worldview (1185165), страница 3
Текст из файла (страница 3)
«Вместилище». В языке аборигенов острова Ифалук25 рациональное и эмоциональное как единое целое «помещаются» в «niferash» (внутренние органы человека). «Niferash» является одновременно «вместилищем» всех мыслей, чувств, эмоций, желаний и потребностей ифалукцев.
Голова-печень. В африканском языке догон26 функцию, которую в русской ЯКМ привычно выполняет сердце, взяла на себя печень. «Прийти в ярость на языке догон – «почувствовать печень», понравиться – «взять печень», успокоиться – «опустить печень», получить удовольствие – «подсластить печень» и т.д. » 27.
Одну из самых сложных понятийных систем в любой ЯКМ составляют «душа» - «тело» - «сознание».
«В русской ЯКМ душа – вместилище внутреннего мира человека (чувства, эмоции, мысли, желания, знания, мыслительные и речевые способности)» 28. В русской ЯКМ существует оппозиция «души» и «тела», что отражено и в Священных книгах, и в культуре. В английской же ЯКМ «тело» соотносится не с «душой», а с «сознанием» («mind»). Как указывает И.И.Богатырева, русское душа частотнее английского «soul», что видно из устойчивых выражений с этим словом (вкладывать душу во что-то, залезть в душу кому-либо, работать со (всей) душой, кривить душой, от (всей) души, всеми силами души, душа нараспашку), на английский язык эти выражения переводится без слова «soul». Связь между понятиями можно проследить и на основе родственных корней: в русском языке «душа», «дух», «духовность» – родственные слова, в английском – нет.
Любопытно проследить, насколько различаются организующие жизнь и деятельность человека понятия в картинах мира, такие как понятия долга, обязанностей, счастья, к примеру. Причем понятия долга и обязанностей могут вступать в оппозицию по вкладываемым в них смыслам. Русский «долг» — это некий внутренний голос, который «зовет» и «велит». В. Даль трактует «долг» как «общий долг человека, который вмещает долг его к богу, долг гражданина и долг семьянина, исполнением этих обязанностей он в долгу, они составляют долг его, как взятые у кого взаймы деньги или вещи» 29. Русский «долг» существует в единственном числе. Обязанностей может быть много (их «возлагают», «снимают», «перераспределяют») или не быть совсем, а долг – есть всегда и употребляется только в единственном числе. «Англоязычная картина мира различий между «долгом» и «обязанностями» не предполагает: английское «duty» может употребляться с выражениями «Кто сегодня дежурит?»/ с «чувством долга»/ с «таможенным сбором»/с «церковной службой». Английский «долг» — это то, что всем известно и что все должны выполнять (не отдавать!), в русском же языке исполнение долга предполагает некую потерю, затрату сил» 30. Современная японская ЯКМ признает только обязанность, поскольку понятие долга имеет слишком возвышенную стилистическую окраску и наполнение. С понятиями «долг» и «обязанность» тесно связаны понятия «обиды» и «оскорбления». Полного эквивалента русскому «обида» нет в английском, французском и немецком языках, так как «англ. «to offend/offense», франц. «Offenser/offense», нем. «Beleidigen/Beleidigung» имеют значение, соответствующее русскому «оскорбить», т. е. заключают в себе концепт, в центре которого находится представление не о справедливости, а о чести» 31.
Уровень счастья в России, по результатам социологического опроса, один из самых низких в мире. Причины дефицита счастья - в языке. «Русское «счастье», — очень труднодостижимое состояние. Ответить «да» на вопрос «Вы счастливы?» для носителей русского языка так же странно, как носителям английского ответить «да» на вопрос «Испытываете ли вы блаженство?»» 32. Так, если сравнивать русское «счастье», «счастлив» и английское «happiness», «happy», окажется, что их смысловое наполнение совершенно различно. Англичане, как и японцы, понятием «счастлив» определяют все, что приносит хотя бы малейшее удовольствие: мороженое, кино, ресторанчики.
