Диссертация (1173350), страница 78
Текст из файла (страница 78)
Из них:I параметрНепроизводные термины – 12 (3,1%)Дериваты – 6 (1,5%)Сложные слова, композиты, аббревиатуры – 2 (0,5%)Терминологические комплексы – 22 (5,7%)II параметрМетафорические единицы – 13 (3,3%)Метонимические единицы – 5 (1,3%)III параметр423Внутреннезаимствованные термины – 7 (1,8%)Внешнезаимствованные термины – 1 (0,3%)IV параметрУзкоспециальные термины – 16 (4,1%)Общеэкономические термины – 14 (3,6%)Междисциплинарные термины – 5 (1,3%)Текст 9.
«L'argent du contribuable a profité aux banques, pas à l'économie»Marc Roche, correspondant du Monde dresse un tableau de la finance mondiale,deux ans après le krach bancaire. La chute de Lehman Brothers est l’existence, dansson portefeuille d’avoirs, d’une majorité d’actifs «véroles» liés à des créditshypothécaires à risque subprime…. S’est greffée sur une situation financière précairel’action de deux concurrents qui ont aggravé la crise en réclamant le remboursement dece qui leur était dû: Goldman Sachs et J.P. Morgan. Enfin, la présence commesecrétaire au Trésor d’un ancien président de Goldman Sachs, Henry Paulson, afavorisé les intérêts de Goldman Sachs sur ceux de Lehman Brothers. Goldman Sachsdétestait Lehman Brothers pour une raison simple: cette banque la concurrençait sur lesmétiers financiers les plus porteurs, à savoir la spéculation, l’assistance et lefinancement des «hedge funds».
Henry Paulson a refusé à Lehman Brothers l’accès auxfonds fédéraux, accès qui a été octroyé une semaine plus tard, sans aucune condition, àGoldman Sachs, menacé de naufrage.Pourquoi le gouvernement américain n’a-t-il pas sauvé Lehman?Officiellement, le gouvernement américain était prêt à sauver Lehman en lamariant avec Bank of America ou Barclays. Mais, en coulisse, le secrétaire au Trésor,Henry Paulson, ancien président de Goldman Sachs, a convaincu Bank of America dereprendre Merrill Lynch, en difficulté. Par ailleurs, le gouvernement britannique a refusél’octroi de la garantie exigée par Barclays avant de reprendre Lehman.
Legouvernement américain a refusé d’octroyer à Lehman Brothers le statut de banque424holding, lui permettant de bénéficier de l’aide fédérale. A l’évidence, Henry Paulson etson entourage, composé uniquement d’anciens de Goldman Sachs, ont tout fait poursaborder Lehman. S’ajoute enfin le laxisme du président Bush, peu intéressé par lesquestions financières et très méfiant envers Wall Street.
Goldman Sachs et d’autresavaient la voie ouverte pour voir disparaître Lehman Brothers.La chute de Lehman a été un désastre pour l’économie américaine et mondiale.Les détenteurs de créances hypothécaires n’en ont nullement profité. Les fondscolossaux des «hedge funds» déposés auprès de Lehman ont été gelés, et le sont encoreaujourd’hui. La liquidation de Lehman a coûté aux contribuables une fortune et n’esttoujours pas conclue. Surtout, les actifs de Lehman ont été bradés au profit de Barclayset de la banque japonaise Nomura, les repreneurs des activités respectivementaméricaines et européennes de la banque défunte.
L’effet de la faillite de Lehman a étédévastateur également en Europe. …. (le Monde 10/09/2010).В тексте 2 660 знаков, 408 слов, терминов – 96, что составляет 23,5%. Из них:I параметрНепроизводные термины – 19 (4,7%)Дериваты – 14 (3,4%)Сложные слова, композиты, аббревиатуры – 0 (0%)Терминологические комплексы – 26 (6,4%)II параметрМетафорические единицы – 3 (0,7%)Метонимические единицы – 5 (1,2%)III параметрВнутреннезаимствованные термины – 1 (0,2%)Внешнезаимствованные термины – 3 (0,7%)IV параметрУзкоспециальные термины – 56 (13,7%)Общеэкономические термины – 10 (2,5%)425Междисциплинарные термины – 2 (0,5%)Текст 10.
