Диссертация (1173506), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Однако длярусскоязычных учёных-лингвистов рассматриваемое слово имеет значение,28отличающеесяотвышеуказанного.Обэтомсвидетельствует«Словарьлингвистических терминов» О.С. Ахмановой, согласно которому реалии — этофакторы, включающие в себя внутриполитическое устройство страны, её культуруи историю, связи жителей страны с другими народами, отражённые вопределённом языке [Ахманова, 1966, с. 371]. В «Кратком переводческом словаре»Л.Л.
Нелюбина под реалиями понимаются лексические единицы, референтыкоторых культуроспецифичны для жизни людей, говорящих на конкретном языке[Нелюбин, 2003, с. 178–79].При этом и в словаре О.С. Ахмановой, и в словаре Л.Л. Нелюбинаотмечается, что реалии — это ещё и сами референты слов [Ахманова, 1966, с. 371;Нелюбин, 2003, с. 178–179].Таким образом, лингвистические словари дают читателю более полноепредставление о значении данного слова, освещая два вида его определения.Следует заметить, что, немотря на некоторую неоднозначность термина,связаннуюегодвойственнойэкстралингвистическойодновременно,определений),свнастоящейработеприродойкакреалиивидно(лингвистическойизипредставленныхрассматриваютсявстрогоязыковедческом смысле, то есть как единицы словарного состава, а не какпредметы, концепты или события, ими обозначаемые.В этом разделе представляется необходимым ответить на следующиевопросы:– Как определить реалию?– Какие тематические группы слов соответствуют этому определению?Л.С.
Бархударов понимает реалии как слова, обозначающие объекты,концепты и ситуации, отсутствующие в практическом опыте людей, являющихсяносителями другого языка [Бархударов, 1975, с. 58], и относит к ним ЛЕ,называющие артефакты культуры, типичные только для определённого народа.Примечательно то, что учёный не включает в список реалий именасобственные, неразрывно связанные с историей и культурой данного народа(например, Карамзин, Алексей Михайлович Романов, в народе прозванный29Тишайшим, — для русского языка, Richard III и Anne Boleyn — для английского,Phillippe IV de France, он же Phillippe le Bel, Jeanne d’Arc — для французского),что, на наш, взгляд, не совсем верно.Отечественныйспециалиствпереводоведенииипреподаваниииностранных языков, М.Л. Вайсбурд, рассматривая реалии только как факторэкстралингвистический, даёт довольно подробный список того, что можноотнести к реалиям.
Это: общественные и культурные события в жизни нации,организации или объединения, сложившиеся традиции, предметы бытовогоустройства, наименования географических пунктов, природных феноменов(ураган Катрина), явлений культуры и людей, отметивших себя в ней [Вайсбурд,1972].С данным определением соглашается Э.А. Левина в своем диссертационномисследовании «Реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте» [Левина, 2006,с.
15].Чтобы придать термину «реалия» лингвистический характер (нужноучитывать, что М.Л. Вайсбурд изучала реалии как явление, которое должнапрепарировать методика преподавания страноведения), в него необходимодобавить «слова, применяемые для именования …».Согласно С. Влахову и С. Флорину, авторам книги «Непереводимое впереводе», реалии — это слова и словосочетания, называющие национальноспецифические объекты [Влахов, Флорин, 1980].
Интересно, что болгарскиепереводчики в своей монографии отмечают, что многие онимы могут относитьсяи к реалиям, так как они часто обладают признаками последних [Там же. С. 12].В качестве тематических групп слов, которые могут претендовать на правоназываться реалиями, С.
Влахов и С. Флорин перечисляют географические,этнографические и общественно-политические реалии и приводят их подробнуюклассификацию [Там же. С. 51–56].Другой исследователь безэквивалентной лексики (этот термин следуетпонимать как родовой по отношению к реалии), Г.Д. Томахин, определяет реалии30как национально-специфические объекты, включающие, в том числе и именасобственные [Томахин, 1997, с.