При изучении иностранного языка индивид может столкнуться с некоторыми словами - обращениями без эквивалентного перевода, которые называют и характеризуют отношения между людьми. Так, в русском языке есть сложнопереводимое «родной», а в японском не только непереводимое в совокупности всех включенных понятий, но и сложнообъяснимое «amae». Одно из самых значимых и своеобразных русских обращений – «родной». «В основе слова родной лежит совершенно особая идея: я к тебе так отношусь, как будто ты мой кровный родственник. За пределами славянских языков трудно найти что-нибудь похожее. Оно отличается от других обращений эмоциональным колоритом, выражает глубокую нежность, доверие, ощущение взаимопонимания и душевной близости, откровенности. «Родной» предполагает симметричность в отношениях: едва ли может быть родным человек, который тебя родным не ощущает. Этим он дружелюбно посягает на внутренний мир адресата обращения» 33. В японской ЯКМ есть загадочное «amae», которое невозможно перевести на другой язык одним словом. Это понятие о взаимоотношениях между людьми, которое включает не один параметр, а набор параметров, именно поэтому переводить его как «dependence» (зависимость) на английский язык неполно, этот перевод не исчерпывает всех значений, которые вкладывает японец в «amae». «Amae» «обозначает инстинктивное отношение маленького ребенка к матери, включающее одновременно ласку и желание защититься от внешнего мира, это ключевое понятие японской культуры, определяющее основу отношений между людьми в ней; это чувство в раннем детстве есть у любого человека, но лишь японцы сохраняют его на всю жизнь. Из него вытекают стремление к минимизации конфликтов, нелюбовь к спорам, агрессивному поведению, умение достигать консенсуса. Отношения по принципу «amae» – отношения к «своим». Им противопоставлены отношения к «чужим» (tanin), особенно к иностранцам, которые таким чувством не определяются» 34.
Из приведенного в данном параграфе материала следует, что функцию разума, эмоций, чувств в разных ЯКМ выполняют не обязательно, например, «голова - сердце», как привычно для русской ЯКМ. Эту роль могут брать на себя и другие органы (голова – сердце, голова – печень, вместилище). Не менее важно соотношение «души» - «тела» - «сознания» в различных ЯКМ. Так есть ряд концептов, которые языковыми картинами мира понимаются и выражаются по-разному (долг – обязанность, обида – оскорбление, счастье). Вопрос сопоставления напрямую связан с вопросом перевода. Возможны индивидуальные особенности ЯКМ, которые вообще не имеют адекватного однословного перевода (русское «родной», японское «amae»).
§4.Состояние – качество.
Различия языковых картин мира в категории «состояние-качество» мы покажем на материале зоологических метафор. Выбор образа животного определяется заинтересованностью социума. Отобранные нами примеры наиболее полно иллюстрируют, какими животными или их особенностями разные ЯКМ иллюстрируют одни и те же идеи; иная км в языке будет представлена либо другими животными, либо другими их качествами. Так, в метафору привлекается животное, одно из качеств которого важно для народа, причем не всегда это главное или очевидное качество. Гукетлова Ф.Н. в своей работе «Зооморфный код культуры в языковой картине мира» привлекает материал французского, русского и кабардино-черкесского языков. На примере зоологических метафор этих языков показаны картины мира, нарисованные этими языками. Видение действительности в рус,фр,каб-черк в некоторых случаях совпадает:
myope comme une taupe (фр.) – щlыlуб нэф хуэдэу (каб.-черк.) – слепой как крот (рус.),
hardi comme un lion (фр.) – аслъаным хуэдэу хахуэ (каб.-черк.) – смелый как лев (рус.),
doux comme un agneau (фр.) - щынэм хуэдэу щабу (каб.-черк.) - послушный как ягнёнок (рус.),
vif comme une potee de souris (фр.) - шустрый, живой как мышь (проворный, юркий) (рус),
хьэндыркъуакъуэжь хуэдэ (как старая лягушка) - как жаба (рус) - безобразный неприятный человек.