Les mirages des produits structurésPrésentés comme des alternatives aux placements en actions, ces produitsd’investissement sont plus risqués que ne veut le faire croire leur promesse derendement fixe.Recevez 10% de gain si la Bourse est stable ou en hausse! Les placementsannonçant ce type de promesse ont connu un grand succès auprès des épargnants cesdernières années. Il s’agit des produits structurés, c’est-à-dire le plus souvent des titresde créances, sortes d’emprunts indexés sur les fluctuations d’indices boursiers, qui sontconcoctés par des banques. Les Français en ont souscrit plus de 16 milliards d’eurosl’an dernier, selon la société d’analyse Structured Retail Products.A la différence d’un investissement direct dans les actions, ces produitsstructurés promettent un rendement fixe et plafonné, conditionné à une hausse de laBourse.
Le capital investi est protégé au terme de longues années en cas de légèrebaisse, mais il existe un risque de perte en cas de krach. Pour bénéficier de cerendement fixe, les souscripteurs se privent des dividendes et du potentiel de plus-valuesde la Bourse. Une forme de pari encadré dont il faut savoir décrypter les conditions.En ce moment, BNP Paribas propose un fonds structuré Mahonia mars 2017,avec remboursement automatique («autocall», dans le jargon financier) en cas dehausse de l’indice Euro Stoxx 50 des 50 principales valeurs européennes. Il promet4,5% de gain par an avec remboursement du capital si cet indice monte à l’un de sesanniversaires (fin mars); ou un gain de 16% en cas de baisse de l’indice de moins de20% au bout de huit ans; ou le remboursement du capital sans aucun gain si l’indiceperd de 20% à 50%; ou la perte totale de l’indice s’il chute de plus de 50%.
Au final,cette protection est moins bonne qu’un investissement classique sur l’indice Euro Stoxx50, qui distribue actuellement 3,7% de dividendes par an, et dont on peut espérer aumoins 30% de revenus en huit ans.426«Pour comparer ces produits, il faut analyser cinq critères: l’indice de référence,l’echéance et la fréquence des possibilités de sortie, le gain promis et le niveau deprotection en cas de baisse», détaille Clément Lemaire, directeur du développementd’Irbis Finance. Leurs caractéristiques varient d’un produit à l’autre, mais aussi selonl’évolution des marchés.Après une forte baisse, comme celle qui est intervenue à la fin décembre del’année dernière, les marchés étaient chers et n’avaient pas une volatilité suffisante pouroffrir des coupons attractifs et une protection du capital importante.
… (le Monde26/02/2019).В тексте 2 582 знаков, 419 слов, терминов – 88, что составляет 21,0%. Из них:I параметрНепроизводные термины – 17 (4,1%)Дериваты – 9 (2,1%)Сложные слова, композиты, аббревиатуры – 2 (0,5%)Терминологические комплексы – 31 (7,4%)II параметрМетафорические единицы – 1 (0,2%)Метонимические единицы – 2 (0,5%)III параметрВнутренние заимствования – 0 (0,0%)Внешнезаимствованные термины – 1 (0,2%)IV параметрУзкоспециальные термины – 45 (10,7%)Общеэкономические термины – 4 (1,0%)Междисциплинарные термины – 11 (2,6%)427Приложение IIСловарь новых экономических терминовAchalandeur (m) – владелец, работающий непосредственно с клиентамиPersonne qui travaille en relation directe avec la clientèleAccédant – ипотечный заемщикSe dit d’une personne qui acquiert un logement à l’aide d’un créditAccessibilité (f) – доступностьPossibilite matérielle et financière d’accéder à une ressourse, à un bien ou à unserviceAccord à taux différé (m) – расчетный курсContrat par lequel les partenaires concluent qu’une opération sera réalisée sur labase du taux de marché constaté au monemt du dénouement de celle-ci, à une date fixéedans le contratAccord à taux futur (m) – соглашение о будущей процентной ставкеInstrument financier de couverture matérialisé par un contrat à terme de gré à gré,par lequel les parties se garantissent mutuellement un taux d’intérêt fixe pour