Диссертация (1173336), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Их интерпретация в контексте различныхсобытий в стране и мире в целом эмоциональна, что указывает на огромную рольэмоций в коммуникативном пространстве человека говорящего.Человек в зависимости от конкретной эмоциональной ситуации выбираетсоответствующие языковые средства, и этот выбор осложняется тем, чтоотсутствуетпрямаязависимостьмеждуположительнойэмоциейиэкологичностью коммуникации, отрицательной эмоцией и неэкологичностьюкоммуникации, поскольку существует еще и третий параметр – инакость какуниверсальныйпризнаклюбойкоммуникации,какодинизфакторовэкологичности / неэкологичности, активно участвующий в формированиилингвистически опасного / безопасного общения.Дляподдержанияэкологичностикоммуникативноговзаимодействиянеобходимо формирование Ино-образа Другого как конституента любогодискурса, который должен быть адекватным ситуации общения, а это требуетформирования особой компетенции – лингвоаллологической, что должно статьпредметом изучения отдельного исследования.276ЗаключениеНесмотря на то, что инакость является одной из наиболее интенсивнообсуждаемых проблем гуманитарного знания, до настоящего времени она еще неподвергалась системному лингвистическому описанию.
Данная категориярепрезентирована как в современном английском (alterity), так и русском языках(инакость), и ее содержание включает значимое соотнесение одного с другим, прикотором осознается общее и различное. В общенаучном гуманитарном пониманииинакость представляет собой категорию, посредством которой реализуютсяосновные отношения Я и Другого, зависящие от следующих интерпретацийДругого: 1) Другой Я (Другой в структуре моего Я); 2) Другой как Ты(противоположность – любой Другой); 3) Другой как не-Я (отклонение от нормыЯ); 4) Другой как носитель иной культуры (чужой).
С учетом разноуровневогохарактера отношения «Я-Другой» под инакостью в данной работе понимаетсякатегория субъектно-субъектных и/или субъектно-объектных отношений в рамкахоппозиции «Я – Другой», реализуемых в процессе самоидентификации, а также вмежличностном, межгрупповом и межкультурном общении.Рассматриваяклассифицировалимногомернуюинакостьеекаккатегорию,коммуникативноговкогнитивно-дискурсивномкоммуникативнуюсодержаниесознаниякатегорию,которойговорящихиотражаетвлияетнааспекте,т.е.мысложнуюособенностиформированиекоммуникативной структуры дискурса; данная категория имеет преимущественноимплицитный характер проявления в дискурсе, маркированный определеннымнабором языковых и дискурсивных средств.Проведенный в данной работе анализ позволил выявить сложнуюконцептуальную структуру коммуникативной категории инакости, котораяпроявляется в ее бинарном распредмечивании посредством категориальныхпризнаков,илиоппозитивныепараметров.субкатегории,Данныепараметрыпосредствомкоторыхпредставляюткатегориясобойинакости277объективирована в коммуникации: единство – множественность, тождество –подобие,сходство–различие,нормативность–ненормативность,свойственность – чуждость, определенность – неопределенность, реальность –гипотетичность.
Кроме этого, каждая из параметрических оппозиций можетрассматриваться как шкала, в рамках которой происходит варьирование инакостив различных коммуникативных ситуациях, что изменяет жестко оппозитивныйхарактер некоторых параметров на градуируемый (например, подобие – почтитождество – тождество) и даже инклюзивный (например, чужой как свой).Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что в русском ианглийском языках отмечаются как общие, так и различные тенденции вконцептуализациифеноменаинакости.Наблюдаютсясхожиезначения,свойственные как английскому, так и русскому, языкам: «непохожесть»,«отсутствие подобия»; «разнообразный», «относящийся к разным классам /группам»; «четкая противопоставленность / оппозиционирование», а также явныеотличия концептуализации инакости средствами английского и русского языков(признак яркости, необычности на фоне других, индивидуальности, чудачества;осмысление инакости как изменения, чего-то болезненного или революционногои свежего в английской лингвокультуре; забавность и смехотворность в русскойлингвокультуре).Проведенноеисследованиепозволилоконкретизироватьконцептуальный каркас инакости, при этом рассмотрение материала двух языковдало возможность значительно расширить смысловое содержание категории.Категорияинакостиимеетсемантический(понятийный),анеграмматический статус: она не имеет системной грамматической формывыражения с соответствующим грамматическим значением.
Тем не менее, намибыл выявлен набор лексико-грамматических средств, которые в определенномконтекстуальном окружении выражают семантический признак иной или один изего конкретизаторов, тем самым актуализируя в коммуникации категориюинакости посредством того или иного ее параметра.Основнымилексико-грамматическимисредствами,выражающимикатегорию инакости в английском и русском языках, выступают синтаксические278конструкции, являющиеся средствами оформления цитирования (прямого,косвенного и непрямого), языковые структуры сослагательного наклоненияпервого и второго ирреального типов, а также употребление разных видовременных форм в рамках одного контекста.