Однако чаще всего для передачи одной и той же идеи разные языки привлекают разных животных. Для наглядности объединим материал разных языков, приведенный Гукетловой, в тематические группы:
-
Нагруженный (тяжелой ношей)
Фр. charge comme une mule (нагруженный как мул)
Каб-черк. шыдым имыхьыр зи хьэлъэ (тот, кто несёт непосильную ношу даже для осла) – очень нагруженный
Рус. как верблюд
-
Невежественный
Фр. pure comme un oie (чистый как гусь) - наивный, примитивный
Фр. ignorant comme un carpe (невежественный как карп) - непросвещённый
Рус. глуп как сивый мерин
Рус. как учёный осёл
-
ленивый, медленный
Фр. paresseux comme un lezard - ленивый как ящерица
Каб-черк. мацlэ лъэ (дия) хуэдэу (как мёртвая (замершая, застывшая) саранча) - медлительная, безынициативная
Каб-черк. хывым еса жэмыжь (словно корова, привыкшая к буйволу) - быть очень медлительным
Рус. спокойный как удав – быть чрезмерно спокойным
Рус. Как улитка
Рус. Как черепаха
-
радостный
Фр. bicher comme un pou (скакать как вошь) – радоваться, ликовать
Каб-черк. уи хьэм бажэ къиубыда (твоя собака поймала лису?) – ликовать, радоваться
Рус. Рад как слон
-
злой
Фр. mechant comme un ane rouge (злой, как красный осёл) – очень злой
Фр. mechant comme une teigne (злая, как моль) – очень злая
Рус. как змея в корсете (худая, злая)
Рус. злая как собака
Каб-черк. блэ уэным хуэдэу (змея, готовая ужалить)
-
хитрый
Фр. malin comme un singe (хитрый, как обезьяна)
Каб-черк. бажэм хуэдэу бзаджэщ (хитры, как лис)
Рус. Хитрый, как лис
-
известный
Фр. etre connu comme le loup blanc (gris) (быть известным, как белый (серый) волк) – быть известным
Каб-черк. жэм къуэлэным хуэдэу къыхощ (выделяется, как пестрая корова) – известный человек
Каб-черк. шыфIым хуэдэу цIэрыIуэу (знаменитая, как славная лошадь) – известный, популярный человек
рус. Как белая ворона
8)который хорошо живет
Фр. etre la comme rat en paille (быть как крыса в соломе) – жить припеваючи
Каб-черк. къущхьэхъу мэлу тхъэн (благоденствовать. как овца на горных пастбищах) – жить припеваючи.
Каб-черк. мэл гъатхэм хуэдэу ягъашхэ (откармливают, как осеннюю овцу (на убой)) – живет очень хорошо, в достатке.
Ананина Т.В.35 приводит следующие зоологические сопоставления:
«собака» в русской языковой картине мира (наряду с отрицательной коннотацией) ассоциируется с верностью и преданностью; в казахской ЯКМ символизирует презрение; эскимосы же оценивают собаку исключительно положительно, так как это упряжное животное, приносящее пользу в хозяйстве.
Неодинаково в разных языках осмысляется и рыба. В исследовании Ф.Н.Гукетловой показано, что, например, «карп» во французском языке – символ невежества, тогда как в японском языке36 «карп» - символ мужества, силы и смелости. «Японец, желая сделать комплимент русскому собеседнику, может сказать, что сын у него похож на карпа. Вряд ли это правильно будет воспринято русским из-за фоновых значений слова «рыба» в русской ЯКМ - пассивное, безликое начало (ни рыба, ни мясо)». В русской языковой картине мира «рыба» в целом имеет отрицательные коннотации; рыба считается «холодной», «скользкой», с «выпученными глазами».
