worldview (1185165)
Текст из файла
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
«Расширение языковой картины мира индивида при изучении иностранного языка»
Курсовая работа
Студентки 5 курса
О.В.Овчинниковой
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент МГУ им. М.В.Ломоносова
О.Н.Шувалова
Москва - 2011
Оглавление:
Введение…………………………………………………………………………………………………..2
Основная часть:
-
Терминологический аппарат исследования…………………….….5
-
Языковые картины мира:
§1. Природа и животные………………………………………………….……7
§2. Цвет…………………………………………………………………………………. 11
§3. «Разум, эмоции, чувства» и отношения между людьми в социуме………………………………………………………………………………… 15
§4. Состояние – качество……………………………………………………… 19
§5. Норма поведения в социуме:
§5.1. Речевые стратегии и тактики………………………………………..22
§5.2. Гендерное в языке………………………………………………………. .26
§5.3. Культура молчания или «язык без языка» …………………..28
§5.4. Этикетные слова…………………………………………………………...28
§6. Понятие времени……………………………………………………………..38
§7. Отношения между социумами………………………………………..40
Выводы……………………………………………………………………………………………………….42
Библиография и интернет - источники………………………………………………………44
Введение.
Язык живет по своим собственным законам, непрерывно развивается и обогащается. «Язык человека представляет собой особый мир, который расположен между существующим независимо от нас внешним миром и тем внутренним миром, который заключен внутри нас (тезис Гумбольдта, 1806 г)» 1. Ряд идей Гумбольдта о языковой картине мира получил развитие в гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа. Лингвистическая относительность – это «отсутствие возможности установления поэлементных соответствий между системами разных языков» 2 (Э.Сепир). Сепир подчеркивал «несоизмеримость» языков. Таким образом, по мнению Б.Уорфа, мы «сталкиваемся с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» 3.
Существуя в рамках одного языка, мы находимся в определенной плоскости, мы смотрим на мир через призму (язык) этой плоскости. Мы повторяем за другими представителями этой плоскости и не можем делать иначе, существуя и функционируя в пределах данной плоскости. Э.Сепир: «Куда ни посмотри, везде люди делают то, что они делают, и не могут этого не делать не только потому, что они устроены так, а не иначе. Люди делают то, что они делают, в значительной мере потому, что они открыли для себя, что легче всего и, с эстетической точки зрения, предпочтительнее всего подгонять свое поведение под более или менее устоявшиеся формы, за которые никто конкретно не отвечает» 4. Существуя в ограниченном языком и социумом мире, человек не может знать о том, что «его» плоскость – не единственная; только познакомившись с другим языком (призмой), он сможет взглянуть не только на «чужую» плоскость, но и взглянуть на «свою» плоскость иначе. То есть язык – это средство увидеть действительность иначе.
Кроме того, что языки видят явления действительности по-разному, они еще могут видеть их неправильно, «т.е. в соответствующей отрасли научного знания таких явлений либо нет, либо они понимаются по-другому» 5. Так, например, немецкий язык не видит различий между вишней и черешней, предлагает одно слово для обозначения тучи и облака, в отличие от русского; в то же время, русская призма видит огурец и помидор как овощи, что не соответствует научной картине мира, поскольку огурец и помидор в научной языковой картине мира – ягоды.
Объект исследования: языковая картина мира.
Предмет исследования: расширение языковой картины мира индивида при изучении иностранного языка.
Цели данной работы: 1.показать отличия в способах моделирования действительности разными ЯКМ; 2.продемонстрировать, какими средствами язык может формировать определенное видение мира; 3.доказать, что ЯКМ индивида расширяется при изучении иностранного языка.
Задачи данной работы: 1)рассмотреть и сопоставить языковой материал разных картин мира по следующим темам:
§1.природа и животные,
§2.цвет,
§3. «разум, эмоции, чувства» и отношения между людьми в социуме,
§4.состояние-качество,
§5. норма поведения в социуме:
§5.1. речевые стратегии и тактики,
§5.2.гендерное в языке,
§5.3.культура молчания или «язык без языка»
§5.4.этикетные слова:
1)приветствие,
2)прощание,
3) «пожалуйста» в значении просьбы,
4)благодарность за услугу и ответ,
5)согласие-отрицание,
6)извинение,
7)этикетные междометия и слова,
8)обязательные этикетные выражения.
§6.понятие времени,
§7.отношения между социумами,
2) выявить на представленном материале сходства и отличия языковых картин мира.
Наше исследование проводится на современном языковом материале. Оно подкрепляет данное нами ниже определение ЯКМ, действительное для данной работы, и призвано максимально полно продемонстрировать различное видение и оценку языками окружающей нас действительности.
