Диссертация (1173506), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Например, от фамилии Б.Н. Ельцина образовалосьслово «ельцинисты», название архитектурного комплекса в Вашингтоне Watergate(Уотергейт) послужило для номинации одного из наиболее беспрецедентныхсобытий американской истории (т.е. the Watergate scandal), а имя Наполеона до сихпорживётвназваниицелойсериивойн(именуемыхисторикамиНаполеоновскими).Заметим, что нельзя смешивать реалии с пословицами, поговорками,цитатами и афоризмами, как делают это, например, М.Л.
Вайсбурд [Вайсбурд,1972], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 2005, с. 92],так как цитаты, пословицы, поговорки и афоризмы часто представляют собойпредложения с соответствующими модусом и пропозицией («Ласковое словолучше мягкого пирога», «Bons nageurs sont à la fin noyés» (хорошие пловцы вконце концов тонут, т.е. не нужно быть слишком уверенным в себе); «A forcedkindnessdeservesблагодарности)).nothanks»Фразеологизмы,(вынужденнаяотносящиесядобротакнепословицам,заслуживаетописываютситуации, не являющиеся типичными только для определённой страны иликультуры.
Тем не менее, следует признать, что в некоторых случаяхфразеологизмы могут быть национально-специфичны [Валуйцева, Хухуни, 2016;Гусева, 2008], так как в каждом способе языковой концептуализации мира можнообнаружить как универсальные, так и национально-специфические черты33[Кузьменко, 2016].
Считаем, что фразеологизмы (пословицы и поговорки) следуетпричислять к лингвокультуремам, то есть единицам, совмещающим в себеязыковое и культурное содержание, чьё появление обусловлено тем, что языковаякартина мира разнится от языка к языку [Закирова, 2012]. Однако термин«лингвокультурема» шире, чем термин «реалия», поскольку первые включают ЛЕ,имеющие устоявшиеся словарные соответствия, культурный компонент которыхвыявляется только при глубоком анализе.То же самое относится к цитатам и афоризмам. Сравните: «Карету, мнекарету!» (А.С. Грибоедов «Горе от ума», обычно говорится человеком, спешно и,часто в расстроенных чувствах покидающим какое-либо место), «To be or not tobe?» («Hamlet», William Shakespeare, общеизвестное «Быть или не быть»,произносится, когда человек испытывает муки выбора), «Les vieillards aiment àdonner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvaisexemples» (François de La Rochefoucauld).Так как многие пословицы, поговорки, цитаты и афоризмы описываютцелые ситуации, то у них нет связи с отдельным конкретным референтом,денотатом как совокупностью обозначаемых объектов или абстрактным понятием,что даёт нам основание не включать их в класс реалий.Отметим, что термин «реалия» нельзя заменять терминами «ксенизмы»,«безэквивалентнаялексика»,«варваризмы»,«экзотизмы»,«локализмы»,«этнографизмы», «слова с культурным компонентом», «фоновые слова»,«алиенизмы», «коннотативные слова», «пробелы», «лакуны».
Ксенизмы —заимствованныеслова,непретерпевшиеорфографическойассимиляции[Епифанцева, Сахаров, 2015]. Термин «безэквивалентная лексика» выступаетгиперонимом по отношению к реалии; варваризм — иноязычное выражение, не доконца принятое заимствующим языком; экзотизмы — слова из иностранных, какправило, малоизвестных языков, употребляемые для придания речи местногоколорита; локализмы близки диалектизмам; термин «этнографизм» ещё уже, чемлокализм; лакуны не всегда национально окрашены (например, русское слово«кипяток», которого нет в английском и французском языках); термин «пробел»34эквивалентен лакуне; алиенизм значит то же самое, что и экзотизм;коннотативные слова и слова с культурным компонентом, фоновые словавключают в себя реалии, поскольку все реалии обладают культурнымкомпонентом и требуют привлечения фоновых знаний, но включают и слова, необозначающие предметы, людей, события и понятия, порождённые чьей-тоопределённой культурой [Влахов, Флорин, 1980, с.
35–47; Ражина, 2007, с.12–14].1.3. Термин «оним» и различные подходы к его определениюСлово «оним» принадлежит к сугубо научному стилю и имеет болееобщеупотребительный синоним — имя собственное. Именно определение именисобственного, а не онима, можно найти в русских толковых словарях.Например,толковыйсловарьД.Н. Ушаковасодержитследующуюдефиницию имени собственного: «существительное, являющееся именем когочего-н., обозначением единичного предмета без всякого отношения к егопризнакам, напр. Иван, Волга; противоп. имя нарицательное» [Ушаков, 2008–2017,Электронный ресурс].Данное объяснение даёт самое общее представление об имени собственном(ониме), как, впрочем, и то, которое находится в неспециализированных словаряханглийского языка Longman и Oxford Dictionaries (см. статью «proper noun»): «anoun such as «James», «New York», or «China» that is the name of one particular thingand is written with a capital letter» [Longman English Dictionary Online, Электронныйресурс]; «a name used for an individual person, place, or organization, spelled with aninitial capital letter, e.g.
Jane, London, and Oxfam. Often contrasted with commonnoun» [Oxford Dictionary of the English Language, 2020, Электронный ресурс].Составители Le Robert pratique считают, что имя собственное — это словоили группа слов, служащие для обозначения индивидуальности; слово для35номинации человека; индивидуализирующее обозначение животного, места илиобъекта» [Le Robert pratique, p. 956].Кроме того, -оним (-onym в англ. и -onyme во фр.) — это аффиксоид,являющийся составной частью таких лингвистических терминов, как антоним,синоним, омоним и т.д. (англ. — antonym, synonym, homonym; фр. — antonyme,synonyme, homonyme) [Oxford Dictionary of the English Language, 2020,Электронный ресурс; Le Robert pratique, 2012, p.
