Диссертация (1173498), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Суворовой, спосылкой»350. В другом письме В.А. Жуковского, отправленного из Эмса 3 июля1826 г., отражено отношение М.А. Голицыной к И.И. Козлову: «Здесь между349Пушкин А.С. Кн. М.А. Голицыной («Дано об ней воспоминанье…») / А.С. Пушкин // Пушкин А.С. Полноесобрание сочинений: В 16 т. Т. 2, кн. 1. Стихотворения, 1817-1825. М.; Л., 1947. С. 303.350Жуковский В.А. Письма к И.И. Козлову / В.А.
Жуковский // Русский архив. 1867. Кн. 1-3, № 1-12. С. 823.195прочими русскими княгиня Голицына-Суворова. Я её вижу довольно часто ислушаю с большим удовольствием её милое пение <…>. Она тебя помнит илюбит, и всегда говорит о тебе, да и собирается сама к тебе писать»351.В своих стихах он впервые говорит о ней «В послании другу В<асилию>А<ндреевичу> Ж<уковскому>. По возвращении его из путешествия» (февраль1822). Вместе с А.А. Воейковой М.А. Голицына стала для И.И. Козлова ангеломутешителем, поддержавшим его в тяжёлое время болезни. Поэт называет её«сердца милым ободрителем», «прекрасным другом тоски», отмечает еёдобродетели: «небесная кротость», «сила нежный увещаний» [ПСС: 65], передаётто состояние, которое возникает у него, когда она рядом: «Она мне сладость вдушу льёт, / Ласкает, радует, поёт, – / И рой моих воспоминаний, с цветами жизнимолодой, / Как в блеске радужных сияний, / Летает снова надо мной» [ПСС: 65].Через два года И.И.
Козлов снова обратился к ней в стихотворении «Ккнягине М.А. Голицыной» (1824). Вероятно, это послание поэта – ответ надружеский привет княгини, о чём говорится в самом тексте: «Так твоевоспоминанье, / Твой пленительный привет / Для сердец очарованье / Ипрекрасного завет» [ПСС: 87]. Здесь вновь не наблюдается описание внешностиГолицыной. В центре стихотворения – образ не самой княгини, а характеробщения автора и адресата: «Ты видала, как играет / Солнце раннею порой / Илилея расцветает / Окроплённая росой» [ПСС: 87]. Княгиня ассоциируется у негос восходом солнца, с цветущей «лилеей, окроплённой росой» [ПСС: 87], ночнымпением соловья весной, прозрачной рекой, душистой черемухой. Стихотворениенаписано в 1824 г.
– время, когда поэт окончательно потерял зрение, и особеннопереживал свой недуг. Он говорит о своей «увядшей душе», «томной лире» и«задумчивых струнах», «хладном камне гробовом» [ПСС: 87]. В заключительныхстрофах он желает адресату, чтобы у неё всё было благополучно: «В свете гостьямолодая, / Жизнью весело играй; / Бурям издали внимая, / Обо мне воспоминай!»[ПСС: 87]. По тональности, отношению к адресату послание Козлова близко351Жуковский В.А.
Письма к И.И. Козлову / В.А. Жуковский // Русский архив. 1867. Кн. 1-3, № 1-12. С. 826.196стихотворению А.С. Пушкина: «Давно об ней воспоминанье / Ношу в сердечнойглубине / Ее минутное вниманье / Отрадой долго было мне»352. Восприятие образаМ.А.
Голицыной у поэтов схоже: она милая, добрая, душевная, сердечная.В 1830-х гг. М.А. Голицына уехала во Флоренцию, где познакомилась списателем, впоследствии переводчиком пушкинской лирики для итальянцевЧезаре Бочеллой. Очевидно, что через княгиню он познакомился с сочинениямиИ.И. Козлова и начал работу над переводом его поэмы «Чернец» на итальянскийязык.
Интересно, что он сначала обратился к произведению Козлова, а уже потомпринялся за перевод пушкинских поэм. Следует отметить, что на творчестворусских поэтов еще в 1829 г. обратил внимание итальянский революционер,философ и мыслитель Джузеппе Мадзини, который на страницах одного изевропейских журналов сообщал, что новая европейская тенденция ощутима «и вРоссии, стране, вышедшей из варварства», примером чего могут служить стихиА.С.
Пушкина и И.И. Козлова353. 20 февраля 1832 г. С.А. Соболевский писал изМилана С.П. Шевырёву: «Манцони…желает узнать кое-что о русской литературе,называл мне Пушкина и Козлова…»354. В 1835 г. в Пизе Чезаре Бочелла издалотдельной книгой перевод поэмы «Чернец» И.И. Козлова на итальянский, в1841 г. – перевод пушкинских поэм («Бахчисарайский фонтан», «Кавказскийпленник», «Цыганы», «Братья разбойники»), опубликованных под названием«Четыре главные поэмы Александра Пушкина, переведённые Чезаре Боччеллой».Есть основания полагать, что этот литературный диалог между русскими поэтамии тосканским переводчиком состоялся через княгиню М.А. Голицыну.И.И.
Козлов воспринимал М.А. Голицыну не столько как певицу, сколькокак «милого, доброго друга», «ангелом-утешителем», поддержавшего поэта втяжелое время болезни. Он видел в ней молодую, прекрасную, талантливую,умную, «в блеске радужных сияний» женщину. Их общение носило дружеский,душевный характер. После её отъезда из России они тесно общались в письмах.352Пушкин А.С. Кн. М.А.