Кроме этого, инакость может бытьвыражена в императиве и союзных оборотах с союзами но, или, хотя как врусском,такианглийскомязыках.Ванглийскомязыкеинакостьрепрезентирована синтаксическими оборотами с двойственной предикацией дляактанта первого лица, свидетельствующими о когнитивном «расщеплении»говорящего,эмфатическимиконструкциямиклефтинга,сравнительно-сопоставительными синтаксическими конструкциями. Как в русском, так и ванглийскомязыках,«спаенность»сданнойдругимикатегориисвойственнаграмматическимипонятийно-смысловаякатегориями(например,модальностью, противительностью) и, следовательно, способность выступать вкомпрессированном виде с другими языковыми элементами, выражающими ее неявно, а косвенно.В ходе исследования была осуществлена систематизация стратегий и тактиккоммуникативного поведения партнеров в позициях «Я – Другой» на разныхуровнях общения, отраженных в определении категории инакости, и быловыявлено, что превалирующими гиперстратегиями, реализующими категориюинакости, являются конфирмация и дисконфирмация.
Конфирмация основываетсяна прескрипциях антиконфликтности, неимпозитивности и глорификации, а такжевытекающих из них установках на кооперативное общение, митигацию исохранение лица коммуникантов. Соответственно, дисконфирмация имеет место вслучаях сознательного или неосознанного нарушения данных прескрипций иустановок;вконфирмативнойитогепроисходитгиперстратегии,эгоцентрацияврезультатемнения,которойвотличиеоткоммуникативноевзаимодействие иноцентрализовано.Нами выявлено, что на каждом уровне отношений «Я – Другой» могутреализовыватьсятакиепротивоположные(конфирмативныеидисконфирмативные) стратегии, как конкретизирующая и дескриптивная /279оценочная стратегия; стратегия ориентированности на проблему и ее решение /контролирующая стратегия; открытость и искренность / манипулятивнаястратегия;участливость/невовлеченностьибезразличие;стратегиякоммуникативного равенства / превосходство и высокомерие; гибкость позиции /догматичность и категоричность и др., которые выступают как самостоятельно,так и в комплексе с другими стратегиями и тактиками.
Коммуникативные целиучастников обусловливают выбор широкого спектра вербальных и невербальныхсредств для реализации коммуникативных стратегий и тактик поведения,релевантных для конкретной ситуации.Предлагаемаявработемоделькоммуникативноговзаимодействияучитывает многомерность отношений «Я – Другой», следовательно, пониманиепроцессакоммуникацииосложняетсяврезультатебезграничноймножественности Я-образов (альтеров) коммуникантов, что обусловливаетпроблемы взаимопонимания. Исследование позволило определить, что успешнообщаться означает уметь в процессе коммуникации конструировать Ино-образДругой личности и, исходя из этого, своевременно осуществлять адекватныйвыбор коммуникативных стратегий и тактик и языковых средств их реализации.Как компонент коммуникативного сознания личности Ино-образ являетсярезультатом сознательного или неосознанного воздействия одного коммуникантана другого.
Наряду с самостью, Ино-образ представляет собой один изкатегориальных признаков инакости, он стоит в одном ряду с понятиями Яобраза, моего другого Я, образа Другого и имеет собственное содержание – этоситуативно обусловленный образ коммуникативного партнера, который являетсязначимым компонентом коммуникативного акта, т.к. на его основе можетпроисходить формирование единого коммуникативного центра интеракции, атакже становление всех возможных Я личности, которые складываются вовзаимоотношениях с Другими Я.Было установлено, что дискурсивная реализация категории инакости вхудожественнойимассмедийнойкоммуникацииактуализируетсмыслы,конкретизирующие категориальные признаки инакости в зависимости от таких280дискурсивных параметров, как ситуация общения, тема и участники, чтоопределяет их лингвопрагматический эффект в процессе общения.
Изменениедискурсивных параметров может приводить к модификациям как Я-образа, так иИно-образов Других, варьировать параметры инакости (подобие – почтитождество – тождество; свой – свой среди чужих – чужой как свой – чужой –чуждый).Разноуровневый характер отношений Я и Другого имеет особенностипреломления как в художественной, так и массмедийной коммуникации.Дискурсивный аспект позволяет увидеть варьирование инакости в ее динамике взависимости от сюжетно-тематической соотнесенности сообщаемого с ситуациейобщения, а также с учетом изменения коммуникативного статуса коммуникантови других параметров общения.