unmontant donné (emprunt ou dépôt), une période déterminée à venir et à une date futurepréciséeAccord vertical (m) – вертикальное соглашениеAccord commercial couvrant les accords de distribution exclusive, sélective, defranchise, etc.Acquisition à effet de levier (f) – приобретение собственности с целью перепродажидля получения прибылиOpération financière consistant à acquérir un bien en s’endettant puis à larevendre avec profitActif incorporel (m) – нематериальный актив428Actif sans support matériel tel qu’un fonds de commerce, un brevet, des droitsd’auteur, une marqueActif sous-jacent (m) (langage professionnel) – базовый активInstrument financier, tel qu’une devise, une action, un taux d’intérêt ou un indiceboursier, qui sert de support à un contrat à terme ou à un contrat d’optionАction éclair (f) – мгновенная операцияOpération financière ou bancaire menée rapidement et visant à saisir une bonneoccasionAction en or (f) – золотая доля (доля в акционерном капитале компании,позволяющая контролировать не менее 51% голосов)Action réservée à certains investisseurs, en particulier l’État et assortie d’un droitde vetoAction reflet (f) – выпущенная компаниейакция, дивиденды которойпроиндексированы по результатам одного из направлений ее деятельностиAction émise par une société et dont les dividendes sont indexés sur les résultatsd’une de ses branches d’activité, sans que celle-ci constitue une entité juridiqueAffacturage (m) – факторингOpération ou technique de gestion financière par laquelle, dans le cadre d’uneconvention, une entreprise gère les comptes clients d’entreprises en acquérant leurscréances, en assurant le recouvrement pour son propre compte et en supportant lespertes éventuelles sur des débiteurs insolvablesAffacturer (v) – заниматься факторингомPratiquer l’affacturageAffactureur (m) – факторинговая компанияEntreprise pratiquant l’affacturageАflation (f) – экономическое равновесиеSituation économique d’équilibre de durée limitée où il n’y a pas d’inflation ni dedéflation.Agiliser (v) – улучшать распределение государственных расходов429Rendre plus agile: mieux maîtriser la dépense publique en affectant des surplusbudgétaires à la réduction de la detteAide financière au démarrage (f) – начальная финансовая помощьSomme versée à une entreprise récemment créée afin de faciliter ses débutsAlterconsommation (f) – альтернативное (справедливое) потреблениеMode de consommer base sur le désir d’une réduction de la croissance en faveurdu développement d’une société durable et acceptable.Ancrage (m) – привязкаLien fixe entre deux monnaies, avec possibilité de fluctuations très limitée parrapport à un cours centralAnimateur (adj) – аниматор (материнская компания, активно участвующая впроводимой политике)Se dit d’une société-mère participant activement à la conduite de la politique dugroupe et au contrôle des filiales opérationnellesAntétransaction (f) – передача распоряжения о покупке или продаже активаоператоромTransmission d’un ordre d’achat ou de vente d’un actif par un opérateur quidispose d’une information privilégiée susceptible d’influencer le prix de marché de cetactifAppariement(m)–приведениевсоответствие,cовместимостьмеждупредложениями о работе и запросами по секторам, местоположению иквалификацииCompatibilité entre les offres et les demandes de travail selon le secteurprofessionnel, le lieu et la qualificationAppariement des orders (m) – согласование заказов на покупку и продажуRapprochement, par un établissement habilité, des orders d’achat et de vente d’unmême titre reçus de ses clients, en vue de leur exécution au sein même de cetétablissement430Arbitrage sur valeur liquidative (m) – транзакция, состоящая из использованияразницы между стоимостью активов паев фонда и их рыночной стоимостьюOpération consistant a tirer profit d’un écart entre la valeur liquidative des partsd’un fonds, habituellement calculée une fois par jour à une heure fixée d’avance