worldview (1185165), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Вежливость в китайском языке выражает уважение к другому лицу, выражает степень почтения. Например, «да» может при определенных обстоятельствах означать «нет». Китайцы считают, что нельзя унижать своего оппонента открытым отказом, так как он потеряет из-за этого «свое лицо». Важно не то, что человек говорит, а что он думает» 42.
Для выражения категории вежливости разные языки сформировали разные средства: лексические, грамматические, жесты, интонацию и другие. «Вежливость в китайском языке выражается огромным количеством лексических единиц. Это могут быть и отдельные слова: (Вы), (Вы, почтенный), (почтеннейший Вы),и устойчивые словосочетания: (Мастер),а также привычные выражения: (Что Вы, что Вы). Термины родства включают в себя степень уважения и старшинства, и именно в процессе социализации они приобретаю категорию вежливости. Также к таким словам относят ряд прилагательных и счетное слово 位, выражающее почтение.
В рамках рассмотрения вежливости следует обратиться к понятиям «внешних» и «внутренних» социальных отношений. «Внешние» отношения проявляются между посторонними людьми в ситуации временного контакта. «Внутренние» – это отношения, описанные в конфуцианстве (правящий - управляемый, отец - сын, муж - жена, старший - младший, друг – друг), а также отношения «совместности», то есть отношения людей, связанных совместной работой, учебой, проживанием в одном городе и т.д. «Внутренние» отношения между коммуникантами требуют более высокой степени вежливости, чем «внешние»» 43. Это примечательный факт, поскольку в русском языке – наоборот: к близкому, родному или хорошо знакомому человеку зачастую обращаемся на «ты», если он младше, на «ты»/«вы», если старше (в русской ЯКМ важен и возраст собеседника, но, в отличие от японской ЯКМ, собеседники могут иметь равный статус и учитывается степень близости говорящих).
Один из самых сложных языков по части выражения категории вежливости – японский язык. Подробно об этом писал Алпатов В. в книге «Япония: язык и культура». Категория вежливости в японском языке тесно связана с гендерным фактором, поэтому лексика зачастую маркирована полом собеседника. Подробнее об этом будет сказано ниже. В японском языке люди делятся по отношению к говорящему по признакам «высший-низший» и «свой-чужой»:
«Высший» – старший по социальному положению (соответствует представлению о нём говорящего), по возрасту. Для женщин мужчина считается «высшим».
«Равный» - равный по возрасту и социальному положению. «В японской семье нет равных лиц по отношению к говорящему, иерархический признак может принимать лишь два значения: «высший» и «низший». Главный признак для установления внутрисемейной иерархии – признак возраста» 44.
«Низший» – низший по положению или возрасту с точки зрения говорящего. Для мужчин – женщина.
«Свой» – принадлежащий определённой общности людей, к которой принадлежит и говорящий. Семья, друзья, возможно – работа.
«Чужой» – люди за пределами одной общности людей с говорящим.
«Определение человека субъективно, и зачастую зависит от ситуации и конкретных обстоятельств: в одной ситуации человек может оказаться «своим», в другой – «чужим», старший по возрасту может быть ниже по положению, не каждая женщина считается «низшей», и т.д.» 45.
Самая первая и обязательная стратегия в разговоре с японцем на его языке – употребления суффикса, который маркирует оценку говорящим собеседника. Суффикс никогда не употребляется только по отношению к себе, что говорит об отсутствии выражения категории «privacy», так свойственной английскому языку; в женской речи суффиксы используются постоянно, в мужской их можно опускать в речи не со старшим. Суффиксы присоединяются к фамилии или имени:
ДОНО - употребляется преимущественно по отношению к высшим (своим и чужим). В настоящее время не используется в устной речи, считаясь устаревшим, однако сохраняется в официальной переписке.
САМА - «почтительный» суффикс, подчёркнуто вежливое отношение. Суффикс, употребляемый по отношению к высшим (своим и чужим). В настоящее время употребляются в основном женщинами.
САН - наиболее распространённый суффикс, аналог в русском – это почтительное «на Вы», считается менее вежливым, чем «–сама».
СИ - служебное слово, указывающее на профессию, деятельность, рассматриваемое, как правило, в одном ряду с «-сан», «-кун» и др. С точки зрения «почтительности» близок к «-сан», не употребляется в отношении высших своих, чаще всего встречаясь в официальной речи, письменных текстах. В японских газетах проводится разграничение: в офиц. сообщениях (напр., о смерти) к фамилиям и именам лиц, имевшим самостоятельное положение в обществе, присоединяется "-си", а если лицо имело положение члена семьи (напр., жена) – используется "-сан".