5].Аналогичным образом толкуют реалии создатели интерпретативной теорииперевода, М. Ледерер и Д. Селескович [Lederer, 1994, p. 121].Вышеуказанное определение представляется несколько спорным. Ведьслова могут перейти в заимствующий язык без перехода их в соответствующуюкультуру. Наглядным примером могут послужить названия известных, носохраняющих свою национальную принадлежность организаций: Пентагон (отангл. the Pentagon, щтаб-квартира министерства обороны Соединённых Штатов),Даунинг-стрит, 10 (от англ. Downing Street, официальная резиденция лордаказначея и премьер-министра Соединённого Королевства Великобритании иСеверной Иралндии). Эти названия приняты и ассимилированы русским языком,но чужеродны русской культуре.На примере приведённых определений можно убедиться в двойственнойприроде русскоязычного термина «реалия»: это и определённый участокдействительности, подвергшийся обозначению в языке, и его языковоенаименование.
Следует заметить, что мы рассматриваем реалии исключительнокак слова.Проблема неоднозначности слова «реалия» успешно решается в работахН.А. Фененко [Фененко, 2001, 2006]. Учёный синтезирует все значимыеразработки лингвистов по проблеме реалии и выдвигает свою собственнуюкомплексную теорию, освещающую каждую из сторон исследуемого языковогоявления. Компоненты родового термина «реалия», согласно Н.А.
Фененко,совпадают со сторонами «семантического треугольника» (предмет — понятие —слово) и обозначаются видовыми терминами: R-реалия (от фр. réalité), С-реалия(от фр. concept culturel) и L-реалия (от фр. lexème). Таким образом, исследовательрешает проблему двойственной природы реалии и расширяет значение термина,включаявегоденотаттеконцепты,которыеявляютсяязыковымирепрезентантами участка национально-языковой картины мира определённогосоциума [Фененко, 2006, с. 266].31С учётом элементов семантического треугольника определение реалииможно выразить следующим образом: реалии — это отдельные слова исловосочетания, а также предложения, по семантике равные слову, называющиефеноменысоциально-культурногограждан,элементыпространстватрадиционногостраны,устройстваиорганизациибыта,точкиеёнагеографической карте, объекты и персонажи материальной и нематериальнойкультур, включая имена персонажей, реально не существующих, а такжеприродные феномены, растения и животные-эндемики, понятия, концепты иидеи, имеющие место в словаре определённого языка, сохраняющие связь с однойкультурой и нетипичные для другой.Считаем необходимым дать собственный комментарий по рассматриваемойпроблеме.
На наш взгляд, имена собственные не стоит исключать из составареалий (это видно и из принятого за основу определения), как это делают,например, С. Влахов и С. Флорин, признавая, однако, что ономастикон можетобладать многими признаками реалий [Влахов, Флорин, 1980, с. 12].Во-первых, это вносит некоторую неясность. Почему, например, к реалиямследует относить названия транспорта, но нельзя причислить такие онимы, какl’Orient (корабль, на котором Наполеон плыл покорять Египет), HMS Victory(флагманскийкорабльТрафальгарскомЕгосражении),Величестваброненосец«Виктори»,«Цесаревич»участвовавший(одинизвкораблейТихоокеанской эскадры, атакованный японцами в Порт-Артуре во время Русскояпонской войны)?Во-вторых, тематические группы существительных, причисляемые кименам собственным, во многом совпадают с теми тематическими группами,которые исследователи включают в состав реалий [Подольская, 1978, с.
13–14].Классификацияимёнсобственных,предлагаемаяН.В. Подольской,свидетельствует, что названия периодов времени, часто характеризуемыхопределённымисобытиями(хрононимы),относятсякклассуонимов.Следовательно, если разделить имена собственные и реалии, то La Guerre deSuccession de Bretagne, the War of the Roses, Русско-японская война не будут32являться реалиями, что выглядит крайне противоречиво. Перечисленные ЛЕ —названия важных для Франции, Британии и России событий, из-за своейнеординарности и значительности получивших статус имён собственных. Однакоесли придерживаться точки зрения, что онимы не относятся к реалиям, то этоприводит к отрицанию культуроспецифичности данных ЛЕ, что противоречитсамой их природе, ведь названные события — важная часть истории Франции,Соединённого Королевства и Российской Империи соответственно.В-третьих, онимы, отмеченные в истории и культуре определённой страны,проявляют словообразовательную активность и служат для номинации другихобъектов, что свидетельствует об их значимости для жизни языка конкретногонарода или группы народов.