Метод исследования: подбор и анализ языкового материала, наиболее полно моделирующего действительность; обращение к языковому материалу, предоставленному референтной группой лингвистов.
Данные темы были выделены на том основании, что языковая картина мира – система, целостное явление, понять которое можно лишь рассмотрев сходства и отличия от других ЯКМ, смоделировав все самое значимое в представлении индивида:
-среду обитания,
-понимание истории и времени,
-отношения между социумами,
-отношения между индивидами в пределах социума.
Глава I.Терминологический аппарат исследования.
Существует множество определений ЯКМ. Каждый исследователь вкладывает в него тот смысл, который наиболее значим для его исследования. Все определения дополняют друг друга, но единого наука не выработала:
1. «Язык – промежуточный мир» (Гумбольдт, 1806г.).
2. «Картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины» 6( Хайдеггер М., 1950г.).
3. ЯКМ – «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющие собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов» (Венедиктова Л.Н., 2004г.).
В данном исследовании мы будем определять языковую картину мира как промежуточный мир, отображающий неуниверсальное видение действительности, которое сложилось в обыденном сознании конкретного языкового коллектива и отражает значимые для данного коллектива совокупность образов, понятий, стереотипов и символов как особое знание и понимание конкретным коллективом окружающего мира; ЯКМ определяет мышление и познание в рамках своих категорий.
Далеко не все соотечественники Гумбольдта согласны с его постулатом о языке-промежуточном мире, который является своего рода «тюрьмой» или «пленом» для говорящего. Они указывают на несостоятельность его аргументации.
Против его теории выступали D.Zimmer-1986, Wandruzka-1990, F.Coulmas-1996 и другие. Фр.Кульмас, например, полагает, что «язык может быть приспособлен говорящим для выражения любого содержания. Между родным и каким-либо другим языком нет большой разницы: родной язык можно выбирать, поэтому не следует говорить о фаталистической языковой предопределенности» 7. Д.Циммер указывал, что «мыслить можно даже тогда, когда язык не предоставляет специальных средств» 8.
Воздержались от оценки его идей: Linke, Nussbaumen, Portmann-1994, Schwarz, Xhur-1996, Heller. Перечисленные ученые пользуются его терминами, но воздерживаются от оценки идей Гумбольдта в виду недостаточной изученности вопроса.
В свою очередь, есть ученые, позитивно оценивающие его постулаты: Gipper-1978, Roland. Они указывают на то, что мышление - это немое говорение, и что, вербализуя свою внутреннюю речь, человеку приходится укладывать мысль в некие языковые рамки.
Языки оперируют разным языковым материалом, поэтому, знакомясь с чужим языковым видением, оценкой и описанием мира, нужно быть готовым взглянуть на окружающую нас действительность иначе. В другой системе языка может быть иначе отражено любое привычное явление, так как для него может быть более существенным другой его признак.
Глава II. Языковые картины мира.
§1.Природа и животные.
В пределах одной «призмы» возможно расхождение между видением действительности литературным языком и диалектом. «Именно диалекты и говоры часто сохраняют то, что утрачивает нормированный литературный язык» 9.
Так, русский язык разводит понятия «облако» и «туча»; в немецком же эти понятия обозначаются одним словом «wolke». Однако если в русском языке облака могут быть «кучевыми» или «барашками», то немецкая ЯКМ различает:
Kühtappet (от tappen - тяжело идти, тащиться) – небо, покрытое облаками (в некоторых немецких говорах),
Schäfchenwolken/Schäflein (небесные овечки)- кучевые облака,
Lämmelwolken/Scharwolken (Schar - поворот плуга; имеется в виду, очевидно, положительное воздействие погоды, предвещаемой этими облаками, на сельскохозяйственные работы) – кучевые облака,
Flämmleinwolke (Flämmlein - тонко нарезанный хлеб)/Hechtwolke (Hecht - щука) – перистые облака (в некоторых немецких говорах),
Kippel (холмы)/Matze (Matza - радость) – туча, предвещающая дождь,
Päppel – туча, предвещающая грозу (в некоторых силезских говорах),
Regengalle (дождевая туча, освещённая солнцем) – дождевая туча,
Schneeblühen (цветение снега) – туча, предвещающая снег.
Так Бондарева Л.М. в работе «К проблеме языковой картины мира в немецкой лингвистике» отмечает, что в русском языке в середине XIXв в было зафиксировано множество синонимов для понятия «дождь» и его разновидностей: «ливень» (есть и в современном ЛЯ - очень сильный дождь), «косохлестъ», «подстега» (косой дождь по направлению сильного ветра), «сѣночной» (дождь во время сенокоса), «лепень» (дождь со снегом), «ситникъ»/ «ситничекъ» (самый мелкий дождь), «морось», «бусъ»/ «бусиха» (мельчайший дождь, словно мокрая пыль) и другие.