et leurvaleur de marché, qui peut varier tout au long de la journéeArgent du coeur (m) – финансовая поддержкаSoutien financier apporté pour des raisons affectives ou familialesArgent futé (m) – «умные» деньги (для инвестиций)Réserve d’argent pour investissement propiceArrangeur (m) – финансовый гарантChef de file d’une facilité d’émission garantie ou d’un échange financier mettanten jeu un syndicat de banques ou d’organismes financiersAssistance-client (f) – обслуживание клиентовService chargé, au sein d’une entreprise, de répondre aux difficultés des clientsAssocié aux risques (m) – партнер, участвующий в рискованных финансовыхоперацияхFournisseur ou partenaire industriel qui participe aux risques, notammentfinanciers, d’un projet d’investissement, en souscrivant une fraction du capital ou enconsentant un prêt à des conditions particulièresAssurance-emploi (f) – страхование занятостиAssurance garantissant un emploiAssurantiel (adj) – страховательныйRelative au secteur de l’assuranceAssurbanque (f) – банковское страхованиеExtension des activités d’un asureur à la banqueAttaquant (m) – физическое или юридическое лицо, активно скупающее акциикомпании с целью получения контрольного пакетаPersonne physique ou morale qui prend l’initiative d’une offre publique sur lestitres d’une société, conduite dans une logique exclusivement financière431Atterrissage en douceur (m) – мягкая посадкаRécession maîtrisée et progressiveAttestation d’équité (f) – сертификат соответствияDocument établi par un cabinet d’audit ou une banque-conseil, assurant qu’uneopération financière complexe ne lèse pas les intérêt des actionnairesAutoconsommation (f) – самопотреблениеConsommation de biens ou de services par celui qui les produitAutoréalisateur (m) – экономическое событие, происходящее на основе доверияпотребителей, независимо от реальной конъюнктурыSe dit d’un évènement économique qui se produit en fonction de la confiance desconsommateurs dans le marché, quelle que soit la conjoncture réelleAuxilliaire de vacances (m) – работающий во время своего отпускаPersonne qui travaille pendant ses congésAvantage choc (m) – выгода, полученная в результате агрессивной продажиAvantage accordé lors d’une vente agressiveAvertissement sur les résultats (m) – предупреждение о снижении прибылиCommunication publiée par une société cotée, en l’absence d’évènementmarquant, afin d’informer le marché que les perspectives de résultats doivent êtremodifiéesBail à effet de levier (m) – вид международного лизингаBail financier dont le rapport entre le traitement fiscal de l’amortissement du bienloué et son financement constitue l’effet de levierBail d’exploitation (m) – операционный лизингBail permettant au preneur de disposer, pour son exploitation, de l’objet du bailpendant une période prédéterminée; le loyer ne couvre pas entièrement l’amortissementet les intérêts financiers, le bien retournent au bailleur à l’issue du bailBail financier (m) – финансовый лизингBail à usage professionnel de durée prédéterminée permettant au bailleur derecouvrer au moyen de loyers le coût de l’objet du bail, ainsi qu’un revenu pour son432investissement, et donnant au preneur la possibilité de lever une option d’achat stipuléeà son profit, mais dont la valeur n’est pas obligatoirement prévue à l’origine du bailBanalisation (f) – коммодитизация (процесс перехода продукта из марочнойкатегории в категорию рядовых продуктов)Démarche commerciale qui consiste à faire du prix d’un produit le seul critèredistinctif pour l’acheteurBana-bana (m) – продавец африканских сувенировVendeur de souvenirs (statuettes, cartes postales, etc) africainsBancassurance (f) – банкострахованиеExtension des activités d’un assureur à l’assuranceBanque sans fil (f) – мобильный банкService proposé par une banque, permettant à ses clients d’effectuer desopérations à partir d’un moyen de communication portableBanque universelle (f) – универсальный банк1.