СЭНСЭЙ - не является изначально суффиксом, как и «-си». По степени «почтительности» находится на одном уровне с «сан». Употребляется в отношении определённой группы лиц: преподавателей, учёных, работников искусства (в таких случая форма «-сан» встречается реже).
КУН - не относится к «почтительным». Мужская речь: в отношении равных «своих», низших (своих и чужих). Считается, что нельзя употреблять в отношении женщин, но в последнее время это ограничение отходит, и его использование в этом плане достаточно распространено. Так же употребляется для выражения особого «покровительствующего» отношения. Женская речь: по нормам литературного языка женщинами этот суффикс не должен использоваться, заменяясь на «-сан». Тем не менее, он используется, обычно – в разговоре женщин о сослуживцах.
ТЯН - не относится к «почтительным». Используется по отношению к низшим своим, часто – к детям и младшим членам семьи. Крайняя степень фамильярности по отношению к низшему. Использование по отношению к мужчине считается для него оскорбительным, исключение – семья. В соответствии с нормами СМИ, детей дошкольного возраста независимо от пола именуют "-тян", мальчиков с 6 до 16 – "-кун", девочек до 10 лет – "тян", с 10 – уже "-сан".
НУЛЕВОЙ СУФФИКС - используются в отношении себя, по отношению к преступникам, сумасшедшим, а так же – историческим личностям.
В ходе социального опроса 1981 года была зафиксирована следующая ситуация в обществе: «социальное положение собеседников считается более важным, чем степень знакомства. «Сколько бы ни длилось знакомство, сэнсэй есть сэнсэй... И даже если хочется выразить свое расположение или поговорить доверительно, все равно нельзя переходить на более низкий уровень вежливости. Среди учеников высшей образовательной школы и студентов университета отношения «старший» (сэмпай) – «младший» (кохай)" соблюдаются довольно строго с разграничением стилей речи нейтральный - вежливый, даже если разница в возрасте составляет год-два» 46.
Наряду с суффиксом категория вежливости в японском языке выражается в тактике самоуничижения. Алпатов в книге «Япония: язык и культура» пишет, что в любой момент времени каждый японец «ассоциирует себя с какой-то группой, которую он представляет. Если сотрудник приходит к начальнику на работе, то он думает не только за себя лично, но и считает себя представителем группы всех сотрудников компании. В его лице группа сотрудников пришла говорить с группой начальства. В другое время тот же самый сотрудник поехал вести переговоры на другую фирму, тогда в этих переговорах его группа – это вся его компания и начальство тоже, а чужая группа – посторонняя компания. Разговаривает он же с соседом, и вот уже его группа – это его семья, а чужая – соседа. Т.е., при разговоре с гайдзином каждый японец видит себя представителем группы «японцы», говорящим с чужой группой «иностранцы». Вежливость в системе таких групп обозначает, что свою группу надо принижать и говорить про неё грубыми словами, а чужую группу возвышать и говорить про чужую группу сверхвежливо» 47. В русской же языковой картине мире ситуация с самоуничижением неоднозначна. Однако в большинстве случаев в русской ЯКМ принято хвалить «свою» группу и ругать «чужую».
§5.2.Гендерное в языке.
В современной западной и русской ЯКМ гендерно маркированной может быть лексика и местоимения, междометия, метафоры. Совсем иначе обстоит дело на востоке. Японская и китайская ЯКМ ставят женщину ниже мужчины, и чаще всего это не зависит от возраста или статуса. Главным образом, это отражается в языке. Алпатов В.М. в своей книге «Япония: язык и культура» отмечает, что помимо интонации, лексики, синтаксиса, в японском языке гендерное явственней проявляется в грамматических показателях, в форме вежливости и связанной с ней тактике ведения разговора. «Местоимения 1-го лица «boku»/ «ore» – чисто мужские, «washi» (сейчас редко) обычно мужское, редкое местоимение 1-го лица «ataku-shi» – чисто женское, более частое «atashi» распространеннее у женщин. Местоимение 1-го лица watashi употребляется мужчинами и женщинами, но для молодежи оно становится женским. Из личных местоимений 2-го лица kimi и omae – мужские, anta – чаще женское. Есть чисто мужские частицы: zo, ze; еще больше чисто женских частиц: wa, no, kashira и др. Некоторые вроде бы общие частицы у мужчин и женщин различаются интонацией и/или значением. Предельный случай подчиненной роли в диалоге – молчание. Хотя «культура молчания» распространяется и на мужчин, но особенно оно свойственно женщинам» 48.