Голицыной («Дано об ней воспоминанье…») / А.С. Пушкин // Пушкин А.С. Полноесобрание сочинений: В 16 т. Т. 2, кн. 1. Стихотворения, 1817-1825. М.; Л., 1947. С. 303.353Mazzini G. D'una letteratura europea, in «Antologia», XXXVI, novembre-dicembre 1829. Pp. 91-120354Цит. по: Алексеев М.П. Пушкин и западная литература / М.П. Алексеев // Литературная учеба, 1937. № 1. С.
121197М.А. Голицына способствовала распространению сочинений И.И. Козлова зарубежом.Особую роль в популяризации творчества И.И. Козлова сыграла АннаДавидовна Абамелек – представительница известного древнего армянского родаЛазаревых, одна из красивейших и образованнейших женщин своего времени,талантливая переводчица.
Её называли «звездой Востока» и «пушкинскойЗаремой». Слава о красоте, уме и образованности княжны А.Д. Абамелек(Боратынской) выходила далеко за пределы России. Она в совершенстве зналанесколько языков, что позволило ей с юных лет заниматься переводческойдеятельностью. Свои переводы она всегда подписывала «А Rassian Lady», но всяинтеллигенция Европы знала, что замечательные строчки русских поэтовперевела очаровательная княжна Абамелек.
В семнадцать лет она перевела нафранцузский язык поэму «Чернец» (1826) И.И. Козлова и стихотворение«Талисман» (1826) А.С. Пушкина, заслужив всеобщую похвалу от самыхименитых литераторов того времени. Очень скоро в перечне её переводовоказались произведения М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.А. Некрасова идругих поэтов.Духовные, литературные, творческие и дружеские нити связывали княжну сИ.И. Козловым. Нет точных указаний, где они могли познакомиться. Но уже то,что в качестве первой самостоятельной работы юной Абамелек стал перевод нафранцузский язык поэмы И.И. Козлова «Чернец», свидетельствует, что на княжнуэто сочинение поэта произвело особое впечатление. О.И. Михайлова отмечает:«Издание поэмы стало событием для всех Лазаревых.
В расходных книгахторжественно и красиво выведено: «24 июня 1831 года. На счёт содержания дома:заплачено в типографию института за бумагу, печатание и переплет повести«Чернец», переведенной на французский язык княжной А.Д. Абамелек, – 180 руб.70 коп.»355. Это творческое сотрудничество переросло в дружеское общение,основанное не только на литературных интересах, но и схожим мировосприятием.355Михайлова О.И. Портреты А.Д. Абамелек / О.И. Михайлова // Временник Пушкинской комиссии АН СССР.Отд-ние лит.
и яз. Пушкин. комис. Л.: Наука, 1986. Вып. 20. С. 74.198Они относились к той категории людей, которые готовы отдать всё, чтобы помочьнуждающемуся.Козлов ценил тонкий ум, талант и поразительную красоту юнойпереводчицы. В 1832 г. он посвятил ей стихотворное послание «КняжнеАбамелек». Автор сравнивает её с «пери молодой» (образ пери – прекраснойкрылатой женщины, символизирующий связь с искусством, встречался впослании «З.А. Волконской). Поэт рисует внешний облик А.Д. Абамелек, отмечаяулыбку и взор княжны: «Восток горит в твоих очах, / Во взорах нега упоенья…»[ПСС: 205].
Многие художники пытались передать выражение чёрных, глубоких,пронзительных, несколько печальных, мечтательных глаз А.Д. Абамелек. Однимиз них был А.П. Брюллов, представивший акварельный портрет княжны(«А.Д. Абамелек», 1832-1835 гг.). Кажется, строчки И.И. Козлова, описывающиевзор княжны, являются предвестником этой известной работы мастера.
Наполотне художник изобразил именно тот взор, который видел в своёмвоображении И.И. Козлов. Он сумел передать восточные черты её лица иотражающуюся в них русскую душу.Но больше всего автор подчеркивает незаурядный талант молодой княжны:«Напевы сердца на устах, / А в сердце пламень вдохновенья» [ПСС: 205].И.И. Козлов предвидит блестящее будущее юной переводчицы. Но вместе с тем,зная её сердце, живой ум и чувство искреннего сострадания к другим, онпредугадает, что эта «пери молодая» не найдет себе места в светском обществе,не обретёт счастья в ежедневных балах и увеселениях. Будучи фрейлинойИмператрицы,А.Д. Абамелекстараласьизбегатьпридворнойсуеты,ейдоставляло большее удовольствие в уединенье заниматься переводческойдеятельностью. В её альбоме один из современников отметил: «Пусть другиеследуют за тобой в ярком освещении мраморных зал, когда при звуках громкоймузыки, в венце камней драгоценных, с искрою радости в глазах ты кружишься впорывах веселья.
Пусть другие ловят блестящий взгляд твой и в шуме танцаприслушиваются одному твоему разговору. Мила ты мне в тени уединения, о199черноокая дочь Востока… Царское Село, 12 июля 1835 года»356 (автор строкнеизвестен).Такой встречает её будущий муж – флигель-адъютант Николая IИ.А Баратынский, брат известного поэта Е.А.Боратынского.