачце – извините/(бел) калi ласка – простите
(португ) desculpe – извините/простите/(португ) com licenca - с вашего позволения
(фр) excuse moi/ excusez – извини/простите
(рус) извини (те)/прости (те) – если о чем-то спрашиваем/(рус) прошу прощения – если спрашиваем или входим в помещение/(рус) прости (те) – если серьезно виноваты/(рус) извини (те) – если совершили оплошность
(япон66) gomen nasai - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок
(япон) sumimasen - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка
(япон) moushiwake arimasen - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе
(япон) sumanai/suman - Не очень вежливая, обычно мужская форма
(япон) shitsurei shimasu - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.
Предельная степень вежливого извинения в японском связана с тактикой самоуничижения себя/своей группы перед собеседником/группы собеседника и педантичностью, что формирует национальный стереотип «ответственного» и «крайне вежливого» японца. Тактика самоуничижения определяет и русскую ЯКМ, однако выражается более многословно.
7)этикетные междометия, слова. Разные ЯКМ отводят разные роли собеседникам в разговоре. Если, к примеру, русские или англичане в беседе могут быть равного статуса, то два японца, в виду стратегии самоуничижения и культивированного вежливого отношения к собеседнику, в беседе не могут иметь равного статуса.
Так же разные языки предлагают разную степень вмешательства речи одного из собеседников в речь другого. Так, в русском языке, после установления речевого контакта, его необходимо поддерживать разными междометиями (да, конечно, разумеется), жестами (кивок, покачивание головой в знак несогласия). Молчание воспринимается русскими либо как свидетельство невнимательности, либо как свидетельство безразличия к данной беседе; в обоих случаях это крайняя грубость по отношению к собеседнику. Английский язык не приветствует прерывание говорящего, поэтому не принимает крайнюю степень вежливости японского с сопровождением речи говорящего жестами и междометиями слушающего. Сами же японцы постоянно сопровождают речь говорящего aizuchi, то есть короткими словами, в знак своего внимания и интереса, либо полным молчанием, в случае, если статус говорящего намного выше статуса слушающего. Такое распределение ролей и степени участия коммуникантов в беседе напрямую связано с отношением к спору. Западные народы легко вступают в спор, восточные же стараются сохранить мир/равновесие и максимально избежать конфликтной/спорной ситуации. Даже если спор не является по сути конфликтным, а направлен на уточнение информации, японец, к примеру, постарается его избежать. «Как правило, в ходе японского диалога, когда говорит один из партнеров, другой вклинивает в его речь разные, обычно короткие слова вроде hai 'да/понимаю', e 'да', naruhodo 'в самом деле', показывая свою заинтересованность в продолжении речи собеседника и вовлеченность в диалог, а зачастую (но не всегда) и согласие с собеседником. Особая их роль в японском языке обычно объясняется постоянной необходимостью для японского этикета получать поддержку собеседника. В разговоре повествовательные куски просто невозможны без участия собеседника, который должен вставлять айдзути, не прерывающие повествование, а, наоборот, сигнализирующие о необходимости его продолжения. Айдзути могут вставляться и между предложениями, и внутри предложения почти на любой границе слов, даже между знаменательным и служебным словом. Такие короткие высказывания часто неправильно понимаются иностранцами, даже достаточно владеющими японским языком. Для американца языковое поведение японца с частыми айдзути может восприниматься как слишком надоедливое» 67.