Большую гендерную нагрузку несут на себе суффиксы, присоединяемые к имени или фамилии.
В китайском языке так же есть гендерные:
«妳 [nǐ] — ты (только в обращении к женщине)
妳 [nǎi] — ты (к женщине или мужчине) синоним - 奶» 49.
Деление языка на «мужской» и «женский» так же наблюдается и в языке яна50. Язык не просто имеет отдельные элементы для речи мужчин и женщин, весь язык представляет собой 2 типа речи. Принадлежность к группе выражается либо лексический, либо грамматически. В яна «есть небольшое число глагольных основ, которые обозначают исключительно деятельность, выполняемую либо мужчиной, либо женщиной:
Ni – мужчина идет, A – женщина идет
Bu-ri – мужчина танцует, Dja-ri – женщина танцует
В последнем случае различие в глаголе, вероятно, отражает фактическое различие в характере танца» 51.
Тогда как я японской ЯКМ «женские» формы используются при обращении женщины к мужчине или женщине, в яна52 «женские» формы также используются мужчинами при обращении к женщинам. Только следующие слова «совпадают в речи обоих полов:
1.синтаксические частицы (ai –показатель 3 лица субъекта…),
2.субстантивные глаголы (u – это есть, be – это есть…который),
3.некоторые пассивные формы, оканчивающиеся на долгую гласную (ap’dj[долгий]iwara[долгая] – он был убит)» 53. Причиной разделения лексики в языке на «мужскую» и «женскую», возможно, является «менее центральный и менее ритуально значимый статус женщин в обществе» 54.
§5.3.Культура молчания или «язык без языка».
Молчание в японском языке - и речевая стратегия, и маркер поведения женщины, и особенность самого языка. Японский язык небогат грамматическими выразителями за счет того, что многого не говорят: «японцы не любят всю информацию передавать словами, и можно говорить о «языке без языка» (gengai no kotoba) в Японии. Японцы испытывают недоверие к слову и не любят объяснять» 55. Японские исследователи отмеют, что, в отличие от гайдзинов (иностранцы), как то – французы (кричат на вокзалах), немцы (громко хозочут), неговорливы, большую часть информации лишь подразумевают. Такая языковая особенность связана с представлением об отношениях между социумами: «для западного человека слово – оружие, без него нельзя выжить, а японцы находятся между собой в мирных отношениях семейного типа» 56. Японские пословицы и поговорки призывают к молчанию, что формирует языковой идеал японца. Однако Алпатов отмечает, что «этот идеал, возможно, имеющий конфуцианские истоки, в языковом сознании сильно преувеличивается и мифологизируется» 57.
§5.4.Этикетные слова.
Каждый день, общаясь с другими людьми, нам приходится использовать различного рода этикетные слова: слова приветствия, прощания, благодарности, просьбы, извинения и т.д. Изучение иностранного языка приводит к расширению понятия о категории, привычной для категории родного языка.
Так, в японском языке внимание к этикетным словам – повышенное. В зависимости от статуса говорящего и собеседника, будут употребляться соответствующие этикетные слова. Это обусловлено историческим фактором и типом языка. Наряду с этим, многие языки имеют минимальное количество этикетных слов, но функция, которую они выполняют, лежит на грамматическом выражении. Языковой материал различных км предлагает следующие модели отношений между собеседниками (по Алпатову «Япония: язык и культура»):
1)приветствие. Многие представители славянских языков, в том числе и русского, фактически желают собеседнику здоровья:
«здравствуйте» (рус) - «здрастуйте» или «здорові/здоровенькі були» (укр)- «zdraveite» (болг) -«zdravo» (макед),
-говорящие по-английски, приветствуя друг друга фразой «How do you do?», на самом деле спрашивают «Как ты делаешь?»,
- французы, говоря «Comment ça va?», интересуются тем, «как это идёт»,
-немецкое приветствие «Wie geht es?» означает «Как идётся?»,
-итальянцы, здороваясь фразой «Come sta?», выясняют, «Как стоишь?»,
-еврейское приветствие «Shalom» – это буквальное «Пожелание мира»,
-мира всем желают и представители многих мусульманских народов, говоря друг другу «Salaam alei-kun!» (арабск.) или «Salaam aleihum» (азерб.),
-древние греки, приветствуя друг друга, желали «Радости!»: именно так буквально переводится древнегреческое «haire».
«По всей видимости, в славянской картине мира здоровье виделось как нечто, чрезвычайно важное, в картине мира евреев и арабов самым главным представляется мир, в сознании англичан одно из центральных мест занимает работа, труд» 58.