Показательным примером отличия русской диалектной ЯКМ от картины мира литературного языка являются наименования ветра (Богатырева, 2010г.). В орловских говорах ветер бывает:
ветрило/ветродуй - очень сильный; валун - сильный с дождем и градом; летник - теплый летний; осенник - холодный осенний…
В Архангельских говорах:
ветренье - очень сильный ветер; листодер - сильный осенний; свежун – холодный; моряник - ветер с моря; побережник - ветер с берега…
Другие русские говоры выделяют:
сильный ветер – ветриво (донск.), ветрогон (краснодарск.), ветренье (онежск.), вихряк (свердл.),
легкий ветер – ветрик (смоленск.), ветрышек (олонецк.), наветерь (псковск., тверск.),
холодный пронизывающий ветер – сибиряк (астраханск.), стужай (владимирск.),
боковой ветер – колышень (сибирск.),
ветер с озера – озерик (беломорск.),
ветер, относящий лед от берега моря, - относ (каспийск.),
утренний ветер – зарник (енисейск.),
ветер, приносящий дождевые тучи, - мокряк (новгородск., псковск.).
Количество наименований/синонимов для обозначения одного и того же явления напрямую зависит от его важности для конкретного народа.
Поскольку возможно существенное различие в видении действительности в пределах одной призмы, больше вероятности, что разные призмы дадут разительное отличие. В русском языке есть слова для обозначения пурги, метели, бурана, вьюги, поземки, которые связаны со снегом и зимой, «в английском языке это разнообразие выражается словом «snowstorm», которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире» 10.
В японском языке богата лексика, связанная с погодой, сезонами года, рельефом, морем. «Существует стандартный жанр «сезонных приветствий» («jikoo no aisatsu»). Каждый месяц традиционного японского календаря делится на две части и получается 24 слова для обозначения сезонов. Например, период с 6 по 19 января именуется «shookan» (сезон вторых по суровости холодов), период с 20 января по 3 февраля – «daikan» (сезон самых суровых холодов), период с 6 по 20 мая – «rikka» (начало лета). Письма такого рода имеют в зависимости от сезона специальные именования: «kanchuu-mimai» (письмо сочувствия в связи с наступлением сезона холодов), «shochuu-mimai» (письмо сочувствия в связи с наступлением сезона жары) и т. д. Таков ритуал в связи с календарем. В европейских культурах нет ничего подобного» 11.
Этим же объясняется, к примеру, частотность употребления во фразеологизмах образов овцы/барана/собаки/саранчи в кабардино-черкесском языке; лошади/рыбы/птицы во французском языке; кошки/медведя/змеи/ворона/лисы в русском языке (Гукетлова, 2009г.), «наличие нескольких обозначений для слова «верблюд» в арабском языке (уставший верблюд, беременная верблюдица)» 12. Э.Сепир отмечает доминирование заинтересованности над обилием реалий: «Если бы нутка добывали себе пищу, охотясь на суше или разводя овощи, то их словарь не был бы в такой степени насыщен «морскими» терминами. Множество топографических терминов в языке пайутов обусловлены необходимостью для жителей этой негостеприимной полу безводной местности точно описывать местоположение любого родника, а в ряде случаев это возможно лишь через указание на особенности рельефа» 13. Также Э.Сепир указывает, в какой степени состав словаря предопределен интересом людей к тем или иным реалиям: «В то время как мы считаем необходимым разграничивать луну и месяц, немало индейских племен вполне довольствуются одним словом, а точная референция возможна лишь через контекст. И если мы попытаемся выразить недовольство, индеец вполне может нам ответить, указав на столь же собирательный характер нашего слова «сорняк» по сравнению с его очень точным растительным словарем» 14. То есть, языковая картина мира – это маркер интересов разных народов.
Ненаучное представление об окружающей нас действительности со временем меняется. Л. Вайсгербер приводит данные, подтверждающие, что в средневерхненемецком многие слова животного царства обладали значениями, отличными от тех, какими обладают в современном немецком. Так, например, слово «tier» сейчас обозначает всех животных, а раньше обозначало только четвероногих диких зверей; современное «wurm» (червь) - в средневерхненемецком включало в себя также змей, драконов, пауков и гусениц; «vogel» - птица в средневерхненемецком, помимо птиц, называло и пчел, и бабочек, и даже мух. В целом, средневерхненемецкий язык предлагал следующую классификацию животного мира:
1.домашние животные - «vihe»,
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.