981].Что касается этимологии термина, то она достаточно проста. Слово «оним»происходит от греческого «onoma» / «onyma», что значит «имя» [Цыганенко, 1989,с. 275].Такжепротиворечивыопределенияонима,которыедаютсявлингвистических словарях. О.С. Ахманова полагает, что оним — это одно словоили сочетание слов, предназначенное для именования индивидуализированныхединиц, без учёта их признаков, т. е.
без связи между характеристиками самогопредмета и значением соответствующих лексических единиц [Ахманова, 1966,с. 170–171]. Автор словаря отмечает, что существуют также сложные именасобственные, т.е. такие, которые, называя предмет, место, человека и т.д.,представляют собой идиоматическое сочетание. Например, the Three Mile Island(англ.), впоследствии давший название событию — the Three Mile Island accident,— авария, произошедшая в 1979 г. на атомной станции Three Mile Island, котораянаходится в штате Пенсильвания, США [Walker, 2006, p. 422]. Или Madame Déficit(буквально с фр.
«Мадам Дефицит») — неодобрительное прозвище королевыМарии Антуанетты, данное ей подданными за расточительность. Примером изрусского языка может послужить название исторического романа В. Пикуля«Пером и шпагой».«Полный словарь лингвистических терминов» Т.В. Матвеевой определяетонимы как «общее наименование собственных имён в ономастике», добавляя, чтоданный термин употребляется наряду с более редким «онома» и объединяетразличные классы собственных имён: антропонимы, топонимы, зоонимы,астронимы, фитонимы и т.д.» [Матвеева, 2010, с. 437].36В«ЛингвистическомВ.Н. Ярцевойэнциклопедическомподчёркиваетсясловаре»индивидуализирующаяподрольредакциейонимов[Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, Электронный ресурс].Oxford Concise Dictionary of Linguistics даёт толкование, недостаточнопроясняющее смысл термина «proper name» (имя собственное).
По мнениюсоставителей словаря, оним — это любое существительное, обозначающееиндивидуальный объект или группу объектов и являющееся их отличительнойчертой [Mathew, 2002].То же самое касается словаря «The Routledge Dictionary of English LanguageStudies».Представленнаятамдефинициясообщаетчитателю,чтоимясобственное относится к людям, местам, организациям, которые, нуждаются вособом обозначении. Обычно они пишутся с большой буквы [Pearce, 2007, p. 128].Похожую дефиницию даёт и словарь лингвистических терминов Ж.
Марузо[Марузо, 1960, c. 119–120].В целом, можно сказать, что в выбранных русскоязычных лингвистическихсловарях определение онима (или имени собственного) более тщательноразработано, чем та же самая дефиниция в рассматриваемых англоязычных ифранкоязычном переводном словарях.В современных работах по ономастике (таких, как труды А.В. Суперанской,Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова, Т.А. Соболевой и других) выработаноопределение онима, очерчен круг его дифференцирующих черт, объясняется,какие части речи, сверхсловные единицы (словосочетания, предложения) итематические группы слов могут быть именами собственными.А.В.
Суперанская считает, что имена собственные — индивидуальныеобозначения, служащие для выделения отдельных объектов из множеств имподобных [Суперанская, 1973], обладающие следующими отличительнымичертами: а) принадлежность индивидуальным объектам, а не классу объектов,характеризующихся определённой чертой; б) наделение объекта номинации чёткоочерченным индивидуальным характером; в) отсутствие непосредственной связи37с понятием и однозначной коннотации на уровне языка; г) повышеннаяпредметность (невозможность мыслиться вне связи с референтом) [Там же].Согласно А.В.
Суперанской, слово любой части речи может стать именемсобственным [Там же. С. 108]. Несмотря на то, что большинство имёнсобственныхпринадлежатклассусуществительных,иногдавстречаютсянетипичные случаи. Например, французская популярная женская музыкальнаягруппа называется L5 (читается как elles cinq). Здесь видим игру слов (личноеместоимение женского рода множественного числа произносится, как буква L). Вобразовании рассматриваемого онима задействовано личное местоимение, буквафранцузского алфавита и числительное.Именем собственным, по мнению исследователя, также может бытьсловосочетание и предложение.
При этом они семантически становятся равнымислову и в предложении ведут себя, как существительные [Там же. С. 110].В ономастиконе, как полагает А.В. Суперанская, выделяются следующиетематические группы: 1) антропонимы (имена людей); 2) зоонимы (именаживотных); 3) мифонимы (имена живых существ и предметов, фигурирующих вмифах); 4) топонимы (географические названия); 5) космонимы и астронимы(имена галактик, созвездий, отдельных космических тел); 6) фитонимы (именарастений); 7) хрематонимы (собственные имена отдельных неодушевлённыхпредметов, таких, как оружие, драгоценности и музыкальные инструменты); 8)названия средств передвижения; 9) сортовые и фирменные названия; 10)наименования объединений людей; 11) имена организаций, выпускающихпериодические издания; 12) отрезки и точки времени, исторические события; 13)названия праздников, юбилеев, торжеств; 14) название произведений литературыи искусства; 15) документонимы (названия важных, выдающихся по своей ролидокументов: Magna Carta — Великая хартия вольностей, документ, подписанный в1215 г.