На примере зоологические метафор в данном параграфе мы демонстрируем отличия языковых картин мира. Одна и та же идея в разных ЯКМ может реализовываться одинаковыми средствами. Однако чаще национальные особенности «перевешивают» типичность в силу заинтересованности социума в нетипичных признаках животного. На основе приведенных в этом параграфе примеров можно сделать следующие выводы:
-в отличие от русской ЯКМ, где глупым привычно считать осла/мерина, во французской ЯКМ качество «глупость» взяли на себя гусь и карп,
-«лень/медлительность», которые в русской ЯКМ привычно выражаются образом удава, улитки или черепахи, во французской ЯКМ выражает образ ящерицы, а в кабардино-черкесской – образ застывшей саранчи,
-выразителем состояния радости в рус.ЯКМ является слон, во фр.ЯКМ - вошь, в каб-черк.ЯКМ – тот, кто поймал лису,
-по-разному передается состояние «злости»; если в рус.ЯКМ «злость» передают змея, собака, то во фр.ЯКМ это делают красный осел или моль; кабардино-черкесское видение «злости» в змее частично совпадает с русским видением,
-если в русской и кабардино-черкесской ЯКМ качество «хитрость» видится в образе лисы, то во фр.ЯКМ выразителем этого качества является образ обезьяны,
-«известность» во фр.ЯКМ выражается через образ белого или серого волка, в каб-черк.ЯКМ – через образ пестрой коровы или славной лошади; в рус.ЯКМ есть выражение «как белая ворона», которое тоже имеет семантический компонент «выделяться из общей массы», но имеет скорее отрицательную эмоциональную окрашенность.
В виду особенностей языковых картин мира особое внимание нужно обращать на перевод, т.е. на поиск эквивалентной по значению единицы (выражение «Ваш сын похож на карпа» - особая похвала в японском языке, но оскорбление в русском или же французском).
§5.Норма поведения в социуме.
Существуя и функционируя в рамках определенного социума, человек овладевает и пользуется определенной этим обществом нормой поведения и этикетом и делает то, что он делает, потому что так делают все представители «его» социума. Однако разные социумы установили разные критерии нормативности.
§5.1.Речевые стратегии и тактики. «В связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев» 37. Вступая в коммуникацию, человек, изучающий язык, должен быть хорошо знаком с культурой собеседника, чтобы не выглядеть смешным или невежей. Так американцам кажутся избыточными айдзути (частицы) японского языка, а японцам выражение вежливости английского кажется чересчур грубым и недостаточным, не говоря об отсутствии жестов вежливости. Нужно знать, чем вы можете оскорбить собеседника. Так, для японца оскорбление (хотя они и понимают, что говорят с гайдзином, то есть, иностранцем), если вы младше по возрасту и ошибаетесь в выборе обязательного суффикса вежливости; или, к примеру, не знаете, что в японском языке есть различная лексика и грамматические формы для мужчин и женщин, и присоединяете к мужскому имени суффикс «тян», который языком определен исключительно для женщин и детей. «При общении с иностранцем мы прощаем грамматические, лексические и стилистические ошибки, но нарушение этических норм воспринимается отрицательно. Результатом может стать прекращение текущей коммуникации и начало конфликта. В понимании представителей той или иной культуры понятие вежливости также трактуется неоднозначно: в толковом словаре русского языка под ред. Ожегова (2008) «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый». В английском – «демонстрирующий свое уважение к другим» (polite – having good manners and showing respect for others38)» 39.
Речевая стратегия формирует один из аспектов национального стереотипа. Например, в общении русских с англоговорящими собеседниками «русские воспринимаются резкими и немного грубоватыми. С древних времен в русской культуре вежливость является частью морально-этической сферы» 40. Однако «грубоватость», свойственная русскому менталитету, связана не с параметром «неуважения» по отношению к собеседнику, а с ценностными установками: «стремление для русского человека казаться лучше, чем он есть всегда интерпретировалось как лицемерие» 41. Для реализации цели коммуникации и обеспечения одобрения собеседника американцы и британцы используют определенные стратегии и тактики. Для русской
культуры это не свойственно, так как во многих случаях русские руководствуются не столько планом речевого воздействия, сколько чувствами.
Русской ЯКМ не свойственна крайняя степень самоуничижения перед собеседником, тогда как в японском языке – это не только обязательная, но и первостепенная тактика ведения беседы.
«Одним из качеств русской культуры является прямолинейность, тогда как английской тактике свойственно понятие «privacy» (индивидуальность, личное пространство, сдержанность), что подчеркивает дистанцированность от собеседника.
Одной из значимых характеристик в общении является стремление «сохранить лицо», получить одобрение собеседника.